lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

traduire facilement Lilypond avec Google


From: François-Xavier Jean
Subject: traduire facilement Lilypond avec Google
Date: Wed, 17 Mar 2010 18:22:44 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X 10.6; fr; rv:1.9.1.8) Gecko/20100227 Thunderbird/3.0.3


 ♪♫

Bonjour,

J'ai été surpris par l'excellente traduction <http://translate.google.fr/#> de Google . Je m'en suis aperçu en essayant de comprendre comment utiliser un modèle de quatuor. J'ai alors consulté Lilypond Snippet Repository <http://lsr.dsi.unimi.it/LSR/> et comme je n'entendais pas grand chose, je l'ai traduit - ou plutôt Google me l'a traduit. Voici le texte et la traduction qu'il propose:

" The String quartet template snippet produces a nice string quartet, // but what if you needed to print parts? // This new template demonstrates how to use the \tag feature to … …into individual parts. // You need to split this template into separate files; the filenames are contained in …"


«Le quatuor à cordes modèle produit un extrait de quatuor à cordes de Nice, / / mais que faire si vous aviez besoin d'imprimer des parties? / / Ce nouveau modèle montre comment utiliser la fonction \ tag à ... ... en pièces détachées. / / Vous devez diviser ce modèle dans des fichiers séparés; les noms de fichiers sont contenus dans ... "


En lisant la traduction vous avez constaté que tout est compréhensible et ce qui trouble ce sont les faux amis, les inversions ou encore les élisions propre à chaque langue. Finalement, il ne nous reste plus qu'à mettre un peu d'ordre dans tout ça surtout si on veut transmettre son texte à ses amis. Voici par exemple ce que ça aurait pu donner:

«Le modèle montré ici présente un fragment de quatuor à cordes , mais comment faire si nous devons en imprimer les parties séparées ? Ce nouveau modèle explique comment utiliser la fonction \ tag pour chacune des parties évoquées. Nous diviserons donc le modèle en plusieurs fragments que nous placerons dans un dossier, lequel dossier sera placé dans …

:-)



Cordialement
François

nota bene: les // n'on été plaçés là que pour délimiter le plus possible les éléments à traduire, ce qui évite encore les mauvaises associations de mots.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]