[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Translations was Re: [Gnumed-devel] Interest in GNUmed

From: Jim Busser
Subject: Re: Translations was Re: [Gnumed-devel] Interest in GNUmed
Date: Fri, 30 Oct 2009 01:17:19 -0700

On 2009-10-26, at 3:27 AM, Jerzy Luszawski wrote:

I also have a small part translated to Polish

There are 45 translations in Launchpad contributed by Wojtek however for

There are no episodes for this health issue.

he supplied

Brak danych na temat tego schorzenia.

which Google translate says means

No data on this disease.

whereas applying Google translate to the reference English text gives

Nie ma odcinków tego problemu zdrowia.

So which is more satisfactory... Wojtek's or Google's and (if Google's) is it good enough?

but I've got some questions:
There are 2 places where translation is done: in the client software (this comes from .po/.mo files) and in the backend (i18n schema). These two places are unrelated to each other - right?
Are there any plans/proposals of consolidating the translations?
Are there any tools for copying translated items from one place to the other?

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]