|
From: | François-Xavier Jean |
Subject: | traduire facilement Lilypond avec Google |
Date: | Wed, 17 Mar 2010 18:22:44 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X 10.6; fr; rv:1.9.1.8) Gecko/20100227 Thunderbird/3.0.3 |
♪♫ Bonjour,J'ai été surpris par l'excellente traduction <http://translate.google.fr/#> de Google . Je m'en suis aperçu en essayant de comprendre comment utiliser un modèle de quatuor. J'ai alors consulté Lilypond Snippet Repository <http://lsr.dsi.unimi.it/LSR/> et comme je n'entendais pas grand chose, je l'ai traduit - ou plutôt Google me l'a traduit. Voici le texte et la traduction qu'il propose:
" The String quartet template snippet produces a nice string quartet, // but what if you needed to print parts? // This new template demonstrates how to use the \tag feature to … …into individual parts. // You need to split this template into separate files; the filenames are contained in …"
«Le quatuor à cordes modèle produit un extrait de quatuor à cordes de Nice, / / mais que faire si vous aviez besoin d'imprimer des parties? / / Ce nouveau modèle montre comment utiliser la fonction \ tag à ... ... en pièces détachées. / / Vous devez diviser ce modèle dans des fichiers séparés; les noms de fichiers sont contenus dans ... "
En lisant la traduction vous avez constaté que tout est compréhensible et ce qui trouble ce sont les faux amis, les inversions ou encore les élisions propre à chaque langue. Finalement, il ne nous reste plus qu'à mettre un peu d'ordre dans tout ça surtout si on veut transmettre son texte à ses amis. Voici par exemple ce que ça aurait pu donner:
«Le modèle montré ici présente un fragment de quatuor à cordes , mais comment faire si nous devons en imprimer les parties séparées ? Ce nouveau modèle explique comment utiliser la fonction \ tag pour chacune des parties évoquées. Nous diviserons donc le modèle en plusieurs fragments que nous placerons dans un dossier, lequel dossier sera placé dans …
:-) Cordialement Françoisnota bene: les // n'on été plaçés là que pour délimiter le plus possible les éléments à traduire, ce qui évite encore les mauvaises associations de mots.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |