gnewsense-users-es
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Es-gnewsense-users] [E_DOC] RFR Wiki


From: Daniel Martínez Ávila
Subject: Re: [Es-gnewsense-users] [E_DOC] RFR Wiki
Date: Sat, 14 Mar 2009 01:20:53 +0100

Hola, ya he revisado http://wiki.gnewsense.org/Main:es/CommunityGuidelines

Algunos cambios efectuados son los siguientes:
-he eliminado [Lineamientos de la comunidad]  que aparecía debajo del título.
-he sustituido "los usuarios" por "la comunidad usauria" (esto se trata de una tendencia de evitar lenguaje sexista en los textos, pero si no os parece adecuado aquí lo podemos dejar como "usuarios" otra vez)
- he añadido "Asimismo nos guiamos por el espíritu y el deseo de trabajo en la lucha contra las crecientes injusticias del software no libre a través de medidas en la educación. Siempre permanceremos de forma moderada, aunque no por ello menos persistente, en nuestros esfuerzos en la lucha contra el tratamiento injusto de la comunidad usuaria y desarrolladora de software."
- he añadido link [[http://www.gnu.org/philosophy/free-software-intro.html|Movimiento de Software Libre]]
- he sustituido "Las siguientes sugerencias representan el curso que están encabezadas en enunciados de la comunidad gNewSense" por "Las siguientes sugerencias representan el curso que estamos tomando según lo establecido por la comunidad gNewSense"
- he añadido link [[http://www.gnu.org/philosophy/categories.es.html#non-freeSoftware|software no libre]]
-he sustituido "Inevitablemente, el software no libre tendrá que salir del sistema. Al encontrar software no libre se llevará a cabo su eliminación. " por "Inevitablemente, el software no libre podría colarse en el sistema. Una vez descubierto software no libre nosotros llevaremos a cabo su eliminación."
-he incluido " Únicamente se incluirá documentación publicada bajo una apropiada [[http://www.gnu.org/licenses/license-list.es.html|licencia libre]]. Adicionalmente, tendrá cuidado de no recomendar o sugerir software no libre."
- he sustituido "la comunidad gNewSense" en el último punto por "el proyecto gNewSense"
- he sustituido "no [[http://www.gnu.org/philosophy/free-software-for-freedom.es.html|Open Source]]" que no aparecía en el original por una traducción más fiel: "Estamos felices de colaborar en actividades prácticas con la comunidad partidaria del open source, pero no llamamos open source a lo que desde nuestra comunidad hacemos"
- he sustituido "Pedimos a aquellos que editen el wiki de la comunidad gNewSense, publique en el foro, y en la lista de correo por favor eviten usar estas palabras y atribuir el espíritu de gNewSense con el de Software Libre y los sistemas GNU/Linux. " por "Pedimos a aquellas personas que editen el wiki de la comunidad gNewSense, publiquen en el foro, y escriban en la lista de correo que por favor eviten usar ciertos [[http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html|términos equivocados y propagandísticos]] y que mantenagn en mente el espíritu del software libre y del sistema [[http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.es.html#whyorder|GNU/Linux]]"
- he añadido "# El software no libre nunca es una solución, por lo tanto por favor no racionalice, justifique, y minimice las consecuencias de proponer software no libre como una solución."

Lo edité como ITR en Traducciónwiki, espero que al coordinador Ark74 le parezca correcto. No sé a quien le correspondería la labor de cambiar al estado definitivo en el caso de que se apruebe
Muchas gracias y un  saludo.
 



El 14 de marzo de 2009 0:06, Daniel Martínez Ávila <address@hidden> escribió:
Hola, yo puedo revisarlo.
un saludo

El 13 de marzo de 2009 23:20, Luis Alberto <address@hidden> escribió:



2009/3/13 Luis Felipe Lopez Acevedo <address@hidden>

Yo no puedo ofrecerme para la revisión pero leí los dos documentos y
noté lo siguiente:

* Errores de género y número en varias oraciones.
* Falta de tildes
* Errores de escritura que hacen que el texto no tenga sentido. Ejemplo:

En este punto es posible usar la característica (:title :) con la que el
wiki permite controlar el titulo del wiki para que sea el que necesario
para que se ajuste a la estructura de página del idioma. De esta manera
es posible tener el titulo correcto sin comprometer la i18n.

* Pluralización de siglas (URLs es incorrecto)

Perdón por no ser más específico.

No te preocupes  gracias por las anotaciones, pondré más cuidado en esos puntos al realizar las siguientes traducciones, sin embargo seguimos escasos de revisores. ¿Alguien que si pueda tomar el puesto de revisor?


Saludos

El jue, 12-03-2009 a las 18:40 -0600, Luis A. Guzman Garcia escribió:
> Saludos,
>
> Me gustaría poner a revisión de traducción los siguientes wikis:
>
> http://wiki.gnewsense.org/Main:es/CommunityGuidelines
> http://wiki.gnewsense.org/Documentation:es/WritingDocumentation
>
> Seguimos en contacto



_______________________________________________
Es-gnewsense-users mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/es-gnewsense-users



--
Luis A. Guzmán García
Lo único que se necesita para que triunfe el mal es que los hombres buenos no hagan nada - Edmund Burke

_______________________________________________
Es-gnewsense-users mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/es-gnewsense-users




--
Daniel Martínez Ávila
Universidad Carlos III de Madrid.
Dept. Biblioteconomía y Documentación.
Despacho: 14.2.26
C/ Madrid, 126. 28903 Getafe-Madrid (España)
Tlf.: 916248468 ; Fax.: 916249212




--
Daniel Martínez Ávila
Universidad Carlos III de Madrid.
Dept. Biblioteconomía y Documentación.
Despacho: 14.2.26
C/ Madrid, 126. 28903 Getafe-Madrid (España)
Tlf.: 916248468 ; Fax.: 916249212


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]