www-ro-translator
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Două traduceri de revizuit


From: Tiberiu C. Turbureanu
Subject: Re: Două traduceri de revizuit
Date: Fri, 27 Jul 2012 06:08:31 +0300
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:14.0) Gecko/20120717 Thunderbird/14.0

Felicitări pentru contribuție Dima! Și mulțumesc! :-)

On 26.07.2012 23:08, Dumitru Ursu wrote:
distribuție liberă de sistem - sună cam...lung..și îi lipsește puțină sare și piper

Variantele fără atribut sunt:

* distribuție de sistem
* distribuție de sisteme - dar vorbim de GNU/Linux, deci nu știu dacă are sens să pluralizăm * distribuție a sistemului ... - cere să spui de fiecare dată despre care sistem e vorba (GNU/Linux)

Și acum, unde punem atributul (țin să precizez că e vorba de distribuții libere și nelibere, nu de sistem liber și neliber, în expresiile „free system distribution” și „non-free system distribution”):

* distribuție de sistem liberă
* distribuție liberă de sistem

information about the problems of certain well-known nonfree system distros. -> informații despre problemele pe care le au aceste binecunoscute
distribuții nelibere de sistem.

Certain nu se traduce ca aceste. Strică sensul frazei originale.

[...] pe care le au anumite distribuții de sistem nelibere binecunoscute?

Imediat ce m-ai găsesc ceva te anunț :)

s/m-ai/mai

Mulțumesc încă o dată, :-)

--
Tiberiu C. Turbureanu
Director executiv, Fundația Ceata
Calea Călărași nr. 57, ap. 2, București
Secretariat: +40-761-810-100
Susții libertatea artelor și tehnologiilor?
Înscrie-te ca membru! (http://ceata.org/inscrieri)




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]