www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-pt-br-general] Atualização de licenses/copyleft.pt-br.po


From: Rafael Fontenelle
Subject: [www-pt-br-general] Atualização de licenses/copyleft.pt-br.po
Date: Sat, 24 Sep 2016 11:09:54 -0300

Favor revisar. Faz parte dos artigos importantes.

Nota: Mudei a tradução "Esquerdo de cópia" para o original "copyleft" porque essa tradução literal não parece ser a melhor para o caso.


-------

diff --git a/licenses/copyleft.pt-br.po b/licenses/copyleft.pt-br.po
index 1f3bbd0..f550f1d 100644
--- a/licenses/copyleft.pt-br.po
+++ b/licenses/copyleft.pt-br.po
@@ -1,27 +1,28 @@
 # Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html
-# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # ?, 2000.
 # Dec 2014: GNUNify; try to make a few strings less obsolete (T. Godefroy).
-#
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyleft.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-20 21:20+0100\n"
-"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-03 17:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-24 10:32-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Outdated-Since: 2001-05-31 11:14\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"O Que é “Esquerdo de Cópia” (Copyleft)? - Projeto GNU - Free Software "
-"Foundation"
+msgstr "O Que é Copyleft? - Projeto GNU - Free Software Foundation"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
@@ -29,7 +30,7 @@ msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "What is Copyleft?"
-msgstr "O Que é “Esquerdo de Cópia” (Copyleft)?"
+msgstr "O Que é Copyleft?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -37,6 +38,9 @@ msgid ""
 "requiring all modified and extended versions of the program to be free as "
 "well."
 msgstr ""
+"Copyleft é um método geral para tornar um programa (ou outra obra) livre e "
+"exigir que todas as versões modificadas e extensões do programa também sejam "
+"livres."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -51,13 +55,13 @@ msgid ""
 "original author gave them; the middleman has stripped it away."
 msgstr ""
 "O modo mais simples de tornar um programa livre é colocá-lo em <a href="">
-"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">domínio público </a>, sem "
+"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">domínio público</a>, sem "
 "copyright. Isto permite que as pessoas compartilhem o programa e suas "
-"melhorias, se elas estiverem dispostas a tal.  Mas isto também permite que "
+"melhorias, se elas estiverem dispostas a tal. Mas isto também permite que "
 "pessoas não-cooperativas transformem o programa em <a href="">
 "categories.html#ProprietarySoftware\">software proprietário</a>. Eles podem "
 "fazer modificações, poucas ou muitas, e distribuir o resultado como um "
-"produto proprietário.  As pessoas que receberem esta forma modificada do "
+"produto proprietário. As pessoas que receberem esta forma modificada do "
 "programa não tem a liberdade que o autor original havia lhes dado; o "
 "intermediário eliminou estas liberdades."
 
@@ -76,11 +80,11 @@ msgstr ""
 "a <em>todos</em> os usuários a liberdade de redistribuir e modificar o "
 "software GNU. Se algum intermediário fosse capaz de retirar a liberdade, "
 "teríamos muitos usuários, mas esses usuários não teriam liberdade.  Então, "
-"em vez de colocar o software GNU em domínio público, colocamo-lo sob "
-"“esquerdo de cópia (copyleft)”.  O esquerdo de cópia diz que qualquer um que "
-"distribui o software, com ou sem modificações, tem que passar adiante a "
-"liberdade de copiar e modificar novamente o programa. O esquerdo de cópia "
-"garante que todos os usuários tem liberdade."
+"em vez de colocar o software GNU em domínio público, nós o tornamos "
+"“copyleft”. O copyleft diz que qualquer um que distribui o software, com ou "
+"sem modificações, deve passar adiante a liberdade de copiar e modificar "
+"novamente o programa. O copyleft garante que todos os usuários tenham "
+"liberdade."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -88,10 +92,9 @@ msgid ""
 "a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
 "such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
 msgstr ""
-"O esquerdo de cópia também fornece um <a href="">
-"\">incentivo</a> para que outros programadores contribuam com o software "
-"livre.  Programas livres importantes como o Compilador GNU C++ existem só "
-"por causa disto."
+"Copyleft também fornece um <a href="">
+"a> para que outros programadores contribuam com o software livre. Programas "
+"livres importantes, como o Compilador GNU C++, só existem por causa disto."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -102,13 +105,13 @@ msgid ""
 "A programmer may want to contribute her changes to the community, but her "
 "employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
 msgstr ""
-"O esquerdo de cópia também ajuda os programadores que desejam contribuir com "
-"<a href="" para o <a href="">
-"sw.html\">software livre</a> a obterem permissão de fazer isto. Esses "
-"programadores frequentemente trabalham para empresas ou universidades que "
-"fariam qualquer coisa para ganhar mais dinheiro. Um programador pode desejar "
-"constribuir suas modificações para a comunidade, mas seu empregador pode "
-"desejar transformar as mudanças em um produto de software proprietário."
+"Copyleft também ajuda os programadores que desejam contribuir com <a href="">
+"prep/tasks.html\">melhorias</a> para o <a href="">
+"\">software livre</a> a obterem permissão de fazer isto. Esses programadores "
+"frequentemente trabalham para empresas ou universidades que fariam qualquer "
+"coisa para ganhar mais dinheiro. Um programador pode desejar contribuir suas "
+"modificações para a comunidade, mas seu empregador pode desejar transformar "
+"as mudanças em um produto de software proprietário."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -121,13 +124,6 @@ msgstr ""
 "software livre em vez de jogá-lo fora."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To copyleft a program, first we copyright it; then we add distribution "
-#| "terms, which are a legal instrument that gives everyone the rights to "
-#| "use, modify, and redistribute the program's code <em>or any program "
-#| "derived from it</em> but only if the distribution terms are unchanged. "
-#| "Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
 msgid ""
 "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
 "distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
@@ -135,12 +131,12 @@ msgid ""
 "program derived from it</em>, but only if the distribution terms are "
 "unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
 msgstr ""
-"Para colocar um programa sob esquerdo de cópia, primeiro registramos o "
-"copyright; então adicionamos termos de distribuição, que são um instrumento "
-"legal que garante a qualquer pessoa os direitos de usar, modificar, e "
-"redistribuir o programa <em>ou qualquer programa derivado dele</em> se e "
-"somente se os termos de distribuição não forem modificados.  Desta forma, o "
-"programa e as liberdades se tornam legalmente inseparáveis."
+"Para tornar um programa copyleft, primeiro afirmamos que ele é protegido por "
+"um copyright; então adicionamos termos de distribuição, que são um "
+"instrumento legal que garante a qualquer pessoa os direitos de usar, "
+"modificar, e redistribuir o programa <em>ou qualquer programa derivado dele</"
+"em>, mas somente se os termos de distribuição não forem modificados. Desta "
+"forma, o código e as liberdades se tornam legalmente inseparáveis."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -149,9 +145,8 @@ msgid ""
 "the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Desenvolvedores de software proprietário usam o copyright para retirar a "
-"liberdade dos usuários; utilizamos o copyright para garantir sua liberdade.  "
-"É por isso que invertemos o nome, mudando-o de “copyright” para “esquerdo de "
-"cópia”."
+"liberdade dos usuários; utilizamos o copyright para garantir sua liberdade. "
+"É por isso que invertemos o nome, mudando-o de “copyright” para “copyleft”."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -161,16 +156,13 @@ msgid ""
 "verb &ldquo;to leave&rdquo;&mdash;only to the direction which is the inverse "
 "of &ldquo;right&rdquo;."
 msgstr ""
+"Copyleft é uma forma de usar o copyright do programa. Ela não significa "
+"abandonar o copyright; na verdade, fazer isso tornaria a copyleft "
+"impossível. O “left” em “copyleft” não é uma referência ao verbo em inglês "
+"“to leave” (deixar, sair) &mdash; apenas para a passar a direção inversa de "
+"“right”."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the "
-#| "details.  In the GNU Project, the specific distribution terms that we use "
-#| "are contained in the  <a href="" General Public "
-#| "License (available in HTML</a>, <a href="" "
-#| "and <a href="" format).  The GNU General "
-#| "Public License is often called the GNU GPL for short."
 msgid ""
 "Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; "
 "you can only use a specific implementation of the concept.  In the GNU "
@@ -183,12 +175,16 @@ msgid ""
 "can also read about <a href="" the FSF gets "
 "copyright assignments from contributors</a>."
 msgstr ""
-"Esquerdo de cópia é um conceito genérico; existem várias formas de preencher "
-"os detalhes. No Projeto GNU, os termos específicos de distribuição que "
-"utilizamos estão contidos na Licença Pública Geral GNU (disponível nos "
-"formatos <a href="" <a href="">
-"\">texto puro</a> e <a href="" A Licença "
-"Pública Geral GNU é frequentemente chamada de GPL."
+"Copyleft é um conceito genérico, e você não pode usar um conceito genérico "
+"diretamente; você pode apenas usar uma implementação específica do conceito. "
+"No Projeto GNU, os termos específicos de distribuição que utilizamos estão "
+"contidos na Licença Pública Geral GNU (disponível nos formatos <a href="">
+"copyleft/gpl.html\">HTML</a>, <a href="" puro</a> e "
+"<a href="" A Licença Pública Geral GNU é "
+"frequentemente abreviada como GNU GPL. Há também uma página de <a href="">
+"copyleft/gpl-faq.html\">Perguntas Frequentes</a> sobre a GNU GPL. Você "
+"também pode ler sobre <a href="" que a FSF "
+"fica com as atribuições de copyright dos contribuidores</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -199,19 +195,15 @@ msgid ""
 "It ensures that modified versions used to implement services available to "
 "the public are released as source code to the public."
 msgstr ""
+"Uma forma alternativa de copyleft, a Licença Pública Geral Affero GNU (AGPL) "
+"(disponível nos formatos <a href="" <a href="">
+"\"/licenses/agpl.txt\">texto</a> e <a href="">
+"a>), foi projetada para programas que são suscetíveis de ser usados em "
+"servidores. Ela garante que versões modificadas usadas para implementar "
+"serviços disponíveis para o público sejam lançados como código-fonte para o "
+"público."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An alternate form of copyleft, the  <a href="" "
-#| "Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href="">
-#| "copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a href="">
-#| "\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. "
-#| "This license was formerly called the Library GPL, but we changed the "
-#| "name, because the old name encouraged to use this license more often than "
-#| "it should be used. For an explanation of why this change was necessary, "
-#| "read the article <a href="" you "
-#| "shouldn't use the Library GPL for your next library</cite></a>."
 msgid ""
 "A compromise form of copyleft, the <a href="" "
 "Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href="">
@@ -221,16 +213,13 @@ msgid ""
 "why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next "
 "library</cite></a>."
 msgstr ""
-"Uma forma alternativa de esquerdo de cópia, a Licença Pública Geral Menor "
-"GNU (LGPL, disponível nos formatos <a href="">
-"a>, <a href="" texto puro</a>, e <a href="">
-"lesser.texi\">Texinfo</a>), se aplica a algumas (mas não todas) as "
-"bibliotecas do GNU.  Esta licença era originalmente conhecida como GPL de "
-"Bibliotecas (Library GPL), mas mudamos o nome, porque o nome antigo "
-"encorajava o uso desta licença com maior frequência do que ela deveria ser "
-"utilizada. Para uma explicação de porque esta mudança foi necessária, leia o "
-"artigo <a href="" que você não "
-"deveria utilizar a GPL Menor para sua próxima biblioteca</cite></a>."
+"Uma forma alternativa de copyleft, a Licença Pública Geral Menor GNU (LGPL, "
+"disponível nos formatos <a href="" <a href="">
+"licenses/lgpl.txt\"> texto puro</a>, e <a href="">
+"\">Texinfo</a>), se aplica a algumas (mas não todas) as bibliotecas do GNU.  "
+"Para aprender mais sobre o uso adequado da LGPL, por favor leia o artigo, <a "
+"href="" que você não deveria "
+"utilizar a GPL Menor para sua próxima biblioteca</cite></a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -243,10 +232,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A Licença de Documentação Livre GNU (FDL, disponível nos formatos <a href="">
 "copyleft/fdl.html\">HTML</a>, <a href="" puro</a> e "
-"<a href="" é uma forma de esquerdo de cópia "
-"criada pra uso em um manual, livro-texto ou outro documento para garantir a "
-"todos a liberdade efetiva de copiar e redistribui-lo, com ou sem "
-"modificações, seja comercialmente ou não-comercialmente."
+"<a href="" é uma forma de copyleft criada "
+"pra uso em um manual, livro-texto ou outro documento para garantir a todos a "
+"liberdade efetiva de copiar e redistribuí-lo, com ou sem modificações, seja "
+"comercialmente ou não-comercialmente."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -254,10 +243,9 @@ msgid ""
 "code distribution."
 msgstr ""
 "A licença adequada é incluída em muitos manuais e em cada distribuição de "
-"código fonte do GNU."
+"código-fonte do GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All these licenses are designed so that you can easily apply them to your "
 "own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have to modify "
@@ -265,20 +253,12 @@ msgid ""
 "add notices in the source files that refer properly to the license."
 msgstr ""
 "Todas essas licenças foram criadas de modo que você possa facilmente aplicá-"
-"los ao seu próprio trabalho, supondo que você é o detentor do copyright. "
-"Você não tem que modificar a licença para fazer isso, simplesmente inclui "
-"uma cópia da licença no trabalho, e adicione notas aos arquivos de fonte que "
-"façam referências adequadas à licença."
+"las na sua própria obra, supondo que você seja o detentor do copyright. Você "
+"não tem que modificar a licença para fazer isso, simplesmente inclua uma "
+"cópia da licença na obra, e adicione notas aos arquivos de fonte que façam "
+"referências adequadas à licença."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Using the same distribution terms for many different programs makes it "
-#| "easy to copy code between various different programs.  Since they all "
-#| "have the same distribution terms, there is no need to think about whether "
-#| "the terms are compatible.  The Lesser GPL, version 2, includes a "
-#| "provision that lets you alter the distribution terms to the ordinary GPL, "
-#| "so that you can copy code into another program covered by the GPL."
 msgid ""
 "Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
 "to copy code between various different programs.  When they all have the "
@@ -289,19 +269,15 @@ msgid ""
 "version 3, making the compatibility automatic."
 msgstr ""
 "Utilizar os mesmos termos de distribuição para vários programas diferentes "
-"torna fácil copiar o código entre vários programas diferentes. Desde que "
+"facilita copiar o código entre vários programas diferentes. Desde que "
 "eles todos tenham os mesmos termos de distribuição, não há necessidade de "
 "verificar se os termos são compatíveis. A GPL Menor, versão 2, inclui uma "
 "cláusula que permite que você altere os termos de distribuição para os "
-"termos da GPL original, de modo que você possa copiar código para outro "
-"programa coberto pela GPL."
+"termos da GPL comum, de modo que você possa copiar código para outro "
+"programa coberto pela GPL. A versão 3 da GPL Menor foi criada como uma "
+"exceção à GPL versão 3, tornando-a automaticamente compatível."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU "
-#| "LGPL, please see the <a href="" "
-#| "instructions page</a>."
 msgid ""
 "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, "
 "please see the <a href="" instructions "
@@ -309,27 +285,23 @@ msgid ""
 "license you choose.  Each is an integral whole, and partial copies are not "
 "permitted."
 msgstr ""
-"Se você gostaria de colocar seu programa sob esquerdo de cópia utilizando a "
-"GNU GPL ou a GNU LGPL, por favor veja as <a href="">
-"\">instruções para usar essas licenças</a>."
+"Se você gostaria de tornar seu programa copyleft com a GNU GPL ou a GNU "
+"LGPL, por favor veja a <a href="" de "
+"instruções de licenças</a>. Por favor note que você deve usar todo o texto "
+"da licença que você escolher. Cada uma representa um todo, e cópias parciais "
+"não são permitidas."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see "
-#| "the instructions at the <a href="" "
-#| "of the FDL text, and the <a href="" "
-#| "instructions page</a>."
 msgid ""
 "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
 "instructions at the <a href="" of the "
 "FDL text, and the <a href="" instructions "
 "page</a>.  Again, partial copies are not permitted."
 msgstr ""
-"Se você gostaria de colocar seu manual sob esquerdo de cópia utilizando a "
-"GNU FDL, por favor veja as instruções ao <a href="">
-"html#addendum\">final</a> do texto da FDL, e a <a href="">
-"html\">página de instruções para usar a GFDL</a>."
+"Se você gostaria de tornar seu manual copyleft com a GNU FDL, por favor veja "
+"as instruções ao <a href="" do texto "
+"da FDL, e a <a href="" de instruções da "
+"GFDL</a>. Novamente, cópias parciais não são permitidas."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -338,6 +310,10 @@ msgid ""
 "should have a copyright notice.  A copyright notice requires either the "
 "copyright symbol (a C in a circle) or the word &ldquo;Copyright&rdquo;."
 msgstr ""
+"É um equívoco legal usar um C invertido em um círculo ao invés de um símbolo "
+"de copyright. Copyleft é legalmente baseado no copyright, de forma que a "
+"obra deve possuir uma nota de copyright. Uma nota de copyright requer o "
+"símbolo de copyright (um C em um círculo) ou a palavra “Copyright”."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -346,6 +322,10 @@ msgid ""
 "such, but <a href="" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Copyleft#Symbol\">https://en.wikipedia.org/wiki/Copyleft#Symbol\"> be "
 "careful how you represent it in a web page!</a>"
 msgstr ""
+"Um C invertido em um círculo possui nenhuma significado jurídico especial, "
+"por isso não o torna uma nota de copyright. Pode até ficar legal em capas de "
+"livros, cartazes e tal, mas <a href="" href="https://en.wikipedia.org/wiki/">https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Copyleft#Symbol\">tenha cuidado como você o representa em uma página web</a>!"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -368,6 +348,9 @@ msgstr ""
 "address@hidden&gt;</a>."
 
 #
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -396,24 +379,27 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href="">
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href="">
-"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<b>Tradução:</b> Rafael Fontenelle \n"
+"<a href="" href="mailto:address@hidden">address@hidden\">&lt;address@hidden&gt;</a>, 2016"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 

Attachment: copyleft.pt-br.po
Description: Text Data


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]
  • [www-pt-br-general] Atualização de licenses/copyleft.pt-br.po, Rafael Fontenelle <=