On 2009-10-26, at 3:27 AM, Jerzy Luszawski wrote:
I also have a small part translated to Polish
There are 45 translations in Launchpad contributed by Wojtek however for
There are no episodes for this health issue.
Brak danych na temat tego schorzenia.
which Google translate says means
No data on this disease.
whereas applying Google translate to the reference English text gives
Nie ma odcinków tego problemu zdrowia.
So which is more satisfactory... Wojtek's or Google's and (if Google's) is it good enough?
but I've got some questions:
There are 2 places where translation is done: in the client software (this comes from .po/.mo files) and in the backend (i18n schema). These two places are unrelated to each other - right?
Are there any plans/proposals of consolidating the translations?
Are there any tools for copying translated items from one place to the other?