www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Duodécima parte de "Copyright versus Community in


From: Johnny Ruiz
Subject: Re: [GNU-traductores] Duodécima parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer"
Date: Mon, 24 Sep 2018 14:28:03 -0400
User-agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/27.0.50 (gnu/linux)

El dom, 23-09-2018 a las 16:39 +0200, Daniel G. escribió:
> Buenas tardes, Os envío la última parte de la traducción. Saludos. DG
>
> #1------------------------------------------------------------------------
> This is already starting to work to some extent. There's a Canadian
> singer who used to be called Jane Siberry. She put her music on her
> website and invited people to download it and pay whatever amount they
> wished. She reported getting an average of more than a dollar per
> copy, which is interesting because the major record companies charge
> just under a dollar per copy. By letting people decide whether and how
> much to pay, she got more—she got even more per visitor who was
> actually downloading something. But this might not even count whether
> there was an effect of bringing more people to come, and [thus]
> increasing the total number that this average was against.
>
> Esto ya está empezando a funcionar en algún caso, como el de la
> artista canadiense *Jane Siberry, que colgó su música en su página web
> e invitó a la gente a que la descargase al precio que quisieran.
> Informó que había obtenido una media de más de un dólar por copia,
> algo interesante ya que las principales compañías discográficas cobran
> poco menos de uno dólar por copia. Al permitir que la gente decida si
> quiere pagar o no, y cuánto pagar en caso de hacerlo, la artista ganó
> más en total, y también por visita que terminase en una descarga.
> Incluso puede que no se haya tenido en cuenta si hubo un efecto
> llamada, y que [por tanto] sea mayor el número total respecto de cual
> se calculó la media

- en algún caso
+ de cierta manera.

- que colgó su música
+ quien puso su música
# Me suena mejor el verbo _poner_ como traducción de «put» pero podemos
  dejarlo con _colgar_ si hemos usado ese verbo en otros artículos.

- Informó
+ Ella informó

# ¿Qué tal _promedio_ en vez de _media_ como traducción de «average»?
- que había obtenido una media de más de un dólar por copia
+ que había obtenido un promedio de más un dólar por copia
- se calculó la media
+ se calculó el promedio

>
> #Este párrafo se me ha atragantado, y no termina de gustarme,
> especialmente la última frase.
> #No entiendo bien el “solía llamarse”. He consultado un poco para ver
> si es que la artista se ha cambiado el nombre, pero sigue llamándose
> igual.

# Al parecer, Jane Siberry sí cambió su nombre de Jane a Issa por un
  tiempo entre los lanzamientos de «Dragon Dreams» y «With What Shall I
  Keep Warm?». Al menos es lo que indica su biografía en
  https://www.janesiberry.com/biography/.

>
> #2------------------------------------------------------------------------
> So it can work, but it's a pain in the neck under present
> circumstances. You've got to have a credit card to do it, and that
> means you can't do it anonymously. And you've got to go find where
> you're going to pay, and the payment systems for small amounts,
> they're not very efficient, so the artists are only getting half of
> it. If we set up a good system for this, it would work far, far
> better.
>
> Así que el sistema puede funcionar, pero en las circunstancias
> actuales es todavía un quebradero de cabeza. Para empezar, necesitas
> una tarjeta de crédito, con con lo que ya no puedes pagar de forma
> anónima. Hay que ver qué *sistema de pago* se va a utilizar, y tener
> en cuenta que no son muy eficaces para importes pequeños, ya que al
> final al artista solo le queda la mitad. Si establecemos un buen
> sistema, todo funcionaría muchísimo mejor.
>
> #El original dice «dónde se paga», pero me suena raro. Creo que se
> refiere al sistema (Paypal, Visa, MasterCard etc.)

- Así que el sistema puede funcionar, pero en las circunstancias
actuales es todavía un quebradero de cabeza.
+ Así que el sistema puede funcionar pero es todo un dolor de cabeza en
las circunstancias actuales.
# Personalmente, me suena mejor «dolor de cabeza» que «quebradero de
  cabeza».

>
> #3------------------------------------------------------------------------
> So these are my two suggestions.
> Así que esas son mis dos sugerencias.
>
> #4------------------------------------------------------------------------
> And in mecenatglobal.org, you can find another scheme that combines
> aspects of the two, which was invented by Francis Muguet and designed
> to fit in with existing legal systems better to make it easier to
> enact.
>
> Y en mecenatglobal.org, pueden encontrar otro esquema que combina
> aspectos de ambas, creado por Francis Muguet, está diseñado para
> adaptarse a la legislación actual y facilitar de esta manera su puesta
> en práctica.

# Otra opción:
+ Y en mecenatglobal.org, puedes encontrar otro esquema inventado por
Francis Muguet que combina aspectos de ambas. Fue diseñado para encajar
con los sistemas legales existentes y así facilitar su promulgación.

>
> #5------------------------------------------------------------------------
> Be careful of proposals to “compensate the rights
> holders”, because when they say “compensate”,
> they're trying to presume that if you have appreciated a work, you now
> have a specific debt to somebody, and that you have to
> “compensate” that somebody. When they say “rights
> holders”, it's supposed to make you think it's supporting
> artists while in fact it's going to the publishers—the same
> publishers who basically exploit all the artists (except the few that
> you've all heard of, who are so popular that they have clout).
>
> Tengan cuidado con las propuestas para «compensar a los titulares de
> los derechos», porque cuando dicen «compensar» dan por hecho que si te
> ha gustado una obra, entonces contraes una deuda específica con
> alguien, y se debe «compensar» a ese alguien. Cuando dicen «titulares
> de los derechos», te hace suponer que estás apoyando a los artistas,
> mientras que en realidad todo va a los editores, los mismos que
> básicamente explotan a los artistas (excepto esos pocos que ya ustedes
> saben, tan populares que tienen influencia).

- saben, tan populares que tienen influencia
+ conocen, que son tan populares que tienen influencia.

>
> #6------------------------------------------------------------------------
> We don't owe a debt; we have nobody that we have to
> “compensate”. [But] supporting the arts is still a useful
> thing to do. That was the motivation for copyright back when copyright
> fit in with the technology of the day. Today copyright is a bad way to
> do it, but it's still good to do it other ways that respect our
> freedom.
>
> No contraemos una deuda, no hay nadie al que debamos «compensar».
> [Pero] apoyar las artes sigue siendo algo útil. Esa fue la motivación
> del copyright cuando se ajustaba a la tecnología del momento. *Hoy en
> día, el copyright es una forma inadecuada de apoyar a las artes, un
> apoyo que debe continuar, pero de una forma en que se respete nuestra
> libertad.*
>
> #Creo que respeta la idea original. Las traducciones más literales que
> se me ocurrían salían muy feas. No se ve bien qué es “it” en la frase,
> si el copyright o apoyar a las artes.

# Creo que se refiere a apoyar las artes. También pienso que quizás le
  falte la palabra «in» en la original para que diga:
  Today copyright is a bad way to do it, but it's still good to do it
  _in_ other ways that respect our freedom.

- No contraemos una deuda, no hay nadie al que debamos «compensar».
+ No tenemos una deuda. No tenemos a nadie a quien debamos «compensar».

>
> #7------------------------------------------------------------------------
> Demand that they change the two evil parts of the New Zealand
> Copyright Act. They shouldn't replace the three strikes punishment<a
> href="#footnote3">[3]</a>, because sharing is good, and they've got to
> get rid of the censorship for the software to break DRM. Beware of
> ACTA&mdash;they're trying to negotiate a treaty between various
> countries, for all of these countries to attack their citizens, and we
> don't know how because they won't tell us.
>
> Exijan que se cambien las dos partes malévolas de la ley sobre el
> copyright de Nueva Zelanda. No deben *reimplantar* las condenas de
> tipo «three strikes» <a href="#footnote3">[3]</a>, porque compartir es
> bueno, y tienen que deshacerse de la censura sobre el software para
> eliminar el DRM. Tengan cuidado con el acuerdo ACTA, están negociando
> un tratado entre varios países para que estos ataquen a sus propios
> ciudadanos, y no sabemos cómo ya que no van a contárnoslo.
>
# También podemos decir *reinstituir* en vez de *reimplantar*.

# Otra opción:
- Tengan cuidado con el acuerdo ACTA, están negociando un tratado entre
varios países para que estos ataquen a sus propios ciudadanos, y no
sabemos cómo ya que no van a contárnoslo.
+ Tengan cuidado con ACTA, el cual está tratando de negociar un tratado
entre varios países con el fin de atacar a sus ciudadanos de formas que
desconocemos ya que no nos las dicen.

> #Esta cuestión de los «three strikes» parece cosa de reincidencias.
> Parece un tecnicismo de difícil traducción al castellano, más todavía
> teniendo en cuenta que cada país hispanohablante tendrá su propio
> término jurídico.
>
> #NOTA 3 New Zealand had enacted a system of punishment without trial
> for Internet users accused of copying; then, facing popular protest,
> the government did not implement it, and announced a plan to implement
> a modified unjust punishment system. The point here was that they
> should not proceed to implement a replacement — rather, they should
> have no such system. However, the words I used don't say this clearly.
>
> The New Zealand government subsequently implemented the punishment
> scheme more or less as originally planned.
>
> En Nueva Zelanda se había aprobado un sistema legal de condena sin
> juicio para usuarios de Internet acusados de realizar copias. Después,
> ante las protestas populares, el gobierno no lo puso en práctica, y
> anunció un plan para implantar una variante del sistema injusto. La
> cuestión es que no deben *hacer modificaciones* del sistema, sino más
> bien no deben tener tal sistema. Sin embargo, las palabras que utilicé
> no expresaban esto claramente.
>
> Al final, el gobierno de Nueva Zelanda estableció un sistema de
> condenas más o menos como estaba originalmente planeado.

- plan para implantar una variante del sistema injusto
+ plan para implementar una variante injusta de este sistema legal de condena.

>
> #Creo que el «replace» que aparece en el párrafo, es lo que provoca la
> nota 3, ya que puede significar sustituir o colocar de nuevo en su
> sitio (reimplantar). Yo entiendo lo siguiente: Que con la ley del
> copyright se implanta otra vez el sistema de los «three strikes», y
> que no basta con hacer modificaciones de ese sistema, sino que
> directamente no se implante. Como «replace», o la forma de usarlo
> resultó ambiguo, fue necesario aclararlo con la nota 3.
>
> #8------------------------------------------------------------------------
> <a href="/philosophy/copyright-versus-community-2000.html">Click
> here</a> for an older version of this talk from 2000.
>
> <a href="/philosophy/copyright-versus-community-2000.html">Pulse
> aquí</a> para ver una versión más antigua de esta charla, del año
> 2000.

# Excelente trabajo Daniel. Muchas gracias por tu tiempo y esfuerzo con
esta traducción.

-- Johnny Ruiz



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]