[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: German language mistake in the answer if I do a : guix package --upg
From: |
pelzflorian (Florian Pelz) |
Subject: |
Re: German language mistake in the answer if I do a : guix package --upgrade --dry-run |
Date: |
Sat, 17 Sep 2022 15:57:14 +0200 |
User-agent: |
Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/28.1 (gnu/linux) |
Ricardo Wurmus <rekado@elephly.net> writes:
> Gottfried <gottfried@posteo.de> writes:
>> "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:"
>>
>> It should be:
>>
>> "Die folgenden Pakete würden aktualisiert werden:"
>>
>> It's missing one word at the end: "werden".
>
> Both of these sentences are correct here, though the second one is more
> common in colloqial use. In the first sentence “würde” is the
> Konjunktiv II form of “werden”, whereas “würde” + inf. verb in the
> second sentence is a pattern to avoid modification of the verb.
Yes, exactly. :) It is better to keep the current translation IMHO
because these sentences come in pairs, one with --dry-run and one
without --dry-run, and I would prefer to keep them the same except for
the subjunctive.
#: guix/ui.scm:1318
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1323
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
Also in other parts of the translation I used the subjunctive form of
the verb, because I consider it elegant, as Ricardo says.
Regards,
Florian