[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Publicada la actualización de /licenses/license-l
From: |
Andrew Thompson |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Publicada la actualización de /licenses/license-list.es.html |
Date: |
Sat, 4 Feb 2012 08:38:43 -0800 |
En mi experiencia, la diferencia entre «software licenses» y «licenses
for software» es una de estilo, y no de significado. Así que el
traductor tiene un poco de libertad para ponerla como le suena bien
(siempre que el significado no cambie).
Pero, en este caso, doy mi opinion que que el estilo de la traducción
está bien como es. Otros pueden tener otras opiniones.
-AT
2012/2/4 Xavier Reina <address@hidden>:
> Buenos días,
>
> 2012/2/1 Jose Garcia Reyes <address@hidden>:
>> Buenos dias Xabier. En las primeras pantallas de la web observo (En los
>> enlaces), bajo mi punto de vista, un abuso en la utilización de "para" en
>> lugar de "de".Seguro que nos podriamos tirar horas discutiendo el tema.
>> Pero no decimos Biccleta para montaña o bicicleta para carretera, salvo
>> cuando hablamos con un neófito del tema o intentamos dar una explicación a
>> alguien que no conoce el idioma.. Decimos bicicleta de montaña o bicicleta
>> de carretera.
>
> Cierto. Pero se usa «de» cuando el elemento a traducir es, por
> ejemplo, «Free Software Licenses» («Licencias *de* software libre). En
> cambio, cuando el elemento a traducir es del estilo «Licenses for
> fonts» se traduce como «Licencias *para* fuentes».
>
> ¿Alguien más cree que se debería modificar?
>
>
> Gracias,
>
> Xavi
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general