|
From: | Carolina Flores Hine |
Subject: | Re: [GNU-traductores] Solicitud de revisión: traduce copyright como derechos de autor |
Date: | Fri, 24 Sep 2010 17:26:42 -0600 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.1.9) Gecko/20100411 Icedove/3.0.4 |
On 09/24/2010 01:08 AM, Antonio Regidor García wrote:
--- El mié, 22/9/10, Maximi89 escribió:Y cómo se traduciría el copyleft?... sin derechos de autor? ahahaNo tiene nada que ver una cosa con la otra. «Copyleft» es una palabra reciente, que sólo tiene como traducción «copyleft». En cambio, el concepto de «derechos de autor» tiene ya unos cuantos siglos y esa expresión lleva bastante tiempo en nuestro idioma, y casi con toda seguridad no surgió como una traducción del inglés. Pero en fin, no quiero reabrir el debate.
Bueno, pasé de largo por esa pregunta por la gravedad del asunto. No sé si nos corresponde en el equipo de traducción responder esas cosas.
La pregunta y el debate es respecto a la traducción de la palabra "copyright" como derecho de autor, pero si no se manejan los conceptos, está difícil.
Carolina
Un saludo. Antonio Regidor García _______________________________________________ Lista de correo www-es-general address@hidden http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
-- .................................................................... "...all progress depends on the unreasonable man" [and/or women] (George Bernard Shaw) http://www.piensalibre.net ¡Software libre para un mundo libre!
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |