|Subject:||Re: [Gnumed-devel] Re: Translations, Polish|
|Date:||Mon, 09 Nov 2009 10:42:40 -0800|
On 2009-11-09, at 10:11 AM, Karsten Hilbert wrote:
Yes, I did so but that commits us to designating a Translation Team which we did not yet do... per the recommendation at Launchpad, I did in the meantime designate "Launchpad translators" to be the translation group but since they may be no better than well-intentioned lay people we probably need to create our own and I or someone needs to determine how that works... as a "note to self" for later, I can go to
Should a medical project have its own Translation team?
which brings me to some previously-answered questions I can review later.
In the meantime I sent an email introducing our thoughts about *medical* (GNUmed) translation to the launchpad transition team owner, who happens to be Mark Shuttleworth.
Below BTW is the help text from Launchpad. A good first link is
Launchpad makes it easy for anyone to make or suggest translations for your project.
Translation groups are a convenient way to delegate responsibility for reviewing the translations that people suggest for your project.
Each translation group is an umbrella organisations — made up of teams and individuals — that have taken responsibility for a particular language.
When you choose a translation group, you're entrusting the review of your project's translations to its members. Each group has its own policies for standard vocabulary, how to handle plural forms and so on.
Unless your project is a member of an umbrella group that has its own translations group in Launchpad, or you have other specific needs, you should choose the Launchpad Translators group. (Read Launchpad Translators' policy >)
|[Prev in Thread]||Current Thread||[Next in Thread]|