[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: translators: fix your "open source" mistranslations

From: Jean-Charles Malahieude
Subject: Re: translators: fix your "open source" mistranslations
Date: Sun, 06 May 2012 19:02:20 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:11.0) Gecko/20120329 Thunderbird/11.0.1

Le 06/05/2012 18:31, Graham Percival disait :
I have a bit more information about the terminology problems.
Although the English website is relatively ok (I remember
specifically thinking about "free software vs. open source" while
writing it -- but Janek should still fix the little bits I
missed), some translations are wrong.

For example,

On Sun, May 06, 2012 at 11:30:19AM -0400, John Darrington wrote:
My system happens to be set up in a German locale, so  I see the German
translations by default.  On the front page I see:

   LilyPond ist ein Open Source-Programm

In fact it seems that in many (all?) places  "Free Software" has been
mistranslated as "Open Source".

"Free software" and "open source" do not mean the same thing; if
in doubt, find some official GNU guide on translations or

We have historically not had much to do with GNU, but it seems
that we're moving into an era where we have closer ties.  This
will mean a bit of extra administrative work to match unavoidable
GNU policies.

Just two instances in GSoC node that I'm not sure they should be transformed:

fr (translation)]$ git grep -n 'open source'
web/community.itexi:930:étudiants pour écrire du code au bénéfice de projets @emph{open source}. web/community.itexi:931:Google a travaillé de concert avec la communauté @emph{open source} afin

By the way, links to
instead of


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]