[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Translations was Re: [Gnumed-devel] Interest in GNUmed

From: Karsten Hilbert
Subject: Re: Translations was Re: [Gnumed-devel] Interest in GNUmed
Date: Fri, 30 Oct 2009 11:52:26 +0100
User-agent: Mutt/1.5.20 (2009-06-14)

On Fri, Oct 30, 2009 at 01:17:19AM -0700, Jim Busser wrote:

> >I also have a small part translated to Polish
> There are 45 translations in Launchpad contributed by Wojtek however for
>       There are no episodes for this health issue.
> he supplied
>       Brak danych na temat tego schorzenia.
> which Google translate says means
>       No data on this disease.

Well, that does seem to capture the gist of it.
Unfortunately, the Polish seems to lack umlauts (I do
believe the z in schorzenia needs a "v" on top of it).

> whereas applying Google translate to the reference English text gives
>       Nie ma odcinków tego problemu zdrowia.
> So which is more satisfactory... Wojtek's or Google's and (if
> Google's) is it good enough?

Not actually speaking Polish fluently I think I understand
this to literally translate to

        "not have $data (of) this problem (of) health"

which seems to apply just as well. Exactly because of this
ambiguity is it important to let native speakers decide.

GPG key ID E4071346 @
E167 67FD A291 2BEA 73BD  4537 78B9 A9F9 E407 1346

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]