[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Documentation translation: first patch
From: |
Han-Wen Nienhuys |
Subject: |
Re: Documentation translation: first patch |
Date: |
Sun, 26 Nov 2006 20:01:13 +0100 |
User-agent: |
Thunderbird 1.5.0.8 (X11/20061107) |
John Mandereau escreveu:
> I'm not sure what Jan means, but instead of just a CONTENT_NEGOTIATION
> switch, there could be several simultaneous docs targets, as I
> suggested in
> http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2006-11/msg00206.html
>
> I don't mean the html docs should be builded twice from the Texinfo
> sources, rather than the WWW-post makefile target would create one or
> several trees, depending on a FINAL_TARGETS variable. There should be at
> least two possible targets, one for the online flavor, and the other for
> the offline flavor.
>
> For example,
>
> make FINAL_TARGETS='online offline' web
>
> would build both targets, and FINAL_TARGETS could default to 'offline'
> as most builders don't care about the online flavor.
> I guess this could be done by calling add-html-footer.py after copying
> the docs to /out-www/web-root, and add-html-footer could for each HTML
> input file write each flavor to a dedicated tree
> (/out-www/web-root-online, /out-www/web-root-offline).
>
> I hope this plan shouldn't involve ugly/clever hacks. How does it sound?
Sounds ok to me.
> I'm going to create a "DOCUMENTATION TRANSLATORS" section in THANKS, and
maybe we could just have a TRANSLATORS section?
> Speaking of, I have some questions about style. I think I understand the
> reasons leading to most of the rules in README.txt, except one.
> It sounds well to me that most snippets continue the sentence, as if
> music or code were just words; however, I feel there needs to be a colon
> in much more places in French translation than in the original, because
> I feel the snippet is another part of the sentence there.
This is about NEWS, right?
> About fresh news from the translators, Ludovic Sardain has translated
> introduction.itely. IMHO we should deal with the tutorial well first,
Cool. Please encourage people to send feedback about the text as well
btw. introduction.itely hasn't been revised for a long time.
--
Han-Wen Nienhuys - address@hidden - http://www.xs4all.nl/~hanwen
LilyPond Software Design
-- Code for Music Notation
http://www.lilypond-design.com
- Re: Documentation translation: first patch, (continued)
- Re: Documentation translation: first patch, Han-Wen Nienhuys, 2006/11/25
- Re: Documentation translation: first patch, John Mandereau, 2006/11/25
- Re: Documentation translation: first patch, Jan Nieuwenhuizen, 2006/11/25
- Re: Documentation translation: first patch, Jan Nieuwenhuizen, 2006/11/25
- Re: Documentation translation: first patch, Han-Wen Nienhuys, 2006/11/26
- Re: Documentation translation: first patch, Jan Nieuwenhuizen, 2006/11/26
- Re: Documentation translation: first patch, Han-Wen Nienhuys, 2006/11/26
- Re: Documentation translation: first patch, Jan Nieuwenhuizen, 2006/11/26
- Re: Documentation translation: first patch, Han-Wen Nienhuys, 2006/11/26
- Re: Documentation translation: first patch, John Mandereau, 2006/11/26
- Re: Documentation translation: first patch,
Han-Wen Nienhuys <=
- Re: Documentation translation: first patch, John Mandereau, 2006/11/26
- Re: Documentation translation: first patch, Jan Nieuwenhuizen, 2006/11/26
- Re: Documentation translation: first patch, Jan Nieuwenhuizen, 2006/11/26