www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión What is Copyleft?


From: DGSJ
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión What is Copyleft?
Date: Sat, 1 Apr 2017 18:27:33 +0200
User-agent: Mutt/1.8.0 (2017-02-23)

On Tue, Mar 28, 2017 at 04:35:39PM +0200, Javier Fdez. Retenaga wrote:

Buenas tardes,
Tomo nota de los cambios que indicas. Mejoran mucho la comprensión del
texto.

Más abajo hago algún comentario.

Saludos,
DG


> El sáb, 25-03-2017 a las 10:18 +0100, DGSJ escribió:
> > Buenos días, 
> > os mando la primera parte de la revisión del artículo ¿Qué
> > es el copyleft?
> > 
> > Saludos
> > 
> > DG
> > --------------------------------------------------------
> > --------------------------------------------------------
> > 
> > What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation
> > - ¿Qué es el copyleft? - Proyecto GNU - Free Software Foundation
> > + ¿Qué es el <cite>copyleft</cite>?
> > 
> > ----
> > 
> > GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft
> > # Sin cambios
> > 
> > ----
> > 
> > What is Copyleft?
> > - ¿Qué es el copyleft?
> > + ¿Qué es el <cite>copyleft</cite>?
> > 
> > # Creo que tendría que ir en minúscula y entre comillas o en cursiva. En
> > # otras ocasiones copyrigth lo hemos puesto en redonda por ser de uso
> > # frecuente en nuestros textos, pero copyleft es algo más especial. Para
> > # este caso emplearé de forma general la cursiva, las comillas para
> > # cosas «especiales», que este texto tiene alguna que otra.
> > 
> 
> Sí, minúscula. En cuanto a la cursiva, copyleft es un término ya
> bastante común, sobre todo en los textos que traducimos. Yo casi me
> inclino por dejarlo sin cursiva, pero no lo tengo demasiado claro. Como
> prefiráis. ¿Alguna otra opinión? 
> 
Voy a acabarlo en cursiva a ver qué aspecto final tiene. En algunas pruebas
que he hecho editándolo en html aparece un poco recargado, con tanta
cursiva, comillas e hipervínculos...


> 
> > ----
> > 
> > 
> > Copyleft is a general method for making a program (or other work) free
> > (<a href="/philosophy/free-sw.html">in the sense of freedom, not
> > &ldquo;zero price&rdquo;</a>), and requiring all modified and extended
> > versions of the program to be free as well.
> > 
> >   - El copyleft es un método general para hacer un programa (u otro tipo
> >   de trabajo) libre, exigiendo que todas las versiones modificadas y
> >   extendidas del mismo sean también libres.
> >   
> >   + El <cite>copyleft</cite> es un método general para liberar un
> >   programa u otro tipo de trabajo, (<a
> >   href="/philosophy/free-sw.html">pero en el sentido de libertad, no de
> >   gratuidad</a>), el cual requiere que todas las versiones modificadas y
> >   extendidas sean también libres.
> >   
> >   #Me he permitido eliminar los paréntesis. En español el uso de los
> >   paréntesis implica un mayor grado de aislamiento del enunciado que
> >   encierran con respecto al texto en el que se inserta. Por ello, los
> >   incisos entre paréntesis suelen ser normalmente oraciones con sentido
> >   pleno y poca o nula vinculación sintáctica con los elementos del texto
> >   principal.
> 
> Bien.
> 
> >   #He recuperado la cita sobre libre - gratis. Creo que es muy
> >   importante.
> 
> Bien, pero sobra el "pero".
> 
> > 
> > ----
> > 
> > The simplest way to make a program free software is to put it in the <a
> > href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">public
> > domain</a>, uncopyrighted.  This allows people to share the program and
> > their improvements, if they are so minded.  But it also allows
> > uncooperative people to convert the program into <a
> > href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary
> > software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the
> > result as a proprietary product.  People who receive the program in that
> > modified form do not have the freedom that the original author gave
> > them; the middleman has stripped it away.
> > 
> >   - La forma más simple de hacer que un *programa* sea libre es ponerlo
> >   bajo <a
> >   href="/philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware">dominio
> >   público</a>, sin derechos de autor. Esto permite a la gente compartir
> >   el programa y sus mejoras si así lo desean. Pero también permite que
> >   gente no tan cooperativa convierta el programa en <a
> >   href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software
> >   privativo</a>. *Pueden* realizarse tantos cambios como se quiera y
> >   distribuir el resultado como un producto privativo. Las personas que
> >   reciben el programa *con esas modificaciones* no tienen la libertad
> >   que el autor original les dio, ya que han sido eliminadas por el
> >   intermediario.
> > 
> >   + La manera más simple de convertir un programa en *software libre* es
> >   ponerlo en <a
> >   href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">dominio
> >   público</a> sin derechos de autor. Esto permite compartir el programa
> >   y sus mejoras entre las personas que estén a favor de ello. Sin
> >   embargo, también posibilita que otra gente sin interés cooperativo
> >   convierta el programa en <a
> >   href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
> >   privativo</a>. *Pueden hacer cambios*, muchos o pocos, y distribuir el
> >   resultado como un producto privativo. Quienes reciban el programa
> >   modificado *en esas condiciones* no podrán disfrutar de la libertad
> >   que el autor original les dio. El intermediario se la ha arrebatado.
> > 
> >   #Es necesario mantener la mención original a software libre
> 
> Bien, pero:
> 
> - La forma más simple de hacer que un *programa* sea libre es ponerlo
> bajo <a
> href="/philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware">dominio
> público</a>, sin derechos de autor.
> + La manera más simple de hacer que un programa sea software libre
> consiste en ponerlo en *el* <a
> href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">dominio
> público</a> sin *copyright*.
> # "convertir" lleva a pensar que antes no era libre, cuando en realidad
> estamos hablando de un programa que aún no tiene licencia.
> 
> - Esto permite compartir el programa y sus mejoras entre las personas que 
> estén a favor de ello.
> + Esto permite compartir el programa y sus mejoras a quienes así lo deseen.
> # Simplemente, a quien quiera hacerlo.
> 
> 
> >   #Ellos (They), los no cooperativos, son quienes específicamente pueden
> >   hacer cambios, mejor que emplear la forma impersonal.
> >   #Es necesario incidir en que no son las modificaciones las que causan
> >   la pérdida de libertad, sino la forma de convertirlo de libre a
> >   privativo.
> 
> Sí.
> 
> > 
> > ----
> > 
> > In the <a href="/gnu/thegnuproject.html">GNU project</a>, our aim is to
> > give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU
> > software. If middlemen could strip off the freedom, our code might
> > &ldquo;have many users,&rdquo; but it would not give them freedom. So
> > instead of putting GNU software in the public domain, we
> > &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says that anyone who redistributes
> > the software, with or without changes, must pass along the freedom to
> > further copy and change it. Copyleft guarantees that every user has
> > freedom.
> > 
> >   - El objetivo del <a href="/gnu/thegnuproject.es.html">Proyecto GNU</a>
> >   es dar a <em>todos</em> los usuarios la libertad de redistribuir y
> >   cambiar software GNU. Si los intermediarios pudiesen quitar la
> >   libertad, nuestro código podría tener muchos usuarios, pero no les
> >   proporcionaría libertad. Por eso, en lugar de poner el  software GNU
> >   bajo dominio público, lo protegemos con &ldquo;Copyleft&rdquo;. Con
> >   copyleft cualquiera que redistribuya el software, con o sin cambios,
> >   deberá de otorgar al usuario la libertad de copiarlo y modificarlo,
> >   garantizando que se mantendrán estas libertades para todos los
> >   usuarios.
> > 
> >   + El objetivo del <a href="/gnu/thegnuproject.es.html">proyecto
> >   GNU</a> es dar a <em>todos</em> los usuarios la libertad de
> >   redistribuir y cambiar *el* software GNU. Si los intermediarios fueran
> >   capaces de eliminar esta libertad, nuestro código podría «tener muchos
> >   usuarios», que sin embargo no serían libres. Así que, en vez de poner
> >   el software GNU en dominio público, lo protegemos con
> >   <cite>copyleft</cite>. <cite>Copyleft</cite> significa que cualquiera
> >   que redistribuya el software, con o sin cambios, debe transmitir la
> >   libertad de poder seguir haciendo más copias y cambios. El
> >   <cite>copyleft</cite> garantiza que cualquier usuario tenga libertad.
> 
> # Algunos cambios no me parecen necesarios. Pongo el párrafo completo con los 
> cambios que haría y los que no.
> 
> + El objetivo del <a href="/gnu/thegnuproject.es.html">proyecto
> GNU</a> es dar a <em>todos</em> los usuarios la libertad de
> redistribuir y cambiar *el* software GNU. Si los intermediarios pudiesen
> eliminar esta libertad, nuestro código podría «tener muchos
> usuarios», pero no les daría libertad. Por eso, en vez de poner
> el software GNU en *el* dominio público, lo protegemos con
> <cite>copyleft</cite>. <cite>Copyleft</cite> significa que cualquiera
> que redistribuya el software, con o sin cambios, debe transmitir la
> libertad de poder seguir haciendo más copias y cambios. El
> <cite>copyleft</cite> garantiza que cualquier usuario tenga libertad.
> 
> 
> 
> > 
> > ----
> > 
> > 
> > Copyleft also provides an <a
> > href="/philosophy/pragmatic.html">incentive</a> for other programmers to
> > add to free software.  Important free programs such as the GNU C++
> > compiler exist only because of this.
> > 
> >   - El copyleft también provee un incentivo para que otros programadores
> >   se sumen al software libre. Algunos programas libres importantes, como
> >   el compilador GNU para C++, existen sólo por este motivo. 
> > 
> >   + El <cite>copyleft</cite> es también un <a
> >   href="/philosophy/pragmatic.es.html">incentivo</a> para que otros
> >   programadores se sumen al software libre. Algunos programas libres
> >   importantes, como el compilador GNU para C++, existen sólo por este
> >   motivo. 
> 
> + compilador *de* GNU
> 
> - sólo
> + solo
> # Seguimos la nueva regla de la RAE.
> 
> > 
> > ----
> > 
> > 
> > 
> > Copyleft also helps programmers who want to contribute <a
> > href="/prep/tasks.html">improvements</a> to <a
> > href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> get permission to do
> > so.  These programmers often work for companies or universities that
> > would do almost anything to get more money.  A programmer may want to
> > contribute her changes to the community, but her employer may want to
> > turn the changes into a proprietary software product.
> > 
> >   - El *copyleft* también ayuda a los programadores que quieran contribuir
> >   con <a href="/prep/tasks.html">mejoras</a> al <a
> >   href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</a> obteniendo
> >   permiso para hacerlo. Estos programadores a menudo trabajan para
> >   compañías o universidades que harían casi cualquier cosa para
> >   conseguir más dinero. *Un programador puede querer contribuir con
> >   sus cambios a la comunidad, pero su superior puede querer
> >   convertir su cambios en un producto software privativo.* 
> > 
> >   + El <cite>copyleft</cite> también ayuda a programadores que quieran
> >   contribuir con <a href="/prep/tasks.html">mejoras</a> al <a
> >   href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a> a conseguir permiso
> >   para hacerlo. Estos programadores a menudo trabajan para empresas o
> >   universidades que harían casi cualquier cosas para ganar dinero. Puede
> >   que un programador quiera ayudar a la comunidad con sus cambios, sin
> >   embargo, puede que su empleador prefiera convertir los cambios en un
> >   producto de software privativo.
> 
> + a *los* programadores
> 
> - conseguir permiso
> + obtener permiso
> 
> # La última frase me gusta más como estaba antes (cambiando, como has hecho, 
> "superior" por "empleador"), porque el "puede que" me suena muy coloquial.

Cambio los «puede que».
No termino de ver claro el «contribuir con sus cambios *a la comunidad*».
Unas veces me suena bien y otras no...
> 
> > 
> > ----
> > 
> > 
> > When we explain to the employer that it is illegal to distribute the
> > improved version except as free software, the employer usually decides
> > to release it as free software rather than throw it away.
> > 
> > Cuando nosotros le explicamos a sus *superiores* que es ilegal *e*l
> > distribuir la versión mejorada a menos que sea software libre,
> > normalmente deciden distribuirlo como software libre en lugar de
> > desecharlo.
> > 
> > - superiores
> > + empleadores
> 
> - le explicamos
> + les explicamos
> # "Les", porque se refiere a "ellos", los empleadores. 
> 
> > 
> > ----
> > 
> > To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we
> > add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone
> > the rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or
> > any program derived from it</em>, but only if the distribution terms are
> > unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable.
> > 
> >   - Para *cubrir* un programa con *«copyleft»* se debe, en primer lugar,
> >   declarar que sus derechos están reservados (tiene copyright). Después
> >   deben añadirse *unos términos* de distribución, los cuales son un
> >   instrumento legal que dotará a todo el mundo de los derechos de
> >   utilizar, modificar, y redistribuir el código del programa <em>o de
> >   cualquier programa derivado del mismo</em>, pero sólo si los términos
> >   de distribución no son alterados. Así, el código y las libertades se
> >   hacen legalmente inseparables.
> > 
> >   + Para proteger un programa con <cite>copyleft</cite> se debe declarar
> >   en primer lugar que tiene copyright, es decir, que sus derechos de
> >   autor o edición están reservados. Después deben añadirse unas
> >   cláusulas de distribución, las cuales son un instrumento legal que
> >   otorgará a todo el mundo el derecho a utilizar, modificar, y
> >   redistribuir el código del programa <em>o de cualquier programa
> >   derivado del mismo</em>, pero sólo si las condiciones de distribución
> >   no se alteran. Así, el código y las libertades se hacen legalmente
> >   inseparables.
> > 
> >   #Añado *de autor o edición* para alinearlo con el criterio del D.
> >   Panhispánico de Dudas al respecto del término copyright.
> 
> Pero en el original dice simplemente "que tiene copyright". Sobra el "es 
> decir..." 
> 
> >   
> >   #En el primer caso el uso del inglés term está más próximo al de
> >   cláusula, dentro del ámbito de un contrato. En el segundo caso sin
> >   embargo me parece que term está más próximo al significado de
> >   condiciones.
> 
> Sí, muy bien.
> 
> - las cuales
> + que
> 
> - otorgará
> + otorga
> 
> > 
> > ----
> > 
> > Proprietary software developers use copyright to take away the users'
> > freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we
> > reverse the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into
> > &ldquo;copyleft.&rdquo;
> > 
> >   - Los desarrolladores de software privativo usan el copyright para
> >   eliminar la libertad de los usuarios; nosotros usamos los derechos de
> >   autor para garantizar esa libertad. Es por eso que invertimos el
> >   nombre, convirtiendo los derechos de autor (copyright) en copyleft.
> >   [Nota del traductor: El nombre es un juego de palabras en inglés para
> >   indicar que el copyleft es, de alguna manera, distinto al copyright.
> >   El término «left» de «copyleft» significa «izquierda», que es la
> >   dirección opuesta a la derecha, «right» (de «copyright») en inglés.].
> > 
> > 
> >   + Los desarrolladores de software privativo usan el copyright para
> >   eliminar la libertad de los usuarios; nosotros usamos esos derechos de
> >   autor para garantizar la libertad. Es por eso por lo que invertimos el
> >   nombre, convirtiendo el <cite>copyright</cite> en
> >   <cite>copyleft</cite>.
> 
> - ...eliminar la libertad de los usuarios; nosotros usamos esos derechos de 
> autor para...
> + ...restringir la libertad de los usuarios*,* nosotros usamos el copyright...
> # No traducimos "copyright" por "derechos de autor" porque es engañoso. El 
> copyright es una figura legal que no siempre coincide con lo que comúnmente 
> entendemos al oír hablar de los derechos del autor. De hecho, con frecuencia 
> no es el autor, sino su empleador, quien posee el copyright de la obra.
> 
> 
> 
> > 
> >   #La nota de autor la comento más adelante.
> > 
> > 
> > ----
> > 
> > 
> > Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It doesn't
> > mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft
> > impossible.  The &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a
> > reference to the verb &ldquo;to leave&rdquo;&mdash;only to the direction
> > which is the mirror image of &ldquo;right&rdquo;.
> > 
> > 
> >   - El copyleft es una forma de usar los derechos de autor en un programa.
> >   No implica abandonar los derechos de autor, ya que, si se abandonasen,
> >   el uso del copyleft sería imposible. El <cite>left</cite> de
> >   «copyleft» no es una referencia al verbo <cite>to leave</cite> (dejar,
> >   abandonar), solo se refiere a la dirección que es la imagen especular
> >   de <cite>right</cite> (derecha).
> > 
> >   + El <cite>copyleft</cite> es una forma de usar el
> >   <cite>copyright</cite> en un programa. No significa abandonar los
> >   derechos de autor, de hecho, si así se hiciera, el uso del
> >   <cite>copyleft</cite> sería imposible. «Left» en <cite>copyleft</cite> 
> >   no es una referencia al verbo <cite>to leave</cite>, sino  a la dirección 
> >   que es la imagen especular de «right».
> 
> - los derechos de autor,
> + el copyright;
> 
> - «Left» en <cite>copyleft</cite>  no es una referencia al verbo 
> <cite>to leave</cite>, sino  a la dirección que es la imagen especular de 
> «right».
> # Eliminar esta frase, sin más, ya que con la nota, una vez explicado a qué 
> se 
> refiere "left", en castellano se vuelve innecesaria.
>  
> 
> > 
> > ----
> > 
> > 
> >   - [Nota del traductor: El nombre es un juego de palabras en inglés para
> >   indicar que el copyleft es, de alguna manera, distinto al copyright.
> >   El término «left» de «copyleft» significa «izquierda», que es la
> >   dirección opuesta a la derecha, «right» (de «copyright») en inglés.].
> > 
> >   #Nota del traductor. La paso a su correspondiente apartado
> >   + «Copyright» es un vocablo formado por los términos ingleses «copy«
> >     (copia) y «right» (derecho, en el sentido jurídico). Sucede que
> >     «right» también significa lado derecho, lo que propicia el juego de
> >     palabras al sustituirlo por lado izquierdo, que en inglés se dice
> >     «left». Y para darle aún más interés al juego, resulta que «left» es
> >     también el participio del verbo «to leave», abandonar. De ahí la
> >     aclaración del autor.
> 
> # Mejor esta que pones aquí (quitando las dos últimas frases que hacen 
> referencia al verbo "to leave"), ponerla arriba, en la frase: "Es 
> por eso por lo que...".
> 
> # Las notas no hay que ponerlas como estaban en esta traducción, sino como se 
> indica aquí: 
> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#ndt
> 
> 
> > 
> > ----
> > 
> > 
> > Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept
> > directly; you can only use a specific implementation of the concept.  In
> > the GNU Project, the specific distribution terms that we use for most
> > software are contained in the <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General
> > Public License (available in HTML</a>, <a
> > href="/copyleft/gpl.txt">text</a>, and <a
> > href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</a> format). The GNU General Public
> > License is often called the GNU GPL for short. There is also a <a
> > href="/copyleft/gpl-faq.html">Frequently Asked Questions</a> page about
> > the GNU GPL. You can also read about <a
> > href="/copyleft/why-assign.html">why the FSF gets copyright assignments
> > from contributors</a>.
> > 
> > 
> > - El copyleft es un concepto general y, por lo tanto, no puede usarse de
> >   forma directa; solamente es posible utilizar una implementación
> >   especifica del concepto. En el Proyecto GNU los términos específicos
> >   de distribución que usamos para nuestro software están contenidas en
> >   la Licencia Pública GNU (disponible en formato <a
> >   href="/copyleft/gpl.html">HTML </a>, <a href="/copyleft/gpl.txt">texto
> >   plano</a> y <a href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</a>). La Licencia
> >   Pública General GNU se llama a menudo GPL de GNU para acortar. También
> >   existe una página de <a href="/licenses/gpl-faq.es.html">preguntas
> >   frecuentes</a> sobre la GPL de GNU. También puede leer sobre <a
> >   href="/licenses/why-assign.es.html">por qué la FSF obtiene las
> >   asignaciones de copyright de sus colaboradores</a>.
> > 
> > 
> >   + El <cite>copyleft</cite> es un concepto general, y no es posible
> >   utilizar un concepto general directamente; solo puede usarse una
> >   aplicación específica del concepto. En el proyecto GNU, las
> >   condiciones específicas de distribución que empleamos para la mayoría
> >   del software están contenidas en la <a
> >   href="/copyleft/gpl.html">Licencia Pública General de GNU (disponible
> >   en HTML</a>, <a href="/copyleft/gpl.txt">texto plano</a>, y en formato
> >   <a href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</a>). La Licencia Pública General
> >   de GNU a menudo se llama GLP de GNU para abreviar. Existe una página
> >   de <a href="/copyleft/gpl-faq.html">preguntas frecuentes</a> sobre la
> >   GLP de GNU. También puede leer sobre <a
> >   href="/copyleft/why-assign.html">por qué la FSF solicita a sus
> >   colaboradores las asignación del copyright</a>.
> 
> # Bien por la "aplicación del concepto", solemos abusar de "implementar" e 
> "implementación". 
> # "HTML, text, and Texinfo format". "Format" se refiere a todos, no solo a 
> Texinfo. Así que debe ser: "Formato HTML, texto plano y ...".
> 
> - GLP
> + GPL
> 
> - También puede leer sobre
> + También puede interesarle 
> 
> > 
> > 
> >   #He revisado que esté alineado con lo indicado en
> >   https://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.es.html#WhatDoesGPLStandFor y en
> >   otros hipervínculos.
> 
> ¿A qué te refieres con esto? No caigo.

Me refiero a que he seguido los vínculos para ver si coincide el texto
de este documento con el que aparece en el vinculado. En muchos casos
todavía no esté traducido.
> 
> 

-- 
--------------------------
Daniel Gutiérrez San José
GPG pub ID = E62CA038

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]