[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/ wsis.html
From: |
Antonio Regidor García |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/ wsis.html |
Date: |
Fri, 11 Feb 2005 08:40:05 +0100 (CET) |
Mmmm después de leer el original no lo tengo muy claro. Depende de si
consideras internet una herramienta en sí misma o un lugar donde usas
ciertas herramientas para comunicarte (correo electrónico, web, ftp,
wiki, chat, ...). Yo creo que las dos quedan bien; pon la que más te
guste.
Un saludo.
Antonio
> Sí, tienen razón. Yo también creo que "surge" suena mejor. Pero el
> artículo dice
> expresamente "with the internet", es decir, habla de internet como
> herramienta y
> no como un lugar de reunión; por lo tanto considero que "con
> Internet" es más
> adecuado que "en Internet".
>
> Gracias, Felipe. Gracias, Antonio.
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es