www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/wsis .es.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/wsis .es.html
Date: Wed, 05 Feb 2014 16:45:56 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 05/02/2014 14:45, sergi wrote:
> El mié, 05-02-2014 a las 12:04 +0100, Javier Fdez. Retenaga escribió:
>> sergi escribió:
>>> El lun, 03-02-2014 a las 09:36 +0100, Dora Scilipoti escribió:
>>>> On 02/02/2014 19:32, sergi wrote:

>> - elogiar a los llamados «derechos de propiedad intelectual».
>> + elogiar los llamados «derechos de propiedad intelectual».

Esto ya lo habíamos discutido, y aquí tenemos un ejemplo claro de que el CD
de persona o cosa personificada va precedido de la preposición, mientras el
CD de cosa, no:

elogiar a alguien
elogiar algo

# A mí se me pasó durante la revisión.


>> - pero no dice nada acerca de que más obras puedan sumarse al dominio público
>> + pero no dice nada acerca de permitir que más obras puedan incorporarse al 
>> dominio público. 


Esa idea no está bien expresada en el original, pero estoy segura de que es
como dije, tiene que ver con la duración del copyright, porque he leído
otros textos de RMS donde habla de eso. Él estuvo presente en la cumbre y
lo que le llamó la atención es que nadie habló ni pidió que se abreviara
la duración. Si el copyright dura menos, más obras podrán entrar en el
dominio público. Por eso lo de "permitir" podría ser, pero también se
podría interpretar como "autorizar", interpretación que no sería correcta.
Quizás ·"dejar" en lugar de "permitir", o:

+ pero no dice nada acerca de la posibilidad de que más obras puedan
incorporarse...


>> - (la propuesta) ... fue aniquilada por la mayoría de países.
>> + fue echada abajo por la mayoría de países.
> 
> # Esto me suena raro. Quizás «aniquilada» no sea la mejor opción,
> ¿alguna otra idea?

Eso ya lo había señalado yo para que quedara como estaba: "varios países
desecharon" en lugar de "fue aniquilada". "Echar abajo" no me convence,
quizás mejor "abatir" o "echar por tierra".


>> - la propuesta por el «derecho a comunicarse» (no solamente a
>> acceder a la información)
>> + la propuesta en pro del «derecho a la comunicación» (no solamente de
>> acceder a la información)
> 
> # Me parece bien, pero debería ser:
> 
> + la propuesta en pro del «derecho a la comunicación» (no solamente *a*
> acceder a la información)


# Veamos entonces cómo podría quedar toda esa primera oración:

   Human rights were given lip service, but the proposal for a
   “right to communicate” (not merely to access information)
   using the internet was shot down by many of the countries.

+ Se dijo que se apoyaban los derechos humanos, pero en realidad varios
paí­ses echaron por tierra la propuesta en pro del «derecho a la
comunicación» (no solamente a acceder a la información) a través de Internet.


>> - Se planeó una cumbre alternativa,
>> + Estaba prevista una cumbre alternativa,
>>
>> - el dueño de la propiedad no había aprobado el uso del espacio
>> + el dueño de la propiedad no había dado permiso para usar el espacio
>>
>> - la mayoría de los edificios en Ginebra
>> + la mayoría de los edificios *de* Ginebra
>>
>> - se excluyó de la participación a la cumbre a varias ONG cuyo punto de
>> vista acerca de los derechos humanos podría haber incomodado a los
>> Gobiernos que buscan abatirlas.
>> + se excluyó de la participación *en* la cumbre a varias ONG cuyos puntos de
>> vista acerca de los derechos humanos podrían haber incomodado a los
>> Gobiernos que los pisotean.
>>
>> # Creo que estaba interpretado correctamente: "trample" se refiere a los 
>> derechos humanos, no a las ONG.
> 
> # Creo que sí.


Tendría que ser "abatirlos", en masculino. Con "pisotean" no me gusta mucho
pero me da igual.


>> - a causa del bloqueo.
>> + debido a su exclusión.

Puede ser, era para no repetir tanto "exclusión".

>> - planear una organización
>> + poner en marcha una organización
>>
>> - La actitud general de la cumbre puede verse en el hecho de que *invitaron* 
>> a 
>> Microsoft
>>
>> # Ahí lo más ortodoxo sería el subjuntivo. Supongo que también se puede 
>> poner en 
>> indicativo, pero no veo la necesidad, ya que el sentido de la frase sería 
>> idéntico.
> 
> # Yo soy más partidario del subjuntivo, aunque coincido en que el
> sentido sería el mismo.


¿Por qué siempre lo canónico cuando también hay otras opciones
gramaticalmente correctas que expresan con mayor precisión la intención del
hablante y se acomodan mejor al contexto? Subjuntivo e indicativo expresan
significados distintos. El primero denota irrealidad, duda,
hipótesis; el segundo lo real, lo cierto. Por eso creo que el indicativo
es más específico, porque aquí el hablante está relatando lo que sucedió,
que invitaron a Microsoft, un hecho real y concreto que tuvo lugar.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]