[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[GNU-traductores] Restricted formats
From: |
Gabriel Franco |
Subject: |
[GNU-traductores] Restricted formats |
Date: |
Sun, 01 May 2011 12:56:01 +0200 |
Hola, estoy tratando de traducir "Is digital Inclusion A Good Thing" y
me acaba de aparecer una duda en un tema del estilo (creo que puede ser
parecido) software privado/privativo, aunque en el ejemplo tengo claro
cual es la traducción buena.
El caso es que me he encontrado con "restricted formats". Aunque de
primeras me parece que es "formatos restringidos" o "restrictivos" me ha
parecido que "formatos privativos" parece más adecuado. Como más
información para el contexto, los párrafos que hacen referencia a
"restricted formats" hablan tanto de los formatos secretos de Word y
otras herramientas de MS Office como de otros formatos con patentes de
software (MP3, DIVX...) Es esto último lo que me hace inclinarme a
"formatos privativos".
¿Es lo más acertado?
PD: He buscado en las listas posibles discusiones previas y no las he
visto, si me las he saltado, lo siento!
- [GNU-traductores] Restricted formats,
Gabriel Franco <=