# Brazilian Portuguese translation of https://www.gnu.org/philosophy/hackathons.html # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Adriana Cássia da Costa , 2017. # Paulo Henrique de Lima Santana , 2017 (proofread) # Rafael Fontenelle , 2017 (proofread) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hackathons.html\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-09 11:18-0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-14 08:29-0200\n" "Last-Translator: Adriana Cássia da Costa \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Content of: msgid "" "Hackathons should insist on free software - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Hackathons devem insistir em software livre - Projeto GNU - Free Software " "Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Why hackathons should insist on free software" msgstr "Porque os hackathons devem insistir em Software Livre " #. type: Content of: <p> msgid "" "Hackathons are an accepted method of giving community support to digital " "development projects. The community invites developers to join an event " "which offers an encouraging atmosphere, some useful resources, and the " "opportunity to work on useful projects. Most hackathons choose the projects " "they will support, based on stated criteria." msgstr "" "Os Hackathons são um método aceitável da comunidade dar apoio ao " "desenvolvimento de projetos digitais. A comunidade convida os " "desenvolvedores para participarem de um evento que oferece uma atmosfera " "encorajadora, alguns recursos úteis, e a oportunidade de trabalhar em " "projetos úteis. A maioria dos hackathons escolhem o projeto que eles " "apoiarão, com base em critérios declarados." #. type: Content of: <p> msgid "" "Hackathons fit the spirit of a community in which people take an attitude of " "cooperation and respect towards each other. The software that accords with " "this spirit is free (libre) software, <a href=\"/philosophy/free-sw.html" "\">free as in freedom</a>. Free software carries a license that gives its " "users (including programmers) freedom to cooperate. Thus, hackathons make " "sense within the free software community. <a href=\"/philosophy/free-" "hardware-designs.html\">Hardware design projects</a> also can and ought to " "be free." msgstr "" "Os Hackathons se encaixam no espírito de uma comunidade em que as pessoas " "adotam uma atitude de cooperação e respeito mútuo. O software que está de " "acordo com este espírito é software livre, <a href=\"/philosophy/free-sw.html" "\">livre como em liberdade</a>. O software livre traz uma licença que dá aos " "usuários (incluindo programadores) liberdade para cooperar. Assim, os " "hackathons fazem sentido dentro da comunidade de software livre. <a href=\"/" "philosophy/free-hardware-designs.html\">Os projetos de design de hardware</" "a> também podem e devem ser livres." #. type: Content of: <p> msgid "" "Respect for freedom can't be taken for granted. On the contrary, we are " "surrounded by companies that shamelessly release proprietary (nonfree) " "software, available for use only to those that will yield to their power. " "These companies develop software as a <a href=\"/philosophy/free-software-" "even-more-important.html\">means to dominate and control others</a>." msgstr "" "O respeito pela liberdade não pode ser dado como certo. Pelo contrário, nós " "estamos cercados por empresas que descaradamente liberam softwares " "proprietários (não livres), disponíveis somente para uso daqueles que se " "renderem ao poder delas. Essas empresas desenvolvem software como um <a href=" "\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">meio de dominar e " "controlar outros</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "These companies' harmful success inspires young developers to follow their " "example by developing their own programs or hardware designs to dominate " "users. They sometimes bring their projects to hackathons, seeking the " "community's support while rejecting the community's spirit: they have no " "intention of returning cooperation for cooperation. Hackathons which accept " "this undermine the community spirit that they are based on." msgstr "" "O sucesso nocivo dessas empresas inspira jovens desenvolvedores a seguir seu " "exemplo ao desenvolver seus próprios programas ou projetos de hardware para " "dominar os usuários. As vezes elas trazem seus projetos para os hackathons, " "buscando o apoio da comunidade enquanto rejeitam o espírito da comunidade: " "eles não tem a intenção de retornar a cooperação pela cooperação. Os " "hackathons que aceitam isto enfraquecem o espírito comunitário em que se " "baseiam." #. type: Content of: <p> msgid "" "Some perverse hackathons are specifically dedicated to aiding the computing " "of certain companies: in some cases, <a href=\"https://www.beyondhackathon." "com/en\">European</a> and <a href=\"http://www.hackathon.io/rbc-digital" "\">Canadian banks</a>, and <a href=\"http://expediaconnectivity.com/" "blog#madrid-hackathon-winners\"> Expedia</a>. While they don't explicitly " "say, the announcements give the impression that they aim to promote " "development of some nonfree software, and that attendees are meant to help " "these non-charitable projects." msgstr "" "Alguns hackathons perversos são especificamente dedicados a ajudar a " "computação de certas empresas: em alguns casos, <a href=\"https://www." "beyondhackathon.com/en\">Europeias</a> e <a href=\"http://www.hackathon.io/" "rbc-digital\">bancos canadenses</a>, e <a href=\"http://expediaconnectivity." "com/blog#madrid-hackathon-winners\">Expedia</a>. Embora elas não digam " "explicitamente, os anúncios dão a impressão que elas pretendem promover o " "desenvolvimento de algum software não livre, e que os participantes devem " "ajudar esses projetos não beneficentes." #. type: Content of: <p> msgid "" "Those examples show how far down the slope hackathons can slide. Let's " "return to the more common case of a hackathon that is not specifically " "commercial, but accepts projects that are proprietary." msgstr "" "Esses exemplos mostram o quanto os hackathons podem se distanciar de seus " "objetivos originais. Voltemos ao caso mais comum de um hackathon que não é " "especificamente comercial, mas aceita projetos que são proprietários." #. type: Content of: <p> msgid "" "When a developer brings a project to a hackathon, and doesn't say whether it " "will be free, that is not overt opposition to the community spirit, but it " "undermines that spirit. Hackathons should strengthen the community spirit " "they are based on, by insisting that hackathon projects commit to release in " "accord with that spirit." msgstr "" "Quando um desenvolvedor traz um projeto para um hackathon, e não diz se ele " "será livre, isso não é uma oposição aberta ao espírito comunitário, mas " "enfraquece esse espírito. Hackathons devem fortalecer o espírito comunitário " "em que se baseiam, insistindo que os projetos do hackathon se comprometam a " "liberar de acordo com esse espírito." #. type: Content of: <p> msgid "" "This means telling developers, “So that you deserve our support and " "help, you must agree to give the community the use of your project's results " "in freedom, if you ever consider them good enough to use or release.”" msgstr "" "Isto significa dizer ao desenvolvedores, “para que você mereça nosso apoio e " "ajuda, você deve concordar em dar à comunidade a liberdade para o uso do " "resultados do seu projeto, se você considerá-los suficientemente bons para " "usar ou liberar”." #. type: Content of: <p> msgid "" "As an individual hackathon participant, you can support this principle: " "before joining in any hackathon project, ask “What license will you " "publish this under? I want to be sure this will be free (libre) before I " "join in developing it.” If the developers of the project say that they " "will choose the license later, you could respond that you will choose later " "whether to participate. Don't be shy—if others hear this discussion, " "they may decide to follow the same path." msgstr "" "Como um participante individual de um hackathon, você pode apoiar esse " "princípio: antes de você participar de qualquer projeto de hackathon, " "pergunte “em qual licença você publicará isso? Eu quero ter certeza que isso " "será livre antes de me juntar ao desenvolvimento”. Se os desenvolvedores do " "projeto disserem que eles irão escolher a licença mais tarde, você pode " "responder que você irá escolher mais tarde se deseja participar. Não seja " "tímido – se os outros ouvirem essa discussão, eles podem decidir " "seguir o mesmo caminho." #. type: Content of: <p> msgid "" "To see which licenses are free licenses, see <a href=\"/licenses/license-" "list.html\">the GNU license list</a>. Most “open source” " "licenses are free, but <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point." "html\">some open source licenses are nonfree because they are too " "restrictive</a>." msgstr "" "Para ver quais licenças são licenças livres, veja <a href=\"/licenses/" "license-list.html\">a lista das licenças GNU</a>. A maioria das licenças " "“open source/código aberto” são livres, mas <a href=\"/philosophy/open-" "source-misses-the-point.html\">algumas licenças open source/código aberto " "não são livres porque elas são muito restritivas</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Firmness by individuals has an effect, but a policy of the hackathon itself " "will have a bigger effect. Hackathons should ask each participating project " "to pledge to follow this rule:" msgstr "" "A postura firme de indivíduos tem um efeito, mas uma política própria do " "hackathon terá um grande efeito. Os Hackathons devem pedir a cada " "participante do projeto que se comprometa a seguir a seguinte regra:" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "If you ever release or use this code or design, you will release its source " "code under a free (libre) license. If you distribute the code in executable " "form, you will make that free (libre) also." msgstr "" "Se você liberar ou usar este código ou design, você irá liberar o seu código " "fonte sob uma licença livre. Se você distribuir o código em um formato " "executável, você irá fazê-lo livre também." #. type: Content of: <p> msgid "" "Many hackathons are sponsored or hosted by schools, which is an additional " "reason they should adopt this rule. Free software is a contribution to " "public knowledge, while nonfree software withholds knowledge from the " "public. Thus, <a href=\"/education/edu-schools.html\">free software " "supports the spirit of education, while proprietary software opposes it</" "a>. Schools should insist that all their software development be free " "software, including that of hackathons they support." msgstr "" "Muitos hackathons são patrocinados ou acontecem em escolas/faculdades, o que " "é uma razão adicional para que elas adotem essa regra. O software livre é " "uma contribuição para o conhecimento público, enquanto o software não livre " "retém o conhecimento do público. Assim, <a href=\"/education/edu-schools.html" "\">o software livre apoia o espírito da educação, enquanto o software " "proprietário se opõe a ele</a>. As escolas/faculdades devem insistir que " "todo o desenvolvimento de seus softwares sejam softwares livres, incluindo " "os de hackathons que elas apoiam." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2017 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2017 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons " "Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<b>Traduzido por</b>: Adriana Cássia da Costa <a href=\"mailto:adriana." "address@hidden"><address@hidden></a>, 2017" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização:"