-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Jesús Mora wrote:
Hola de nuevo.
Como aquí no se silencia la discrepancia, ahí van las mías:-)
Represión: 3. f. Acto, o conjunto de actos, ordinariamente desde el
poder, para contener, detener o castigar con violencia actuaciones
políticas o sociales.
Esta es la definición de la RAE. El matiz es claro: CON VIOLENCIA, lo
cual no es aplicable a lo que nos ocupa. "Represión" me sigue pareciendo
una traducción inexacta y desmedida. Hay una gran diferencia entre no
escuchar y cortarle a uno la lengua para que no hable:-) Insisto en la
conveniencia de otra forma, ya sea "anulación", "exclusión" o, como
alguien propuso, "silenciamiento".
O.K., punto a tu favor. Está claro que no hubo violencia, por lo tanto se
cambia. Pero entonces surge un pequeño problema: "suppression" es usada
cuatro
veces a lo largo del texto, 1) en la cita del inicio, 2) cuando se refiere
a la
_prohibición_ de la policía de _Ginebra_ de realizar la cumbre
alternativa, 3)
cuando RMS y el representante de EPIC son _silenciados_ por la moderadora
de la
CIC y 4) cuando se habla de la _exclusión_ de diversas ONGs de la Cumbre.
¿Buscamos una palabra que abarque todos los significados, para usarla
consistentemente en la traducción? ¿O usamos palabras diferentes?