|
From: | Moisés Muñoz |
Subject: | Re: [GNU-traductores] Nuevos artículos para traducir en: /philosophy/proprietary/ |
Date: | Wed, 1 Oct 2014 02:13:46 +0200 |
Le he preguntado al autor y me ha dicho que "application programs",On 24/09/2014 10:00, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 23/09/2014 12:35, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> Dora Scilipoti escribió:
>>>> - applications
>>>> - application software
>>>> - application programs
>>>> - free software application programs
>>>
>>> Yo lo dejaría en "aplicaciones de software" en todos los casos ("de
>>> sofware libre", en el último, claro está), abreviándolo a veces a
>>> "aplicaciones" si en un texto se repite en muchas ocasiones.
>>
>> A mí "aplicaciones de software" no me gusta para nada, sigo sin encontrarle
>> sentido, y menos aún para usarlo en todos los casos. Propongo:
>>
>> - applications - aplicaciones
>> - application software - software de aplicación
>> - application programs - aplicaciones
>> - free software application programs - aplicaciones libres
>>
>
> Me he precipitado. "Application software" no se refiere a la aplicación en sí
> sino al software de la aplicación, para distinguirlo del "system software".
>
> Por ejemplo:
> «the GNU Project is not limited to the core operating system. We "
> "aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to "
> "have. This includes application software.»
>
> Aquí "software de aplicación" me parece poco claro. "Software para aplicaciones"
> o "de aplicaciones" se entiende mucho mejor.
"application software" y "applications" son todos la misma cosa. Y como
"software" en fin de cuentas no es otra cosa que un conjunto de programas,
yo diría que "application software" y "application programs" se pueden
traducir ambos como "programas de aplicación".
¿De acuerdo?
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |