www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/wsis .html


From: Jesús Mora
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/wsis .html
Date: Fri, 11 Feb 2005 10:55:28 +0100



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Jesús Mora wrote:
Hola de nuevo.
Como aquí no se silencia la discrepancia, ahí van las mías:-)
Represión: 3. f. Acto, o conjunto de actos, ordinariamente desde el
poder, para contener, detener o castigar con violencia actuaciones
políticas o sociales.
Esta es la definición de la RAE. El matiz es claro: CON VIOLENCIA, lo
cual no es aplicable a lo que nos ocupa. "Represión" me sigue pareciendo
una traducción inexacta y desmedida. Hay una gran diferencia entre no
escuchar y cortarle a uno la lengua para que no hable:-) Insisto en la
conveniencia de otra forma, ya sea "anulación", "exclusión" o, como
alguien propuso, "silenciamiento".
O.K., punto a tu favor. Está claro que no hubo violencia, por lo tanto se
cambia. Pero entonces surge un pequeño problema: "suppression" es usada cuatro veces a lo largo del texto, 1) en la cita del inicio, 2) cuando se refiere a la _prohibición_ de la policía de _Ginebra_ de realizar la cumbre alternativa, 3) cuando RMS y el representante de EPIC son _silenciados_ por la moderadora de la
CIC y 4) cuando se habla de la _exclusión_ de diversas ONGs de la Cumbre.
¿Buscamos una palabra que abarque todos los significados, para usarla
consistentemente en la traducción? ¿O usamos palabras diferentes?
Alberto, creo que tú mismo has resuelto la duda, puesto que utilizas palabras diferentes en función del contexto. Está claro que hay que mantener la coherencia del texto, pero si para eso hay que renunciar a la corrección y forzar demasiado la traducción, mejor renunciar a esa coherencia. Es perfectamente normal que una palabra en inglés se adapte a distintos contextos y que en español precise traducciones distintas. En resumen, si encuentras una opción válida para todos los casos, estupendo. Si no, pues usa la palabra más adecuada en cada caso. Si quieres mantener la coherencia a toda costa, tal vez podrías usar un giro del tipo "Un nuevo episodio en la supresión/anulación/exclusión (o la opción que elijas para "supression") de las discrepancias se produjo cuando la policía de Ginebra impidió el desarrollo de la cumbre alternativa".
En fin, es una idea, espero que te sirva.
Saludos.
Jesús





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]