[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Restricted formats
From: |
Antonio Regidor García |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Restricted formats |
Date: |
Mon, 2 May 2011 07:32:31 +0100 (BST) |
Bueno, hace tiempo que Stallman no usa «propietary» sino «privative». En sus
textos antiguos todavía se ve el «propietary».
Con respecto al tema, «restricted» es «restringido». «Restrictivo» sería
«restrictive». A falta de alguna evidencia en contra, yo usaría la traducción
del diccionario.
Un saludo.
Antonio Regidor García
--- El lun, 2/5/11, Carolina Flores Hine <address@hidden> escribió:
> De: Carolina Flores Hine <address@hidden>
> Asunto: Re: [GNU-traductores] Restricted formats
> Para: "GNU Spanish Translation Team" <address@hidden>
> Fecha: lunes, 2 de mayo, 2011 06:56
> El 01/05/2011 04:56, Gabriel Franco
> escribió:
> > Hola, estoy tratando de traducir "Is digital Inclusion
> A Good Thing" y
> > me acaba de aparecer una duda en un tema del estilo
> (creo que puede ser
> > parecido) software privado/privativo, aunque en el
> ejemplo tengo claro
> > cual es la traducción buena.
> >
> > El caso es que me he encontrado con "restricted
> formats". Aunque de
> > primeras me parece que es "formatos restringidos" o
> "restrictivos" me ha
> > parecido que "formatos privativos" parece más
> adecuado. Como más
> > información para el contexto, los párrafos que hacen
> referencia a
> > "restricted formats" hablan tanto de los formatos
> secretos de Word y
> > otras herramientas de MS Office como de otros formatos
> con patentes de
> > software (MP3, DIVX...) Es esto último lo que me hace
> inclinarme a
> > "formatos privativos".
> >
> > ¿Es lo más acertado?
> >
> > PD: He buscado en las listas posibles discusiones
> previas y no las he
> > visto, si me las he saltado, lo siento!
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Lista de correo www-es-general
> > address@hidden
> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
> >
> >
>
> Hola:
>
> Es un caso extraño, porque lo usual es usar la expresión
> "proprietary
> formats". ¿Quién escribe ese artículo? Tal vez podemos
> preguntarle por
> qué no usó el término más común para saber si
> encuentra alguna diferencia.
>
> Nunca me ha tocado traducir "restricted formats". Si
> tuviera que
> decidir, traduciría por "formatos restrictivos" (no
> restringidos, igual
> que decimos software privativo y no privado) pensando en
> que si el autor
> hubiera querido decir "proprietary", lo hubiera escrito
> así.
>
> Carolina
>
>
>
> --
>
> ....................................................................
> "...all progress depends on the unreasonable man" [and/or
> women] (George Bernard Shaw)
> http://www.piensalibre.net ¡Software libre para un
> mundo libre!
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>