[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Actuali zación de words-to-avoid.html
From: |
Edmundo Carmona |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Actuali zación de words-to-avoid.html |
Date: |
Sun, 3 Feb 2008 16:13:22 -0500 |
Solo un detalle. No debería ser compensación?
2008/2/3 Israel Saeta Pérez <address@hidden>:
> El dom 03 de febrero de 2008
> Xavier Reina escribió:
>
> > Buenos días,
> >
> >
> > En [0] añadieron en siguiente párrafo, alguien lo puede traducir?
> >
> > - - - - - - - - - - -
> > +<h4 id="Compensation">“Compensation”</h4>
> > +<p>
> > +To speak of “compensation for authors” in connection with
> > +copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the
> > +sake of authors and (2) whenever we read something, we owe the author
> > +money. The first assumption is simply
> > +<a href="misinterpreting-copyright.html">false</a>, and the second is
> > +rather outrageous.
> > - - - - - - - - - - -
> >
> > [0] http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html#Compensation
> >
>
> Hace mucho que no colaboro, pero espero que esto valga:
>
> <h4 id="Compensation">“Compensación”</h4>
> <p>
> Hablar de “compensación a los autores” en conexión
> con el copyright conlleva asumir que (1) el copyright existe por el bien
> de los autores y (2) siempre que leamos algo, le debemos dinero al
> autor. La primera hipótesis es simplemente <a
> href="misinterpreting-copyright.html">falsa</a>, y la segunda es
> bastante indignante.
>
> --
> Israel Saeta Pérez
>
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>
>