[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Serbiangnome-lista] (И)ЈУ-овци у п релазу („транзицији“)
From: |
Страхиња Радић |
Subject: |
[Serbiangnome-lista] (И)ЈУ-овци у п релазу („транзицији“) |
Date: |
Mon, 13 Oct 2003 12:39:42 +0200 |
Био сам данас на еместу КДЕ-(И)ЈУ-а. Лепо су они то средили... „Јорганџијска
радња“, „Обућар“, итд. Изгледа да је Роскетова изјава „Ћирилицу нека ради ко
хоће, ми ћемо латиницу“ пала у воду. Само, не могу да одолим утиску како је све
то усиљено и подсмевачки.
Морали су да додају ВебСПВ, и то им је добро; када сам ја радио са њима, имали
су начин да се за сваку датотеку види ко је последњи преводилац, а онда су ту
страницу укинули; између осталог, и због тога сам напустио њихово удружење.
Бацивши поглед на њихов речник, видим да су и то мењали, па сада има мање
англосрпских глупости, али и даље велики број речи није преведен. Примери:
„download“ преводе као „преузимање“, што су видели од нас или из „Микра“, али
зато „driver“ преводе као „драјвер“ (место „управљачки програм“), „proxy“ као
„прокси“ (место „посредник“), а „cache“ као „кеш“ (место „остава“).
Као разлог за изненадну ћирилизацију KDE-а видим жељу да се иде у корак са
Виндовсом, који је преведен на ћирилицу упркос настојању многих да остане
непреведен или да превод буде искључиво на латиници. Помало је и смешна ревност
са којом KDE-овци уопште, „прате“ развој Виндовса, а домаћи KDE-овци их у томе
само имитирају. Јасно је да је њихова стварна жеља била далеко од садашњег
усмерења.
Ипак, моја главна замерка је што упорно и на сваком месту пишу „Linux“ (чак не
ни пресловљено) као назив целог ОС-а. Постоји и парадоксална веза ка еместу
http://www.gnu.org која је насловљена са „Open Source“ (а иначе се ради о
еместу Задужбине за слободни софтвер, које на страници
/philosophy/words-to-avoid.html смешта придев „Open“ у списак речи и синтагми
које би требало избегавати). (!!!)
Изгледа да латиничарење код нас поприма нови, опаснији облик: окорели
латиничари се престројавају и под капом ћирилице и српског језика протурају
англосрпски са нешто мањим бројем енглеских израза него раније. Ово је опаснија
варијанта, јер се тако неће јасно знати ко је латиничар, а ко није.
У сваком случају, ја се (И)ЈУ-овима више не придружујем...
„Спуштавахъ се я на ваше уже,
Умало се уже не претрже —
Одтада смо вышїй прїятельи,
У главу ми паметь ућерасте. —“
Поздрав,
Страхиња
--
(((( + )))) „Су чимъ ће те изаћ' предъ Милоша
((( IC|XC ))) И предъ друге Србске витезове,
(( +--+--+ )) Кои живе докленъ сунца грїе?“
((( NI|KA )))
(((( + )))) — П.П.Ньегошъ, „Горскїй вїенацъ“
- [Serbiangnome-lista] (И)ЈУ-овци у п релазу („транзицији“),
Страхиња Радић <=
Message not available
Re: [Serbiangnome-lista] (И)ЈУ-овци у прелазу („транзицији“), Goran Rakić, 2003/10/13