www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Fwd: Traducción de /governme nt-free-software.html


From: alejandro
Subject: Re: [GNU-traductores] Fwd: Traducción de /governme nt-free-software.html
Date: Wed, 28 Dec 2011 12:16:58 -0300

Estimado André: tengo la impresión de que has hecho copy-paste y en
ambas sugerencias, en lugar de poner las correcciones has pegado el
texto original... no distingo una de otra. 
En cuanto al resto de la traducción, mi única sugerencia es cambiar la
frase:  
        
        "Si la computadora no es portátil, durante su uso deberá estar ubicada
en un espacio físico del cual el Estado es el ocupante (como dueño o
como inquilino)"

por

        "Si la computadora no es portátil, durante su uso deberá estar ubicada
en un espacio físico del cual el Estado sea el ocupante (como dueño o
como inquilino)"

ya que la idea es que el estado sea el ocupante en el momento del uso de
la computadora, sin importar tanto si lo es en otro momento...



        


El mar, 27-12-2011 a las 21:11 -0200, André Silva escribió:
> Em 27-12-2011 19:38, Xavier Reina escreveu: 
> > # SOME DESCRIPTIVE TITLE
> > # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
> > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> > # FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
> > #
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: government-free-software.html\n"
> > "POT-Creation-Date: 2011-12-26 12:25-0500\n"
> > "PO-Revision-Date: 2011-12-26 20:24+0100\n"
> > "Last-Translator: Dora Scilipoti <dorascilipoti at gmail.com>\n"
> > "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
> > "MIME-Version: 1.0\n"
> > "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
> > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> > "X-Poedit-Language: Spanish\n"
> > 
> > #. type: Content of: <title>
> > msgid ""
> > "Measures governments can use to promote free software - GNU Project - Free 
> > "
> > "Software Foundation"
> > msgstr ""
> > "Medidas que los gobiernos pueden adoptar para promover el Software Libre - 
> > "
> > "Proyecto GNU - Free Software Foundation"
> > 
> > #. type: Content of: <h2>
> > msgid "Measures governments can use to promote free software"
> > msgstr ""
> > "Medidas que los gobiernos pueden adoptar para promover el Software Libre"
> > 
> > #. type: Content of: <p>
> > msgid ""
> > "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
> > Stallman</strong></a>"
> > msgstr ""
> > "por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
> > Stallman</strong></"
> > "a>"
> > 
> > #. type: Content of: <p>
> > msgid ""
> > "This article suggests policies for a strong and firm effort to promote 
> > free "
> > "software within the state, and to lead the rest of the country towards "
> > "software freedom."
> > msgstr ""
> > "En este artículo se sugieren políticas útiles para poner un empeño fuerte 
> > y "
> > "firme en la promoción del Software Libre dentro del Estado, y conducir el "
> > "resto del país hacia la libertad del software."
> > 
> > #. type: Content of: <p>
> > msgid ""
> > "The mission of the state is to organize society for the freedom and well-"
> > "being of the people.  One aspect of this mission, in the computing field, 
> > is "
> > "to encourage users to adopt free software."
> > msgstr ""
> > "La misión del Estado es organizar a la sociedad para la libertad y el "
> > "bienestar del pueblo. Un aspecto de esta misión, en la informática, es "
> > "exhortar a los usuarios de computadoras a adoptar el Software Libre. "
> > 
> > #. type: Content of: <p>
> > msgid ""
> > "The state needs to insist on free software in its own computing for the 
> > sake "
> > "of its computational sovereignty (the state's control over its own "
> > "computing).  All users deserve control over their computing, but the state 
> > "
> > "has a responsibility to the people to maintain control over the computing 
> > it "
> > "does on their behalf.  Most government activities now depend on computing, 
> > "
> > "and its control over those activities depends on its control over that "
> > "computing.  Losing this control in an agency whose mission is critical "
> > "undermines national security."
> > msgstr ""
> > "El Estado tiene que insistir en el uso de Software Libre para poder "
> > "alcanzar la soberanía en campo informático (control del Estado sobre su "
> > "propia computación). Todos los usuarios merecen tener el control de su "
> > "informática, pero el Estado tiene además la responsabilidad de mantener el 
> > "
> > "control sobre toda tarea computacional que realiza en nombre de los "
> > "ciudadanos. La mayoría de las actividades del gobierno actualmente 
> > dependen "
> > "de la informática, y el control de esas actividades depende del control 
> > que "
> > "el gobierno tenga sobre su computación. Para un organismo cuya misión es "
> > "crítica, la pérdida de este control debilita la seguridad nacional."
> > 
> > #. type: Content of: <p>
> > msgid ""
> > "Moving state agencies to free software can also provide secondary 
> > benefits, "
> > "such as saving money and encouraging local software support businesses."
> > msgstr ""
> > "Los organismos estatales que pasan al Software Libre también pueden 
> > obtener "
> > "beneficios secundarios, como el ahorro de dinero y el fomento de empresas "
> > "locales que ofrecen servicios de software."
> > 
> > #. type: Content of: <p>
> > msgid ""
> > "In this text, &ldquo;state entities&rdquo; refers to all levels of "
> > "government, and means public agencies including schools, public-private "
> > "partnerships, largely state-funded activities such as charter schools, and 
> > "
> > "&ldquo;private&rdquo; corporations controlled by the state or established "
> > "with special privileges or functions by the state."
> > msgstr ""
> > "En este texto, &ldquo;entidades del Estado&rdquo; se refiere a todos los "
> > "niveles de gobierno, y significa organismos públicos tales como escuelas, "
> > "asociaciones mixtas público-privadas, actividades financiadas en gran 
> > parte "
> > "por el Estado como las escuelas privadas subvencionadas y las 
> > corporaciones "
> > "&ldquo;privadas&rdquo; controladas por el Estado o establecidas con "
> > "privilegios o funciones especiales por el Estado."
> > 
> > #. type: Content of: <p>
> > msgid ""
> > "The most important policy concerns education, since that shapes the future 
> > "
> > "of the country:"
> > msgstr ""
> > "La política más importante es la que se refiere a la educación, porque la "
> > "educación es lo que plasma el futuro del país:"
> > 
> > #. type: Content of: <ul><li>
> > msgid ""
> > "Educational activities, or at least those of state entities, must teach 
> > only "
> > "free software (thus, they should never lead students to use a nonfree "
> > "program), and should teach the civic reasons for insisting on free "
> > "software.  To teach a nonfree program is to teach dependence, which is "
> > "contrary to the mission of the school."
> > msgstr ""
> > "Las actividades educativas, al menos las de entidades estatales, deben "
> > "enseñar únicamente Software Libre (en ningún caso deben inducir a los "
> > "alumnos a usar un programa no libre), y deben enseñar además los motivos "
> > "cívicos por los cuales se insiste en el uso exclusivo de Software Libre. "
> > "Enseñar el uso de un programa no libre es enseñar la dependencia, lo cual 
> > es "
> > "contrario a la misión de la escuela."
> > 
> > #. type: Content of: <p>
> > msgid ""
> > "Also crucial are state policies that influence what software individuals 
> > and "
> > "organizations use:"
> > msgstr ""
> > "Son también cruciales las políticas del Estado que afectan el tipo de "
> > "software utilizado por individuos y organizaciones:"
> > 
> > #. type: Content of: <ul><li>
> > msgid ""
> > "Laws and public sector practices must be changed so that they never 
> > require "
> > "or pressure individuals or organizations to use a nonfree program.  They "
> > "should also discourage communication and publication practices that imply "
> > "such consequences (including DRM)."
> > msgstr ""
> > "Las leyes y las prácticas del sector público deben ser modificadas de modo 
> > "
> > "tal que nunca exijan o ejerzan presión sobre los ciudadanos u 
> > organizaciones "
> > "para que utilicen un programa no libre. También deben desalentar prácticas 
> > "
> > "de comunicación y publicación que impliquen tales consecuencias (inclusive 
> > "
> > "DRM)."
> > 
> > #. type: Content of: <ul><li>
> > msgid ""
> > "Whenever a state entity distributes software to the public, including "
> > "programs included in or specified by its web pages, it must be distributed 
> > "
> > "as free software, and must be capable of running on a 100% free 
> > environment."
> > msgstr ""
> > "Cuando una entidad del Estado distribuye un programa al público en 
> > general, "
> > "inclusive programas incorporados o especificados en sus páginas web, dicho 
> > "
> > "programa debe ser distribuido como Software Libre, y tiene que funcionar 
> > en "
> > "un entorno 100% libre.  "
> > 
> > #. type: Content of: <ul><li>
> > msgid ""
> > "State entity web sites and servers must be designed to function fully with 
> > "
> > "100% free environments on the user's computer."
> > msgstr ""
> > "Los sitios web y los servidores de las entidades estatales tienen que ser "
> > "diseñados para que funcionen correctamente con entornos 100% libres en la "
> > "computadora del usuario."
> > 
> > #. type: Content of: <ul><li>
> > msgid ""
> > "State entities must use only file formats and communication protocols that 
> > "
> > "are well supported by free software, preferably with published "
> > "specifications.  (We do not state this in terms of &ldquo;standards&rdquo; 
> > "
> > "because it should apply to nonstandardized interfaces as well as "
> > "standardized ones.)  For example, they must not distribute audio or video "
> > "recordings in formats that require Flash or nonfree codecs, and public "
> > "libraries must not distribute works with Digital Restrictions Management."
> > msgstr ""
> > "Las entidades estatales deben utilizar sólo formatos de archivos y "
> > "protocolos de comunicación que sean bien soportados por el  Software 
> > Libre, "
> > "preferiblemente con las especificaciones publicadas. En este caso no "
> > "hablamos de &ldquo;estándares&rdquo; porque lo dicho se aplica también a 
> > las "
> > "interfaces no estandarizadas. Por ejemplo, no se deben distribuir vídeos o 
> > "
> > "archivos de audio en formatos que requieran el uso de Flash o de códecs no 
> > "
> > "libres para ser reproducidos, y las bibliotecas públicas no deben "
> > "distribuir obras con Gestión Digital de Restricciones."
> > 
> > #. type: Content of: <p>
> > msgid ""
> > "Several policies affect the computational sovereignty of the state.  State 
> > "
> > "entities must maintain control over their computing, not cede control to "
> > "private hands.  These points apply to all computers, including 
> > smartphones."
> > msgstr ""
> > "Varias políticas afectan la soberanía informática del Estado. Las 
> > entidades "
> > "estatales deben mantener el control de la informática, no ceder el control 
> > a "
> > "manos privadas. Estos puntos se aplican a todos los equipos, incluidos los 
> > "
> > "teléfonos inteligentes."
> > 
> > #. type: Content of: <ul><li>
> > msgid ""
> > "State entities must migrate to free software, and must not install, or "
> > "continue using, any nonfree software except under a temporary exception.  "
> > "Only one agency should have the authority to grant these temporary "
> > "exceptions, and only when shown compelling reasons.  This agency's goal "
> > "should be to reduce the number of exceptions to zero."
> > msgstr ""
> > "Las entidades estatales tienen que migrar al Software Libre, y no deben "
> > "instalar ni seguir usando ningún programa privativo salvo con una "
> > "autorización excepcional y temporaria. Una sola agencia debe estar "
> > "autorizada para otorgar tales excepciones temporarias, y lo hará sólo 
> > cuando "
> > "se presenten razones de peso. El objetivo de la agencia será el de ir "
> > "reduciendo el número de excepciones hasta llegar a cero."
> > 
> > #. type: Content of: <ul><li>
> > msgid ""
> > "When a state entity pays for development of a computing solution, the "
> > "contract must require it be delivered as free software and be capable of "
> > "running on a 100% free environment.  All contracts must require this, so "
> > "that if the developer does not comply with this requirement, the work 
> > cannot "
> > "be paid for."
> > msgstr ""
> > "Cuando una entidad estatal financia el desarrollo de una solución "
> > "informática, el contrato debe estipular que la solución se entregue como "
> > "Software Libre y que pueda ser ejecutado en un entorno 100% libre. Todos "
> > "los contratos deben estipular estas condiciones, de manera que si el "
> > "desarrollador no cumple con los requisitos, no se podrá proceder al pago 
> > por "
> > "el trabajo realizado. "
> > 
> > #. type: Content of: <ul><li>
> > msgid ""
> > "When a state entity buys or leases computers, it must choose among the "
> > "models that come closest, in their class, to being capable of running "
> > "without any proprietary software.  The state should maintain, for each 
> > class "
> > "of computers, a list of the models authorized based on this criterion.  "
> > "Models available to both the public and the state should be preferred to "
> > "models available only to the state."
> > msgstr ""
> > "Cuando una entidad estatal compra o alquila computadoras, tiene que elegir 
> > "
> > "entre los modelos de esa categoría, aquel que más se adapte a funcionar 
> > sin "
> > "software privativo. Para cada categoría de computadoras, el Estado debe "
> > "mantener una lista de modelos autorizados según este criterio. Los modelos 
> > "
> > "que estén disponibles para el público deben tener prioridad sobre aquellos 
> > "
> > "que estén disponibles sólo para el Estado."
> > 
> > #. type: Content of: <ul><li>
> > msgid ""
> > "The state should negotiate actively with manufacturers to bring about the "
> > "availability in the market (to the state and the public) of suitable "
> > "hardware products, in all pertinent product areas, that require no "
> > "proprietary software."
> > msgstr ""
> > "El Estado debe negociar activamente con los fabricantes para procurar la "
> > "disponibilidad en el mercado (para el Estado y para el público) de 
> > productos "
> > "hardware adecuados que funcionen correctamente sin ningún tipo de software 
> > "
> > "privativo, en todas las categorías pertinentes de productos."
> > 
> > #. type: Content of: <ul><li>
> > msgid ""
> > "The state should invite other states to negotiate collectively with "
> > "manufacturers about suitable hardware products.  Together they will have "
> > "more clout."
> > msgstr ""
> > "El Estado debería invitar a otros Estados a unirse para negociar con los "
> > "fabricantes sobre el tema de la disponibilidad de hardware adecuado. 
> > Unidos "
> > "tendrán mayor influencia."
> > 
> > #. type: Content of: <p>
> > msgid ""
> > "The computational sovereignty (and security) of the state includes control 
> > "
> > "over the computers that do the state's work.  This requires avoiding "
> > "Software as a Service, unless the service is run by a state agency under 
> > the "
> > "same branch of government, as well as other practices that deminish the "
> > "state control over its computing.  Therefore,"
> > msgstr ""
> > "La soberanía (y la seguridad) informática del Estado depende del control 
> > que "
> > "ejerza sobre las computadoras que utiliza para llevar a cabo su labor. 
> > Para "
> > "ello es necesario evitar el uso de Software Como Servicio, a menos que el "
> > "servicio esté a cargo de una entidad estatal que pertenezca a la misma 
> > rama "
> > "del Estado, como así también evitar otras prácticas que disminuyen el "
> > "control que el Estado ejerce sobre la informática. "
> > 
> > #. type: Content of: <ul><li>
> > msgid ""
> > "Every computer that the state uses must belong to or be leased by the same 
> > "
> > "branch of government that uses it, and that branch must not cede to "
> > "outsiders the right to decide who has physical access to the computer, who 
> > "
> > "can do maintenance (hardware or software) on it, or what software should 
> > be "
> > "installed in it.  If the computer is not portable, then while in use it 
> > must "
> > "be in a physical space of which the state is the occupant (either as owner 
> > "
> > "or as tenant)."
> > msgstr ""
> > "Toda computadora usada por el Estado debe pertenecer o ser arrendada por 
> > la "
> > "misma rama del Estado que la utiliza, y esa rama no debe ceder a terceros "
> > "el derecho de decidir quién tiene acceso físico a la computadora, quién "
> > "puede realizar la manutención (del hardware o del software), ni qué 
> > software "
> > "se debe instalar. Si la computadora no es portátil, durante su uso deberá "
> > "estar ubicada en un espacio físico del cual el Estado es el ocupante (como 
> > "
> > "dueño o como inquilino)."
> > 
> > #. type: Content of: <p>
> > msgid "One other policy affects free and nonfree software development:"
> > msgstr ""
> > "Otra política con respecto al desarrollo de software tanto libre como no "
> > "libre:"
> > 
> > #. type: Content of: <ul><li>
> > msgid ""
> > "The state should encourage developers to create or enhance free software 
> > and "
> > "who make it available to the public, e.g. by tax breaks and other 
> > financial "
> > "incentive.  Contrariwise, no such incentives should be granted for "
> > "development, distribution or use of non-free software."
> > msgstr ""
> > "El Estado debe estimular a los desarrolladores a crear o mejorar el 
> > Software "
> > "Libre existente, y ponerlo a disposición del público; por ejemplo, 
> > mediante "
> > "desgravaciones fiscales y otros incentivos económicos. Por el contrario, 
> > no "
> > "se deberán otorgar incentivos para el desarrollo, la distribución o el uso 
> > "
> > "de software no libre."
> > 
> > #. type: Content of: <ul><li>
> > msgid ""
> > "In particular, proprietary software developers should not be able to 
> > &ldquo;"
> > "donate&rdquo; copies to schools and claim a tax write-off for the nominal "
> > "value of the software.  Proprietary software is not legitimate in a 
> > school."
> > msgstr ""
> > "En particular, no se deberá permitir que los desarrolladores de software "
> > "privativo realicen &ldquo;donaciones&rdquo; de copias a las escuelas, ni 
> > que "
> > "soliciten un reembolso por el valor nominal del software. El software "
> > "privativo no es legítimo en las escuelas."
> > 
> > #. type: Content of: outside any tag (error?)
> > msgid ""
> > "With these measures, the state can recover control over its computing, and 
> > "
> > "lead the country's citizens, businesses and organizations towards control "
> > "over their computing."
> > msgstr ""
> > "Con estas medidas, el Estado puede recuperar el control de la informática 
> > y "
> > "conducir a los ciudadanos, empresas y organizaciones hacia el control de 
> > su "
> > "propia informática."
> > 
> > #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
> > #. type: Content of: <div>
> > msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
> > msgstr ""
> > 
> > #. type: Content of: <div><p>
> > msgid ""
> > "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
> > href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
> > "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
> > to "
> > "contact</a> the FSF."
> > msgstr ""
> > 
> > #. type: Content of: <div><p>
> > msgid ""
> > "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
> > "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
> > msgstr ""
> > 
> > #. type: Content of: <div><p>
> > msgid ""
> > "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
> > "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
> > "translations of this article."
> > msgstr ""
> > 
> > #. type: Content of: <div><p>
> > msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
> > msgstr ""
> > 
> > #. type: Content of: <div><p>
> > msgid ""
> > "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
> > "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
> > "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
> > msgstr ""
> > 
> > #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
> > #. type: Content of: <div><div>
> > msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
> > msgstr ""
> > 
> > #.  timestamp start
> > #. type: Content of: <div><p>
> > msgid "Updated:"
> > msgstr ""
> Hola, en cuando a mi revisión en este documento no he visto errores
> gramaticales o de ortografía aún (aunque seguiré revisando varias
> veces), pero vi pequeños errores como "2 espacios" en la linea 15:
> "Las entidades estatales deben utilizar sólo formatos de archivos y
> protocolos de comunicación que sean bien soportados por el  Software
> Libre."
> 
> por
> 
> "Las entidades estatales deben utilizar sólo formatos de archivos y
> protocolos de comunicación que sean bien soportados por el Software
> Libre."
> 
> En esta linea 22 encontré un error de mayúscula en el "Software Como
> Servicio":
> "...Para ello es necesario evitar el uso de Software Como Servicio, a
> menos que el servicio esté a cargo de una entidad estatal que
> pertenezca a la misma rama del Estado..."
> 
> sugeriría:
> 
> "...Para ello es necesario evitar el uso de Software como Servicio, a
> menos que el servicio esté a cargo de una entidad estatal que
> pertenezca a la misma rama del Estado..."
> 
> Saludos
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general


-----------------------------------
Visitá www.tebusco.com, el mejor sitio para encontrar tu pareja.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]