El 17 de enero de 2013 12:21, Dora Scilipoti
<address@hidden> escribió:
Hola:
Creo que tenemos que tener cuidado cuando nos toque traducir la
expresión "don't mind". Por ejemplo en el artículo que estuvimos
revisando estos días, free-software-intro, aparece lo siguiente:
"We don't mind working with supporters of open source"
que fue traducido como:
"No nos importa trabajar con los partidarios del código abierto"
A mí no me queda claro qué es lo que quiere decir eso exactamente. ¿Quiere
decir que no les interesa o que no les molesta?
Según mi buen saber y entender, lo que quiere decir esa frase en inglés es
que no tienen ningún inconveniente en trabajar con los partidarios del
código abierto, Por lo tanto lo corregí:
- No nos importa trabajar con los partidarios del código abierto
+ No tenemos inconveniente en trabajar con los partidarios del código abierto
¿Estoy equivocada?
Me parece correcta tu lectura y la corrección. Hay que tener mucho cuidado con las expresiones informales porque no se traducen literalmente.
Saludos.
Carolina