# Brazilian Portuguese translation of https://www.gnu.org/philosophy/hackathons.html # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Adriana Cássia da Costa
, 2017. # Paulo Henrique de Lima Santana , 2017 (proofread) # Rafael Fontenelle , 2017 (proofread) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hackathons.html\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-09 11:18-0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-14 08:29-0200\n" "Last-Translator: Adriana Cássia da Costa \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Content of:msgid "" "Hackathons are an accepted method of giving community support to digital " "development projects. The community invites developers to join an event " "which offers an encouraging atmosphere, some useful resources, and the " "opportunity to work on useful projects. Most hackathons choose the projects " "they will support, based on stated criteria." msgstr "" "Os Hackathons são um método aceitável da comunidade dar apoio ao " "desenvolvimento de projetos digitais. A comunidade convida os " "desenvolvedores para participarem de um evento que oferece uma atmosfera " "encorajadora, alguns recursos úteis, e a oportunidade de trabalhar em " "projetos úteis. A maioria dos hackathons escolhem o projeto que eles " "apoiarão, com base em critérios declarados." #. type: Content of:
msgid ""
"Hackathons fit the spirit of a community in which people take an attitude of "
"cooperation and respect towards each other. The software that accords with "
"this spirit is free (libre) software, free as in freedom. Free software carries a license that gives its "
"users (including programmers) freedom to cooperate. Thus, hackathons make "
"sense within the free software community. Hardware design projects also can and ought to "
"be free."
msgstr ""
"Os Hackathons se encaixam no espírito de uma comunidade em que as pessoas "
"adotam uma atitude de cooperação e respeito mútuo. O software que está de "
"acordo com este espírito é software livre, livre como em liberdade. O software livre traz uma licença que dá aos "
"usuários (incluindo programadores) liberdade para cooperar. Assim, os "
"hackathons fazem sentido dentro da comunidade de software livre. Os projetos de design de hardware"
"a> também podem e devem ser livres."
#. type: Content of:
msgid ""
"Respect for freedom can't be taken for granted. On the contrary, we are "
"surrounded by companies that shamelessly release proprietary (nonfree) "
"software, available for use only to those that will yield to their power. "
"These companies develop software as a means to dominate and control others."
msgstr ""
"O respeito pela liberdade não pode ser dado como certo. Pelo contrário, nós "
"estamos cercados por empresas que descaradamente liberam softwares "
"proprietários (não livres), disponíveis somente para uso daqueles que se "
"renderem ao poder delas. Essas empresas desenvolvem software como um meio de dominar e "
"controlar outros."
#. type: Content of:
msgid ""
"These companies' harmful success inspires young developers to follow their "
"example by developing their own programs or hardware designs to dominate "
"users. They sometimes bring their projects to hackathons, seeking the "
"community's support while rejecting the community's spirit: they have no "
"intention of returning cooperation for cooperation. Hackathons which accept "
"this undermine the community spirit that they are based on."
msgstr ""
"O sucesso nocivo dessas empresas inspira jovens desenvolvedores a seguir seu "
"exemplo ao desenvolver seus próprios programas ou projetos de hardware para "
"dominar os usuários. As vezes elas trazem seus projetos para os hackathons, "
"buscando o apoio da comunidade enquanto rejeitam o espírito da comunidade: "
"eles não tem a intenção de retornar a cooperação pela cooperação. Os "
"hackathons que aceitam isto enfraquecem o espírito comunitário em que se "
"baseiam."
#. type: Content of:
msgid ""
"Some perverse hackathons are specifically dedicated to aiding the computing "
"of certain companies: in some cases, European and Canadian banks, and Expedia. While they don't explicitly "
"say, the announcements give the impression that they aim to promote "
"development of some nonfree software, and that attendees are meant to help "
"these non-charitable projects."
msgstr ""
"Alguns hackathons perversos são especificamente dedicados a ajudar a "
"computação de certas empresas: em alguns casos, Europeias e bancos canadenses, e Expedia. Embora elas não digam "
"explicitamente, os anúncios dão a impressão que elas pretendem promover o "
"desenvolvimento de algum software não livre, e que os participantes devem "
"ajudar esses projetos não beneficentes."
#. type: Content of:
msgid ""
"Those examples show how far down the slope hackathons can slide. Let's "
"return to the more common case of a hackathon that is not specifically "
"commercial, but accepts projects that are proprietary."
msgstr ""
"Esses exemplos mostram o quanto os hackathons podem se distanciar de seus "
"objetivos originais. Voltemos ao caso mais comum de um hackathon que não é "
"especificamente comercial, mas aceita projetos que são proprietários."
#. type: Content of:
msgid ""
"When a developer brings a project to a hackathon, and doesn't say whether it "
"will be free, that is not overt opposition to the community spirit, but it "
"undermines that spirit. Hackathons should strengthen the community spirit "
"they are based on, by insisting that hackathon projects commit to release in "
"accord with that spirit."
msgstr ""
"Quando um desenvolvedor traz um projeto para um hackathon, e não diz se ele "
"será livre, isso não é uma oposição aberta ao espírito comunitário, mas "
"enfraquece esse espírito. Hackathons devem fortalecer o espírito comunitário "
"em que se baseiam, insistindo que os projetos do hackathon se comprometam a "
"liberar de acordo com esse espírito."
#. type: Content of:
msgid ""
"This means telling developers, “So that you deserve our support and "
"help, you must agree to give the community the use of your project's results "
"in freedom, if you ever consider them good enough to use or release.”"
msgstr ""
"Isto significa dizer ao desenvolvedores, “para que você mereça nosso apoio e "
"ajuda, você deve concordar em dar à comunidade a liberdade para o uso do "
"resultados do seu projeto, se você considerá-los suficientemente bons para "
"usar ou liberar”."
#. type: Content of:
msgid ""
"As an individual hackathon participant, you can support this principle: "
"before joining in any hackathon project, ask “What license will you "
"publish this under? I want to be sure this will be free (libre) before I "
"join in developing it.” If the developers of the project say that they "
"will choose the license later, you could respond that you will choose later "
"whether to participate. Don't be shy—if others hear this discussion, "
"they may decide to follow the same path."
msgstr ""
"Como um participante individual de um hackathon, você pode apoiar esse "
"princípio: antes de você participar de qualquer projeto de hackathon, "
"pergunte “em qual licença você publicará isso? Eu quero ter certeza que isso "
"será livre antes de me juntar ao desenvolvimento”. Se os desenvolvedores do "
"projeto disserem que eles irão escolher a licença mais tarde, você pode "
"responder que você irá escolher mais tarde se deseja participar. Não seja "
"tímido – se os outros ouvirem essa discussão, eles podem decidir "
"seguir o mesmo caminho."
#. type: Content of:
msgid ""
"To see which licenses are free licenses, see the GNU license list. Most “open source” "
"licenses are free, but some open source licenses are nonfree because they are too "
"restrictive."
msgstr ""
"Para ver quais licenças são licenças livres, veja a lista das licenças GNU. A maioria das licenças "
"“open source/código aberto” são livres, mas algumas licenças open source/código aberto "
"não são livres porque elas são muito restritivas."
#. type: Content of:
msgid ""
"Firmness by individuals has an effect, but a policy of the hackathon itself "
"will have a bigger effect. Hackathons should ask each participating project "
"to pledge to follow this rule:"
msgstr ""
"A postura firme de indivíduos tem um efeito, mas uma política própria do "
"hackathon terá um grande efeito. Os Hackathons devem pedir a cada "
"participante do projeto que se comprometa a seguir a seguinte regra:"
#. type: Content of:
msgid ""
"If you ever release or use this code or design, you will release its source "
"code under a free (libre) license. If you distribute the code in executable "
"form, you will make that free (libre) also."
msgstr ""
"Se você liberar ou usar este código ou design, você irá liberar o seu código "
"fonte sob uma licença livre. Se você distribuir o código em um formato "
"executável, você irá fazê-lo livre também."
#. type: Content of:
msgid ""
"Many hackathons are sponsored or hosted by schools, which is an additional "
"reason they should adopt this rule. Free software is a contribution to "
"public knowledge, while nonfree software withholds knowledge from the "
"public. Thus, free software "
"supports the spirit of education, while proprietary software opposes it"
"a>. Schools should insist that all their software development be free "
"software, including that of hackathons they support."
msgstr ""
"Muitos hackathons são patrocinados ou acontecem em escolas/faculdades, o que "
"é uma razão adicional para que elas adotem essa regra. O software livre é "
"uma contribuição para o conhecimento público, enquanto o software não livre "
"retém o conhecimento do público. Assim, o software livre apoia o espírito da educação, enquanto o software "
"proprietário se opõe a ele. As escolas/faculdades devem insistir que "
"todo o desenvolvimento de seus softwares sejam softwares livres, incluindo "
"os de hackathons que elas apoiam."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways "
"to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <address@hidden"
"org>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <address@hidden>. Também existem outros "
"meios de contatar a FSF. Links quebrados e outras correções ou "
"sugestões podem ser enviadas para <"
"address@hidden>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to
#. <address@hidden>. For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see Translations
#. README.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<address@hidden>"
"a>. Consulte o Guia para as traduções para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."
#. type: Content of:
msgid "Copyright © 2017 Richard Stallman"
msgstr "Copyright © 2017 Richard Stallman"
#. type: Content of:
msgid ""
"This page is licensed under a Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença Creative Commons "
"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of:
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização:"