[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-tdh/pl.po wesnoth-trow/pl.po...
From: |
Nils Kneuper |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-tdh/pl.po wesnoth-trow/pl.po... |
Date: |
Tue, 09 Aug 2005 05:17:57 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Nils Kneuper <address@hidden> 05/08/09 09:17:56
Modified files:
po/wesnoth-tdh : pl.po
po/wesnoth-trow: pl.po
po/wesnoth : pl.po
Log message:
Updated Polish translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/pl.po.diff?tr1=1.31&tr2=1.32&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/pl.po.diff?tr1=1.41&tr2=1.42&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/pl.po.diff?tr1=1.76&tr2=1.77&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/pl.po:1.31 wesnoth/po/wesnoth-tdh/pl.po:1.32
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/pl.po:1.31 Fri Aug 5 17:40:24 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/pl.po Tue Aug 9 09:17:50 2005
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 17:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-09 05:46+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -49,7 +49,7 @@
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:30
msgid "Clear the land of monsters"
-msgstr "OczyÅÄ ziemiÄ z potworów"
+msgstr "OczyÅÄ lÄ
d z potworów"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:34
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:35
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/pl.po:1.41 wesnoth/po/wesnoth-trow/pl.po:1.42
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/pl.po:1.41 Mon Jul 25 15:22:59 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/pl.po Tue Aug 9 09:17:51 2005
@@ -3,8 +3,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 17:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-09 05:44+0100\n"
+"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -14,27 +14,27 @@
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:5
msgid "The Rise of Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "Powstanie Wesnoth"
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:9
msgid "Fighter"
-msgstr ""
+msgstr "Wojownik"
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:9
msgid "(easiest)"
-msgstr ""
+msgstr "(najÅatwiejszy)"
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:10
msgid "Commander"
-msgstr ""
+msgstr "Dowódca"
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:11
msgid "(hardest)"
-msgstr ""
+msgstr "(najtrudniejszy)"
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:11
msgid "Lord"
-msgstr ""
+msgstr "WÅadca"
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:13
msgid ""
@@ -42,10 +42,12 @@
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
"with Lich-Lord Jevyan awaits..."
msgstr ""
+"Poprowadź ksiÄcia Haldrica przez zniszczenie Zielonej Wyspy i poprzez
Ocean, "
+"by zaÅożyÄ królestwo Wesnoth i stawiÄ czoÅa Jevyanowi, wÅadcy liczów."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4
msgid "Lizard Beach"
-msgstr ""
+msgstr "Plaża jaszczurów"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:37
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:32
@@ -75,16 +77,16 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:36
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:34
msgid "Prince Haldric"
-msgstr ""
+msgstr "KsiÄ
Å¼Ä Haldric"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:48
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:482
msgid "Tirasch"
-msgstr ""
+msgstr "Tirasch"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:71
msgid "Ssirk"
-msgstr ""
+msgstr "Ssirk"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:121
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:255
@@ -99,7 +101,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:195
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:265
msgid "Defeat all enemy leaders"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców wroga"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:125
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:259
@@ -122,7 +124,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:199
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:269
msgid "Death of Prince Haldric"
-msgstr ""
+msgstr "ÅmierÄ ksiÄcia Haldrica"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:129
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:263
@@ -137,7 +139,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:227
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:273
msgid "Death of Lady Jessica"
-msgstr ""
+msgstr "ÅmierÄ Pani Jessici"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:133
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:271
@@ -159,7 +161,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:207
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:277
msgid "Turns run out"
-msgstr ""
+msgstr "Koniec tur"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:143
msgid ""
@@ -167,50 +169,54 @@
"sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they soon "
"find the Saurians hard at work."
msgstr ""
+"Po dÅugiej wÄdrówce ksiÄ
Å¼Ä Haldric i jego towarzysze znaleźli siÄ na "
+"sÅonecznej plaży. Normalnie byÅaby to przyjemna okolicznoÅÄ, jednak
wkrótce "
+"spostrzegli wyraźnie czymÅ zajÄtych jaszczurów."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:148
msgid "Monsters! We're being invaded by monsters."
-msgstr ""
+msgstr "Potwory! JesteÅmy atakowani przez potwory."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:153
msgid "We must hold the beach until we can call our Naga friends."
msgstr ""
+"Musimy utrzymaÄ plażÄ, aż bÄdziemy mogli wezwaÄ naszych przyjacióŠ-
nagi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:158
msgid "Us monsters? Hmph... prepare to meet our blades."
-msgstr ""
+msgstr "My, potworami? Hmph... przygotujcie siÄ na spotkanie naszych ostrzy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:163
msgid "(Sigh) I bet he doesn't even see the irony in that."
-msgstr ""
+msgstr "(WestchniÄcie) ZaÅoÅ¼Ä siÄ, że nawet nie dostrzegÅ ironii."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:171
msgid "We were too slow... Every Naga in the Sea will be upon us!"
-msgstr ""
+msgstr "ByliÅmy zbyt wolni... Każda naga z tego morza stanie przeciwko nam!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:198
msgid "Ick! When you kill them they divide."
-msgstr ""
+msgstr "Bleh! DzielÄ
siÄ, kiedy je zabijasz."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:247
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1037
msgid "Riaa"
-msgstr ""
+msgstr "Riaa"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:251
msgid "We must protect the Saurians we need the metal!"
-msgstr ""
+msgstr "Musimy broniÄ jaszczurów, potrzebujemy metalu!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:254
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1031
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1036
msgid "Liabra"
-msgstr ""
+msgstr "Liabra"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:255
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1027
msgid "Brissal"
-msgstr ""
+msgstr "Brissal"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:258
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:259
@@ -218,99 +224,109 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:266
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:89
msgid "Gaxmail"
-msgstr ""
+msgstr "Gaxmail"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:264
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1038
msgid "Griama"
-msgstr ""
+msgstr "Griama"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:265
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1030
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1035
msgid "Saxiala"
-msgstr ""
+msgstr "Saxiala"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:274
msgid "We've cleared the beach. Let's return to the elves."
-msgstr ""
+msgstr "OczyÅciliÅmy plażÄ. WróÄmy do elfów."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:4
msgid "A Final Spring"
-msgstr ""
+msgstr "Ostateczna wiosna"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:44
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:47
msgid "King Addroran IX"
-msgstr ""
+msgstr "Król Addroran IX"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:62
msgid "Tan-Harak"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Harak"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:96
msgid "Tan-Hork"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Hork"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:130
msgid "Tan-Gulo"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Gulo"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:214
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:215
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:216
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:217
msgid "Southbay Guard"
-msgstr ""
+msgstr "Strażnik PoÅudniowej Zatoki"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:229
msgid "Ruby of Fire"
-msgstr ""
+msgstr "Rubin Ognia"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:231
msgid ""
"The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant West, and can be used "
"to scorch enemies into submission."
msgstr ""
+"Rubin ognia zostaÅ nasycony magiÄ
na dalekim Zachodzie i uwiÄziony w nim "
+"pÅomieÅ może byÄ użyty by zmusiÄ wrogów do posÅuszeÅstwa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:267
msgid "Death of King Addroran IX"
-msgstr ""
+msgstr "ÅmierÄ Króla Addrorana IX"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:281
msgid ""
"Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book. Prince "
"Haldric is busy trying to understand the secrets of the Ruby of Fire."
msgstr ""
+"Mija kilka miesiÄcy. Jessica przetÅumaczyÅa KsiÄgÄ Carora, wÅadcy
liczów, "
+"zaÅ ksiÄ
Å¼Ä Haldric caÅy swój czas poÅwiÄca próbom zrozumienia
tajemnic "
+"Rubinu Ognia."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:285
msgid "I think I've figured something out. Look."
-msgstr ""
+msgstr "MyÅlÄ, że coÅ odkryÅem. Spójrz."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:297
msgid ""
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
"scepter or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
msgstr ""
+"AuÄ! Parzy, parzy, parzy! Rany, ktoÅ naprawdÄ powinien przymocowaÄ to
coÅ do "
+"berÅa lub czegoÅ podobnego! ZostawiÄ to na razie do walki na niewielkÄ
"
+"odlegÅoÅÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:301
msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
-msgstr ""
+msgstr "Patrz na to! No, przynajmniej robisz jakieÅ postÄpy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:305
msgid ""
"Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
"being Wizards."
msgstr ""
+"Hmpf. GÅupi jak dziecko, zaraz nas tu wszystkich spali. Ludzie zawsze bawiÄ
"
+"sie w czarodziejów."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:309
msgid "Orcs Sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
-msgstr ""
+msgstr "Orkowie! Przekroczyli granicÄ! Do broni! Do broni!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:314
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:692
msgid "For the glory of Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Ku chwale PoÅudniowej Zatoki!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:319
msgid ""
@@ -318,22 +334,25 @@
"Orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of Orcs to buy us "
"more time. Try not to kill us all with that ruby!"
msgstr ""
+"KsiÄ
Å¼Ä Haldricu, ja zajmÄ siÄ obronÄ
PoÅudniowej Zatoki. Ty musisz
pokonaÄ "
+"orków. Statki nie sÄ
jeszcze gotowe. Musimy pobiÄ armiÄ orków, by
zdobyÄ "
+"wiÄcej czasu. Spróbuj nie pozabijaÄ nas wszystkich tym rubinem!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:323
msgid "Very well. I'll do my best."
-msgstr ""
+msgstr "Dobrze. ZrobiÄ co w mojej mocy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:335
msgid "Lord Typhon"
-msgstr ""
+msgstr "Lord Typhon"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:340
msgid "I come seeking the Crown Prince!"
-msgstr ""
+msgstr "PrzyszedÅem w poszukiwaniu koronowanego ksiÄcia!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:345
msgid "Who is this fish man?"
-msgstr ""
+msgstr "Kim jest ten czÅowiek-ryba?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:349
msgid ""
@@ -342,18 +361,21 @@
"exchange for steel trident points and fishhooks. It's difficult to be a "
"blacksmith when you live underwater."
msgstr ""
+"GÅównie dziÄki niemu twój syn dotarÅ do wschodnich krain. Lord Typhon "
+"dostarczaÅ nam pereÅ oraz eskortowaÅ nasze wyprawy, w zamian za stalowe "
+"trójzÄby i haczyki na ryby. CiÄżko byÄ kowalem, gdy żyje siÄ pod wodÄ
."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:354
msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
-msgstr ""
+msgstr "W rzeczywistoÅci. Ale gdzie jest ksiÄ
żÄ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:358
msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -"
-msgstr ""
+msgstr "Koronowany ksiÄ
Å¼Ä nie żyje. Ale ponownie potrzebujemy twoich
usÅug- -"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:363
msgid "Under the same terms?"
-msgstr ""
+msgstr "Na takich samych warunkach?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:367
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:124
@@ -361,17 +383,19 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:479
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:484
msgid "Agreed."
-msgstr ""
+msgstr "Zgoda."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:372
msgid ""
"Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
"might of the Merfolk at your disposal!"
msgstr ""
+"Dobrze. Potrzebujemy stali, by prowadziÄ naszÄ
wojnÄ w gÅÄbinach.
Oficjalnie "
+"przekazujÄ siÅy ludzi morza do twojej dyspozycji."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:385
msgid "Make haste. We must secure the frontier or it's all over!"
-msgstr ""
+msgstr "PrÄdko. Musimy zabezpieczyÄ granicÄ albo wszystko przepadnie!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:401
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:284
@@ -380,13 +404,13 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:266
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:308
msgid "Familiar"
-msgstr ""
+msgstr "Chowaniec"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:409
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:282
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:58
msgid "Lich-Lord Jevyan"
-msgstr ""
+msgstr "WÅadca liczów Jevyan"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:413
msgid ""
@@ -394,15 +418,18 @@
"lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? "
"I sense, I sense the Ruby of Fire."
msgstr ""
+"Królu Addroranie, nastÄ
piÅ koniec twoich dni. Przygotuj siÄ, do bycia "
+"startym na proch. Jak bÄdziesz miaÅ szczÄÅcie, to dla rozrywki przyzwÄ
ciÄ z "
+"krainy umarÅych. O, a to co? Wyczuwam, wyczuwam Rubin Ognia."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:417
msgid ""
"You monster! You've betrayed our people- - to ally yourself with these Orcs?!"
-msgstr ""
+msgstr "Ty potworze! ZdradziÅeÅ nasz lud- - by sprzymierzyÄ siÄ z orkami?!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:420
msgid "Fool Prince"
-msgstr ""
+msgstr "GÅupi ksiÄ
żÄ"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:424
msgid ""
@@ -410,35 +437,39 @@
"be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining him soon "
"enough."
msgstr ""
+"GÅupia dziewko! Moje ambicje sÄ
bezgraniczne. Przetrwam. Powiem wiÄcej.
Król "
+"Addroranie, spotkaj swojego syna, wkrótce do niego doÅÄ
czysz. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:429
msgid "NO!"
-msgstr ""
+msgstr "NIE!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:433
msgid "Fath-er! Join... us..."
-msgstr ""
+msgstr "Oj-cze! DoÅÄ
cz... do nas..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:437
msgid "His older brother was more attractive..."
-msgstr ""
+msgstr "Jego starszy brat byÅ bardziej atrakcyjny..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:478
msgid ""
"Their reserves are arriving and we haven't secured the frontier! We're dead!"
msgstr ""
+"Ich oddziaÅy rezerwowe przybywajÄ
, a my nie zabezpieczyliÅmy granicy! "
+"JesteÅmy już martwi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:495
msgid "Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "PoÅudniowa Zatoka"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:514
msgid "To Clearwater Port"
-msgstr ""
+msgstr "Do portu Clearwater"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:533
msgid "To the Midlands & Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "Do Åródziemia i Starego Lasu"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:552
msgid "To the Northrun"
@@ -446,31 +477,33 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:571
msgid "To the Midlands"
-msgstr ""
+msgstr "Do Åródziemia"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:590
msgid "New Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Nowa PoÅudniowa Zatoka"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:609
msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
-msgstr ""
+msgstr "PieczÄÄ zostaÅa zaÅożona, nie ma dla ciebie ucieczki!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:623
msgid "I am finished."
-msgstr ""
+msgstr "Jestem skoÅczony."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:627
msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
-msgstr ""
+msgstr "PotrzebowaliÅmy go, by utrzymaÄ PoÅudniowÄ
ZatokÄ. Już po nas!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:639
msgid "We've defeated the Orcs. Let's rig the Ships and get out of here."
-msgstr ""
+msgstr "PokonaliÅmy orków. Przygotujmy statki i wynoÅmy siÄ stÄ
d."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:644
msgid "My sons- - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
msgstr ""
+"Moi synowie- - Tak jak uzgodniliÅmy. BÄdÄ broniÅ PoÅudniowej Zatoki do "
+"ostatniego oddechu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:648
msgid ""
@@ -478,6 +511,9 @@
"good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
"that are to the East."
msgstr ""
+"Z pomocÄ
ludzi morza i mojÄ
znajomoÅciÄ
wyspy, która bÄdzie sÅużyÄ
za dobry "
+"punkt zaopatrzeniowy, powinniÅmy daÄ radÄ wyruszyÄ do wielkich krain "
+"leżÄ
cych na Wschodzie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:652
msgid ""
@@ -485,58 +521,64 @@
"named after, betrayed my people. To make matters worse he knows that you "
"have that ruby."
msgstr ""
+"Co mi siÄ nie podoba, to fakt, że wÅadca liczów Jevyan, którego imiÄ
nosi "
+"nasza stolica, zdradziŠmój lud. Co gorsze, on wie, że masz rubin."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:656
msgid ""
"There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
"in honor of my father. About that island..."
msgstr ""
+"Nie możemu wiele na to teraz poradziÄ. NazwÄ ten wspaniaÅy statek
\"Eldaric"
+"\", ku czci mojego ojca. JeÅli zaÅ chodzi o wyspÄ..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:660
msgid "Great, more boats, and now an Ocean!"
-msgstr ""
+msgstr "Åwietnie, wiÄcej Åodzi, a teraz Ocean!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:665
msgid ""
"After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
"may still be survivors in Southbay."
msgstr ""
+"Gdy już dotrzesz do nowej krainy, wyÅlij parÄ statków z powrotem, bo w "
+"PoÅudniowej Zatoce wciÄ
ż mogÄ
znajdowaÄ siÄ ocaleni. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:678
msgid "My Son!"
-msgstr ""
+msgstr "Mój syn!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:4
msgid "A Harrowing Escape"
-msgstr ""
+msgstr "Mordercza ucieczka"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:48
msgid "Tan-Schmog"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Schmog"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:72
msgid "Tan-NauVong"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-NauVong"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:99
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:103
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:108
msgid "Snagakhan"
-msgstr ""
+msgstr "Snagakhan"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:100
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:104
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:109
msgid "Knafakhan"
-msgstr ""
+msgstr "Knafakhan"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:110
msgid "Hoshnak"
-msgstr ""
+msgstr "Hoshnak"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:111
msgid "Gruumogth"
-msgstr ""
+msgstr "Gruumogth"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:138
msgid ""
@@ -544,38 +586,44 @@
"They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
"mountain pass before winter comes or we're all dead meat!"
msgstr ""
+"Argh, straż przednia orków musiaÅa oskrzydliÄ nas jeszcze dalej na
wschód! "
+"Już kontrolujÄ
ujÅcie przeÅÄczy. Musimy zejÅÄ z gór nim nadejdzie
zima albo "
+"zginiemy marnie!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:143
msgid "Father, I wish you were here..."
-msgstr ""
+msgstr "Ojcze, żaÅujÄ, że ciÄ tu nie ma..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:149
msgid ""
"I'd drop the sentiment, and pick up your sword. There's plenty of fighting "
"ahead of us!"
msgstr ""
+"ZapomniaÅabym o sentymentach i chwyciÅa za miecz. Przed nami mnóstwo
walki!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:154
msgid "You won't get much further boy. Grrrr!"
-msgstr ""
+msgstr "Dalej nie zajdziesz, chÅopcze. Grrrr!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:168
msgid "Who goes there?"
-msgstr ""
+msgstr "Kto idzie?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:173
msgid "Burin the Lost"
-msgstr ""
+msgstr "Burin Zagubiony"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:187
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be yee?"
-msgstr ""
+msgstr "Burin, Burin Zagubiony. A tyÅ kto?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:192
msgid ""
"I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
"the pass... What are you?"
msgstr ""
+"Jestem ksiÄ
Å¼Ä Haldric, nie mamy dużo czasu na rozmowy. Musimy siÄ "
+"poÅpieszyÄ, by przejÅÄ przez przeÅÄcz... Czym jesteÅ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:197
msgid ""
@@ -583,41 +631,52 @@
"underground, almost a century ago. I've never found my way home. But it "
"seems nice enough here."
msgstr ""
+"Jestem krasnoludem! Cholerny gÅupiec! ZgubiÅem siÄ podczas badaÅ gÅeboko
pod "
+"ziemiÄ
, prawie wiek temu. Nigdy nie odnalazÅem drogi do domu, ale wydaje mi
"
+"siÄ tu byÄ wystarczajÄ
co przytulnie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:202
msgid "Nice? The Orcs have come and we must flee!"
-msgstr ""
+msgstr "Przytulnie? Orki nadeszÅy i musimy uciekaÄ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:207
msgid ""
"Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
"those under my Axe. Time for a fight!"
msgstr ""
+"Orki! Od dawna nie czuÅem tego miÅego chrupania ich koÅci pod moim
Toporem. "
+"Czas walczyÄ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:212
msgid "You've fought Orcs before?"
-msgstr ""
+msgstr "WalczyÅeÅ już z orkami?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:217
msgid ""
"Fool Boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some Orcs!"
msgstr ""
+"GÅupi chÅopcze! GdzieÅ ty dorastaÅ? Wystarczy już tego gadania, upolujmy
"
+"paru orków."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:226
msgid ""
"We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
"that... Is that snow... We're doomed!"
msgstr ""
+"JesteÅmy uwiÄzieni w przeÅÄczy! WidzÄ ich posiÅki! Wszystko stracone!
Czy "
+"to... Czy to Ånieg... JesteÅmy zgubieni!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:244
msgid ""
"SE - The River Road.\n"
"SW - The Midlands."
msgstr ""
+"PÅd.-Wsch - Rzeczna Droga.\n"
+"PÅd.-Zach - Årodziemie"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:263
msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
-msgstr ""
+msgstr "WRACAJCIE! NIC TU NIE BYÄ DO OGLÄDANIA!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:272
msgid ""
@@ -626,68 +685,76 @@
"Orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going on "
"there now."
msgstr ""
+"A wiÄc, czy powinienem iÅÄ na poÅudniowy wschód ku River Road, czy też
na "
+"PoÅudniowy Zachód przez midlands? River Road przecina Bagno Esten, wiÄc "
+"wÄ
tpie, żeby nawet Orki udaÅy siÄ tamtÄdy. Midlands kiedyÅ byÅy w
porzÄ
dku, "
+"ale kto wie co siÄ tam teraz dzieje."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:275
msgid "I think I'll take the River Road..."
-msgstr ""
+msgstr "MyÅle, że wybiorÄ RzecznÄ
DrogÄ..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:280
msgid "Good. The Midlands are probably an Orc infested ruin by now."
msgstr ""
+"Dobrze. Årodziemie prawdopodobnie jest teraz ruinÄ
rojÄ
cÄ
siÄ od orków
orków."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:285
msgid ""
"SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
msgstr ""
+"BAGNO! Mam mniej niż 5 stóp wysokoÅci i nie pÅywam! Argh, niech ci
bÄdzie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:295
msgid "We'll go through the Midlands..."
-msgstr ""
+msgstr "Pójdziemy przez Åródziemie..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:300
msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
-msgstr ""
+msgstr "Podejrzewam, że Årodziemie może byÄ już w ruinach."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:305
msgid ""
"It's better than the swamp, I'm under 5 feet tall, and I don't float! "
"Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs."
msgstr ""
+"I tak sÄ
lepsze niż bagna, mam mniej niż 5 stóp wysokoÅci i nie pÅywam.
"
+"Ponadto, chÄtnie spotkaÅbym wiÄcej orków."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:348
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:356
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:410
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:417
msgid "Hashnak"
-msgstr ""
+msgstr "Hashnak"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:357
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:418
msgid "Grork"
-msgstr ""
+msgstr "Grork"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:358
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:419
msgid "Vigdish"
-msgstr ""
+msgstr "Vigdish"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:363
msgid "Come and get it!"
-msgstr ""
+msgstr "Chodź i weź!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:367
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:427
msgid "Die human."
-msgstr ""
+msgstr "GiÅ czÅowieku."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:371
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:431
msgid "Uh-oh!"
-msgstr ""
+msgstr "Uch-och!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:423
msgid "I'll not go so easily!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie pójdzie tak Åatwo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:441
msgid ""
@@ -695,6 +762,8 @@
"Hmm, I guess that this is the last I'll see of my home... and my Father. "
"(Sigh)"
msgstr ""
+"UciekliÅmy z przeÅÄczy. No, przynajmniej wiem, że orków można pokonaÄ.
Hmm, "
+"sÄ
dzÄ Å¼e to ostatni raz kiedy widzÄ mój dom ... i mojego Ojca. (Wzdycha)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:445
msgid ""
@@ -702,38 +771,45 @@
"should be able to make a stand there. Failing that, there's always "
"Clearwater Port."
msgstr ""
+"PowinniÅmy udaÄ siÄ ku PoÅudniowej Zatoce. To najwiÄksze miasto na
Wyspie. "
+"Tam powinniÅmy byÄ w stanie zajÄ
Ä odpowiednie pozycje. Gdyby siÄ nie
udaÅo, "
+"pozostaje zawsze Port Clearwater."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:4
msgid "A New Land"
-msgstr ""
+msgstr "Nowa Ziemia"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:52
msgid "Glimir"
-msgstr ""
+msgstr "Glimir"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:69
msgid "Dursil"
-msgstr ""
+msgstr "Dursil"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:86
msgid "Eowarar"
-msgstr ""
+msgstr "Eowarar"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:110
msgid "Avoid engagement for as long as possible"
-msgstr ""
+msgstr "Unikaj starcia tak dÅugo jak to możliwe"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:121
msgid ""
"At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
"landfall has arrived."
msgstr ""
+"W koÅcu dalekie brzegi wielkiego lÄ
du stajÄ
w zasiÄgu wzroku. NastaÅ
czas "
+"przybicia do brzegu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:125
msgid ""
"Go home you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
"mountains to the North of the Great River. This is not your land."
msgstr ""
+"Wracajcie do domów, podÅe krasnoludy! WedÅug traktatu macie prawo tylko do
"
+"wzgórz i gór na póÅnoc od Wielkiej Rzeki. To nie wasza ziemia."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:129
msgid ""
@@ -743,10 +819,15 @@
"the Great River, and force us onto only the hills and mountains of the "
"North? There are hills and mountains as good as any here in the South!"
msgstr ""
+"Nasze ziemie sÄ
przepeÅnione, a kopalnie siÄgajÄ
do dna Åwiata.
WygraliÅmy "
+"wojnÄ z tymi, którzy żyjÄ
w ciemnoÅci. Jakim prawem twierdzicie, że "
+"wszystkie lasy Åwiata i WSZYSTKIE ziemie na poÅudnie od Wielkiej Rzeki "
+"należÄ
do was, i spychacie nas do wzgórz i gór póÅnocy? Na PoÅudniu sÄ
"
+"również wzgórza i góry tak dobre jak tutaj."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:133
msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
-msgstr ""
+msgstr "Prawem traktatu, pradawnym ale wciÄ
ż obowiÄ
zujÄ
cym-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:137
msgid ""
@@ -754,24 +835,30 @@
"Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
"your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!"
msgstr ""
+"Hmph! Wy ckliwe elfy: 'Nie Åcinamy drzew, opiekujemy siÄ lasem.' Naszymi "
+"toporami można pozyskiwaÄ drewno za piÄ
tÄ
czÄÅÄ kosztów! MogÄ rzÄ
daÄ poÅowÄ "
+"tego co twoi ludzie i wciÄ
ż byÄ bogatym, i nie jestem pierwszym, który
tak "
+"myÅli!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:141
msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We're being invaded!"
-msgstr ""
+msgstr "Czekaj, widzÄ statek. Wiele statków. To inwazja!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:145
msgid ""
"Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
"get them first."
msgstr ""
+"Inwazja? Dobrze, później rozstrzygniemy nasze spory, najpierw zajmijmy siÄ
"
+"nimi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:206
msgid "We come in Peace. May our peoples-"
-msgstr ""
+msgstr "Przychodzimy w Pokoju. Niech nasi ludzie-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:210
msgid "Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "BraÄ ich!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:214
msgid ""
@@ -779,28 +866,36 @@
"diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
"avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
msgstr ""
+"Rany, a ty tyle dni ÄwiczyÅeÅ to przemówienie. SÄ
dzÄ, że dyplomacjÄ
już nic "
+"nie wskóramy. Haldric, powinniÅmy unikaÄ wzywania zbyt wielu jednostek i "
+"walki z nimi. Musi istnieÄ jakieÅ pokojowe rozwiÄ
zanie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:218
msgid ""
"In the name of... This is the continent of my home. But I set out East. I "
"must have traveled clear around the world."
msgstr ""
+"W imieniu... Ten kontynent to mój dom. Ale wyruszyÅem na wschód. "
+"Najwyraźniej musiaÅem okrÄ
żyÄ Åwiat."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:222
msgid ""
"My people are too far South. I don't know what's going on here. I'll stick "
"with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea voyages."
msgstr ""
+"Moi ludzie sÄ
zbyt daleko na [oÅudnie. Nie wiem co siÄ tam teraz dzieje. "
+"BÄdÄ siÄ trzymaÅ ciebie, aż do koÅca. ByÅeÅ dobrym przyjacielem.
Tylko nigdy "
+"wiÄcej podróży morskich."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:235
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:36
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:57
msgid "Lord Dionli"
-msgstr ""
+msgstr "Lord Dionli"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:240
msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me."
-msgstr ""
+msgstr "Co? Co siÄ tutaj dzieje? Krasnoludy? Ludzie? Statki? Glimir, mów."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:244
msgid ""
@@ -809,12 +904,19 @@
"like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always "
"interesting when he stopped by."
msgstr ""
+"Te opowieÅci sÄ
prawdziwe. Na BrÄ
zowych Wzgórzach muszÄ
byÄ
krasnoludzcy "
+"koloniÅci. ZÅapaliÅy tÄ bandÄ, gdy Åcianali drzewa obok zatoki. Wtedy "
+"zobaczyliÅmy mnóstwo statków. Nie tak jak wczeÅniej, gdy przybyÅ ten "
+"czÅowiek z PoÅudniowej Zatoki na pokÅadzie swego samotnego statku. Zawsze "
+"byÅo ciekawie, gdy siÄ zjawiaÅ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:248
msgid ""
"We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
"the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
msgstr ""
+"SÄ
dziliÅmy, że zostaliÅmy zaatakowani. My... yyy... odÅożyliÅmy na bok
nasze "
+"spory z krasnoludami na jakiÅ czas, by zajÄ
Ä najpierw tÄ
sprawÄ
."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:253
msgid ""
@@ -822,37 +924,46 @@
"spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not "
"far from here."
msgstr ""
+"To niepokojÄ
ce tendencje. CzÅowieku, tylko szczÄÅciu zawdziÄczasz, że
jestem "
+"tu by ciÄ oszczÄdziÄ. Od tego dnia Rada WÅadców bÄdzie spotykaÄ siÄ w
lesie "
+"niedaleko stÄ
d."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:257
msgid "I am Prince Haldric. We come in Peace. May our peoples-"
-msgstr ""
+msgstr "Jestem KsiÄ
Å¼Ä Haldric. Przychodzimy w pokoju. Niech nasi ludzie-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:261
msgid "Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "Haldric."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:266
msgid ""
"As for you dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
"prepare to return to the North."
msgstr ""
+"JeÅli chodzi o ciebie, krasnoludzie, wracaj do BrÄ
zowych Wzgórz i powiedz "
+"swoim ludziom, by przygotowali siÄ do powrotu na póÅnoc."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:270
msgid ""
"I'll return to the hills, but I can't promise that my people will go. Hmph!"
-msgstr ""
+msgstr "PowrócÄ na wzgórza, ale nie mogÄ obiecaÄ, że moi ludzie odejdÄ
.
Hmph!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:275
msgid ""
"Haldric is it? You are their leader? You and your advisers are to come with "
"me. It will be safe for your passengers to disembark here."
msgstr ""
+"Haldric, tak? JesteÅ ich przywódcÄ
? Ty i twoi doradcy majÄ
iÅÄ ze mnÄ
.
Twoi "
+"pasażerowie mogÄ
bezpiecznie wysiÄ
ÅÄ tutaj."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:298
msgid ""
"(Whisper) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
"following us..."
msgstr ""
+"(Szeptem) Może byÅoby najlepiej, gdybyÅ nie wspomniaÅ o naszym maÅym "
+"przyjacielu..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:305
msgid ""
@@ -860,6 +971,8 @@
"services in the future. The services of my people will remain at your "
"disposal."
msgstr ""
+"MuszÄ powróciÄ do moich ludzi. DotrzymaÅeÅ sÅowa, możesz skorzystaÄ z
moich "
+"usÅug w przyszÅoÅci, a moi ludzie pozostanÄ
do twojej dyspozycji."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:316
msgid ""
@@ -867,6 +980,9 @@
"remain with you. You have kept your word, you may avail of my services in "
"the future."
msgstr ""
+"MuszÄ powróciÄ do moich ludzi. Moi wojownicy, którzy walczyli u twego
boku "
+"pragnÄ
zostaÄ z tobÄ
. DotrzymaÅeÅ sÅowa, możesz skorzystaÄ z moich
usÅug w "
+"przyszÅoÅci."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:326
msgid ""
@@ -875,6 +991,10 @@
"survivors. If they return tell them to keep returning until no more "
"survivors are found."
msgstr ""
+"Niech prÄ
dy morskie niosÄ
ciÄ szybko, mój przyjacielu. (Szeptem) Jessica,
"
+"powiadom, że jedna trzecia floty ma powróciÄ na ZielonÄ
WyspÄ, by dalej "
+"szukaÄ ocalaÅych. JeÅli powrócÄ
, powiedz im, by wciÄ
ż wracali, aż nie
znajdÄ
"
+"już nikogo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:330
msgid ""
@@ -884,39 +1004,45 @@
"made fleet. Make haste, return before it is time to meet with these, what "
"are they? Ahh, Elves."
msgstr ""
+"(CiÄ
gle Szeptem) Obsadź statki szczÄ
tkowÄ
zaÅogÄ
i daj im pozostaÅe
zapasy. "
+"Powiadom Lorda Typhona. Upewnij siÄ, że nie zostanie wysÅana wiÄcej niż "
+"jedna trzecia floty. Nie możemy zapewniÄ orkom gotowej floty. PoÅpiesz
siÄ, "
+"powrÃ³Ä zanim nadejdzie czas spotkania z tymi, no, kim oni sÄ
? Ach, elfami."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:334
msgid ""
"This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is "
"easier than the first."
msgstr ""
+"To już drugi Eldaric, z którym siÄ Å¼egnam. Przynajmniej tym razem jest "
+"Åatwiej niż wczeÅniej."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:378
msgid "I bet this wasn't the welcome you were expecting."
-msgstr ""
+msgstr "ZaÅoÅ¼Ä siÄ, że to nie byÅo powitanie, którego siÄ
spodziewaÅeÅ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:4
msgid "A Spy in the Woods"
-msgstr ""
+msgstr "Szpieg w Lesie"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:44
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:65
msgid "Lord Logalmier"
-msgstr ""
+msgstr "Lord Logalmier"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:52
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:73
msgid "Lord Aryad"
-msgstr ""
+msgstr "Lord Aryad"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:75
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:151
msgid "Lord El'Isomithir"
-msgstr ""
+msgstr "Lord El'Isomithir"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:88
msgid "Jessica in Hiding"
-msgstr ""
+msgstr "Jessica w ukryciu"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:99
msgid ""
@@ -924,12 +1050,17 @@
"reported that Orcs have made landfall. Orcs here, for the first time in "
"centuries."
msgstr ""
+"Tak wiÄc zagÅada podÄ
żaÅa za nimi od ich starego domu aż tutaj. Moi "
+"zwiadowcy donieÅli, że orkowie przybili do brzegu. Orkowie tutaj, pierwszy "
+"raz od wieków."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:104
msgid ""
"And he bears an artifact of some power. The Orcs would not be able to sense "
"that. There is some greater power at work here."
msgstr ""
+"I posiada artefakt o pewnej mocy. Orkowie nie byliby w stanie tego wyczuÄ. "
+"DziaÅa tu jakaÅ potÄżniejsza moc."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:109
msgid ""
@@ -938,10 +1069,14 @@
"out, then we should 'deal' with the survivors, and make compromise with the "
"Dwarves."
msgstr ""
+"MogliÅmy podjÄ
Ä bÅÄdnÄ
decyzjÄ. JeÅli ludzie przepÄdzÄ
orków,
powinniÅmy "
+"uszanowaÄ nasze przyrzeczenie. JeÅli bÄdzie za nimi podÄ
żaÄ wiÄcej
kÅopotów, "
+"niech sami siÄ nimi zajmÄ
, a my \"zajmiemy\" siÄ ocalaÅymi i zawrzemy
ugodÄ "
+"z krasnoludami."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:114
msgid "But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the West North-"
-msgstr ""
+msgstr "Ale zawarliÅmy pakt z Haldriciem a ci ludzie z Zachodniej PóÅn-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:119
msgid ""
@@ -950,95 +1085,112 @@
"more trouble follows them here we should let them fight it out, then we "
"should 'deal' with the survivors, and make compromise with the Dwarves.'"
msgstr ""
+"JesteÅmy ludźmi lasu, wiesz, że każde sÅowo powiedziane do tych
nie-ludzi ma "
+"dla nas drugorzÄdne znaczenie. Jak powiedziaÅ Lord Aryad, \"JeÅli bÄdzie
za "
+"nimi podÄ
żaÄ wiÄcej kÅopotów, niech sami siÄ nimi zajmÄ
, a my
\"zajmiemy\" "
+"siÄ ocalaÅymi i zawrzemy ugodÄ z krasnoludami.' "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:129
msgid "(Sigh) Agreed."
-msgstr ""
+msgstr "(Wzdycha) Zgoda."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:139
msgid "(Whispering) Some friends. I must tell Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "(Szeptem) Ale przyjaciele. MuszÄ powiedzieÄ Haldricowi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"
-msgstr ""
+msgstr "Lato burz"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:54
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:45
msgid "Wesfolk Leader"
-msgstr ""
+msgstr "Przywódca Wesfolk"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:73
msgid "King Eldaric IV"
-msgstr ""
+msgstr "Król Eldaric IV"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:78
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:155
msgid "Defeat the Wesfolk Leader"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonaj przywódcÄ Wesfolk"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:86
msgid "Death of King Eldaric"
-msgstr ""
+msgstr "ÅmierÄ Króla Eldarica"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:100
msgid ""
"The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the "
"isolated lands of King Eldaric IV."
msgstr ""
+"KÅopoty zdajÄ
siÄ w koÅcu siÄgaÄ serca Wyspy, do odizolowanych ziem
Króla "
+"Eldarica IV."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:104
msgid ""
"It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
"battle Haldric!"
msgstr ""
+"WyglÄ
da na to, że motÅoch z Wesfolk zdobyÅ PóÅnocny Gród! Przygotuj
siÄ do "
+"bitwy Haldricu!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:108
msgid "Father, I am of age, may I lead our forces in battle?"
msgstr ""
+"Ojcze, jestem już wystarczajÄ
co dojrzaÅy, czy mogÄ poprowadziÄ nasze
wojska "
+"do bitwy?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:112
msgid ""
"You're showing initiative son! I'm proud of you! You may lead our forces to "
"battle, but I'll stay near to keep an eye on you."
msgstr ""
+"Okazujesz inicjatywÄ synu! Jestem z ciebie dumny! Możesz poprowadziÄ nasze
"
+"wojska do boju, ale ja zostanÄ w pobliżu by mieÄ na ciebie oko."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:116
msgid "Onward to victory!"
-msgstr ""
+msgstr "Naprzód, ku zwyciÄstwu!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:121
msgid ""
"Look a little prince-ling, and his merry men! We'll teach you a lesson for "
"what your kind did to us!"
msgstr ""
+"Spójrz, maÅy ksiÄ
żunio i jego wesoÅa kompania! Damy wam nauczkÄ, za to
co "
+"zrobili nam wam podobni!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:129
msgid ""
"Don't forget about some of the more isolated villages, we'll need the gold!"
msgstr ""
+"Nie zapomnij o bardziej odizolowanych wioskach, bÄdziemy potrzebowaÄ
zÅota."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:137
msgid "Make haste Son! We must win before the summer crop is in ruin."
-msgstr ""
+msgstr "Åpiesz siÄ synu! Musimy wygraÄ zanim zniszczÄ
letnie zbiory!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:149
msgid "I evoke surrender! Don't kill me..."
-msgstr ""
+msgstr "Poddaje siÄ! Nie zabijajcie mnie..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:153
msgid "Why have you come to trouble our lands?"
-msgstr ""
+msgstr "Dlaczego przybyliÅcie, by kÅopotaÄ nasze zeimie?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:157
msgid ""
"Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
"lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..."
msgstr ""
+"KÅopotaÄ wasze ziemie! Bah! Twój gÅupi ksiÄ
Å¼Ä z PoÅudniowej Zatoki "
+"zaatakowaÅ nasze! WÅadcy liczów nie mieli wyboru... Otworzyli bramÄ...
i..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:161
msgid "And what?"
-msgstr ""
+msgstr "I co?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:165
msgid ""
@@ -1046,10 +1198,13 @@
"built a great stone gate to the heart of the homeland of the Orcs in the "
"distant West! Now even us Wesfolk must flee or be slaves."
msgstr ""
+"Przyżekli, że sprowadzÄ
caÅe zÅo z piekieÅ na tÄ
wÅaÅnie wyspÄ.
Wybudowali "
+"wielkÄ
kamiennÄ
bramÄ do serca ojczyzny orków na dalekim zachodzie! Teraz
"
+"nawet my, Wesfolk, musimy uciekaÄ albo zostniemy niewolnikami."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:169
msgid "Orcs are just creatures of tall tales!"
-msgstr ""
+msgstr "Orki to tylko stworzenia z bajek!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:173
msgid ""
@@ -1057,16 +1212,21 @@
"there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
"hope."
msgstr ""
+"Zbyt dÅugo przebywaÅeÅ na tej wyspie. Zapewniam ciÄ, że orki istniejÄ
.
W tym "
+"momenie jest już prawdopodobnie póŠtuzina bram do ich ojczyzny. Nie ma
już "
+"nadziei."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:177
msgid ""
"We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep, I must go and "
"fortify our frontier."
msgstr ""
+"Musimy przygotowaÄ obronÄ! Haldric, zostaÅ w grodzie, ja muszÄ
ufortyfikowaÄ "
+"naszÄ
granicÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:181
msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
-msgstr ""
+msgstr "Moje wojska zostaÅy pokonane, odajdÄ teraz na twoich warunkach."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:185
msgid ""
@@ -1074,86 +1234,95 @@
"that you may evoke surrender but once. If we meet again, I won't be so "
"merciful."
msgstr ""
+"Możesz iÅÄ, ale nie próbuj nas już wiÄcej kÅopotaÄ, bo zgodnie ze
zwyczajem "
+"mogÄ ponownie uznaÄ ciÄ za wroga, a jeÅli znów siÄ spotkamy, nie bÄdÄ
taki "
+"litoÅciwy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:198
msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, we'll starve!"
-msgstr ""
+msgstr "SkoÅczyÅ nam siÄ czas... Zbiory zepsujÄ
siÄ, umrzemy z gÅodu!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:209
msgid "Die Wesfolk Scum!"
-msgstr ""
+msgstr "GiÅ szumowino z Wesfolk!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:220
msgid "Feel my wrath you fiend!"
-msgstr ""
+msgstr "Poczuj mój gniew, ty potworze!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:4
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:478
msgid "Clearwater Port"
-msgstr ""
+msgstr "Port Clearwater"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:53
msgid "Lieutenant Aethyr"
-msgstr ""
+msgstr "Porucznik Aethyr"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:76
msgid "Tan-Vragar"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Vragar"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:111
msgid "Tan-Burg"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Burg"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:147
msgid "Ut'Tan-Vrork"
-msgstr ""
+msgstr "Ut'Tan-Vrork"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:227
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:228
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:229
msgid "Angry Farmer"
-msgstr ""
+msgstr "WÅciekÅy Farmer"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:234
msgid "Cowardly: Flee on the First Ship"
-msgstr ""
+msgstr "Tchórzliwie: ucieknij na pierwszym statku"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:238
msgid "Normal: Flee on the Second Ship"
-msgstr ""
+msgstr "Normalnie: ucieknij na drugim statku"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:242
msgid "Heroic: Flee on the Third Ship"
-msgstr ""
+msgstr "Heroicznie: ucieknij na trzecim statku"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:246
msgid "Heroic: Defeat all enemy leaders"
-msgstr ""
+msgstr "Heroicznie: pokonaj wszystkich przywódców wroga"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:258
msgid "Death of Lieutenant Aethyr"
-msgstr ""
+msgstr "ÅmierÄ porucznika Aethyra"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:262
msgid "Miss the Last Ship"
-msgstr ""
+msgstr "Spóźnienie na ostatni statek"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:272
+#, fuzzy
msgid ""
"Our Prince has managed to make it to Clearwater Port, with the Orcs on his "
"heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
"and the ships seem to be missing from the port."
msgstr ""
+"Nasz ksiÄ
Å¼Ä zdoÅaÅ dotrzeÄ do Portu Clearwater mimo orków depczÄ
cych
mu po "
+"piÄtach. ChoÄ orki nie zdoÅaÅy go jeszcze dogoniÄ, zrobiÅ to Åniego i
wydaje "
+"siÄ, że statki zniknÄÅy z portu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:278
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
-msgstr ""
+msgstr "Ha! Port Clearwater wciÄ
ż siÄ broni!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:283
msgid ""
"Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being "
"trapped in this city for the winter if the port freezes over."
msgstr ""
+"Poruczniku, kto tu dowodzi? I gdzie sÄ
statki? Ryzykujemy uwiÄzieniem w tym
"
+"mieÅcie na caÅÄ
zimÄ jeÅli port zamarznie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:289
msgid ""
@@ -1162,6 +1331,10 @@
"days. Our forces engaged the Orcs as they exited the Swamp of Esten, we even "
"pushed them back into the swamp!"
msgstr ""
+"Ja, mój panie, ja dowodzÄ miejscowym garnizonem. CaÅa nasza flota rybacka "
+"ewakuuje wÅaÅnie ludzi z PoÅudniowej Zatoki. Statki powinny powróciÄ za "
+"kilka dni. Nasze wojska zaatakowaÅy orków, kiedy ci wychodzili z Bagna "
+"Esten, odepchnÄliÅmy ich nawet z powrotem w mokradÅa!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:295
msgid ""
@@ -1169,10 +1342,13 @@
"our positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of "
"Clearwater, who was bravely leading the charge."
msgstr ""
+"Niestety, byÅa to tylko dywersja i ich posiÅki szybko najechaÅy nasze "
+"pozycje. StraciliÅmy wiÄkszoÅÄ naszych siÅ, mój panie, wÅÄ
czajÄ
c
Króla "
+"Clearwater, który mÄżnie dowodziÅ szarżÄ
."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:300
msgid "That's horrible!"
-msgstr ""
+msgstr "To okropne!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:306
msgid ""
@@ -1183,6 +1359,12 @@
"winter stores. They've gone to Southbay, apparently the city is brimming "
"with refugees from all over."
msgstr ""
+"Tamtego dnia krew wielu dobrych żoÅnierzy splamiÅa zmrożone pola. A oni "
+"wciÄ
ż nacierajÄ
. Król nie pozostawiŠdziedzica, ale inni możni uciekli
do "
+"PoÅudniowej Zatoki. ByliÅmy zajÄci ewakuacjÄ
reszty ludu. Armia
zapewniÅa "
+"nam wystarczajÄ
co czasu, by ewakuowaÄ prawie wszystkich ludzi i
wiÄkszoÅÄ "
+"zimowych zapasów. Udali siÄ do PoÅudniowej Zatoki i miasto jest teraz po "
+"brzegi wypeÅnione uchodźcami z różnych stron."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:312
msgid ""
@@ -1192,6 +1374,11 @@
"help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun "
"before the last of the people can be evacuated."
msgstr ""
+"Trzymamy miasto tylko do momentu, aż ostatni uchodźcy ucieknÄ
. Ty, mój "
+"panie, możesz wycofaÄ siÄ, gdy przypÅynie nastÄpny statek. Ale, jeÅli
mogÄ "
+"byÄ szczery mój panie, nasze obrona sÅabnie i przydaÅaby siÄ nam
jakakolwiek "
+"pomoc, by utrzymaÄ mury. W przeciwnym razie bojÄ siÄ, że pokonajÄ
nas
zanim "
+"zostanÄ
ewakuowani wszyscy ludzie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:317
msgid ""
@@ -1200,30 +1387,40 @@
"to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we "
"will help you defend these walls as long as we can."
msgstr ""
+"JesteÅmy ostatnimi uchodźcami z naszych ziem, orkowie depczÄ
nam po
piÄtach! "
+"Mamy ze sobÄ
ludzi Wesfolk, którzy okazali siÄ byÄ przydatni i też majÄ
"
+"zostaÄ ewakuowani. Przybywamy z daleka i mamy wielu rannych, ale pomożemy "
+"wam broniÄ tych murów tak dÅugo jak to możliwe."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:323
msgid ""
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be... "
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
msgstr ""
+"DziÄkujÄ ci, mój panie. Ale czy mamy zabraÄ również tych z Wesfolk?
ByÅoby "
+"to... wielce nieprawidÅowe. JesteÅ pewny, mój panie?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:328
msgid "Yes. Be sure that it is understood that these are our friends."
-msgstr ""
+msgstr "Tak. Upewnij siÄ, że wszyscy zrozumiejÄ
, że to nasi przyjaciele."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:334
msgid "Yes Sir!"
-msgstr ""
+msgstr "Tak panie!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:339
msgid "Yes Sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive."
msgstr ""
+"Tak panie, w rzeczy samej! Potrzebujesz nas do pomocy, by utrzymaÄ siÄ do "
+"czasu, gdy przypÅynÄ
statki."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:344
msgid ""
"Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, "
"the Orcs will help take my mind off things."
msgstr ""
+"Statki! Nikt nic nie mówiÅ o statkach! Czy ta mÄczarnia siÄ kiedyÅ
skoÅczy! "
+"Ach, orki pomogÄ
mi zapomnieÄ o tych problemach."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:350
msgid ""
@@ -1231,37 +1428,45 @@
"loads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of our "
"land. For our homes, for our people, for our fallen King!"
msgstr ""
+"Na posterunki! PowinniÅmy byÄ w stanie ewakuowaÄ wszystkich w kolejnych "
+"trzech zaÅadunkach Åodzi. Do tego czasu sprawmy, by orki drogo zapÅaciÅy
za "
+"każdy centymetr naszej ziemi. Za nasze domy, za naszych ludzi, za naszego "
+"upadÅego Króla!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:362
msgid "You killed my family! Die!"
-msgstr ""
+msgstr "ZabiÅeÅ mojÄ
rodzinÄ! Umieraj!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:373
msgid ""
"<Muttering> 'Bring these Wesfolk too?' Bah! 'It would be... highly "
"irregular.' I'll show you irregular..."
msgstr ""
+"(MamroczÄ
c) \"ZabraÄ również tych z Wesfolk?\" Bah! \"ByÅoby to...
wielce "
+"nieprawidÅowe.\" PokaÅ¼Ä ci nieprawidÅowoÅÄ..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:381
msgid ""
"Push 'em into the sea! They're in our winter homes! Oh, and Tan-Vragar, I "
"hope they like your little surprise!"
msgstr ""
+"ZepchnÄ
Ä ich do morza! SÄ
w naszych zimowych domach! O, i Tan-Vragarze,
mam "
+"nadziejÄ, że spodobaÅa im siÄ twoja maÅa niespodzianka!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:390
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:393
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:398
msgid "Rolo"
-msgstr ""
+msgstr "Rolo"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:394
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:399
msgid "Porbag"
-msgstr ""
+msgstr "Porbag"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:400
msgid "Eriol"
-msgstr ""
+msgstr "Eriol"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:418
msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
@@ -1269,35 +1474,45 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:438
msgid "Deadman's Ford"
-msgstr ""
+msgstr "Bród martwych"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:458
msgid "The River Road - To the Swamp of Esten."
-msgstr ""
+msgstr "Rzeczna Droga - Na Bagno Esten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:651
msgid ""
"My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"must leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
+"Mój panie, pierwszy statek przypÅynÄ
Å! KsiÄ
Å¼Ä Haldricu, jeÅli ty i
twoi "
+"ludzie muszÄ
udaÄ siÄ do PoÅudniowej Zatoki, udaj siÄ teraz do przystani
i "
+"wsiÄ
dź na statek."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:670
msgid ""
"My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive "
"shortly."
msgstr ""
+"Mój panie, pierwszy statek odpÅywa, ale drugi powinien wkrótce przybyÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:702
msgid ""
"My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
+"Mój panie, pierwszy statek przypÅynÄ
Å! KsiÄ
Å¼Ä Haldricu, jeÅli ty i
twoi "
+"ludzie muszÄ
udaÄ siÄ do PoÅudniowej Zatoki, udaj siÄ teraz do przystani
i "
+"wsiÄ
dź na statek."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:722
+#, fuzzy
msgid ""
"My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
"long. With your help we can hold on just a while longer."
msgstr ""
+"Mój panie, drugi statek odpÅywa, ale ostatni bÄdzie tu niedÅugo. Z twojÄ
"
+"pomocÄ
wytrzymamy jeszcze trochÄ dÅużej."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:754
msgid ""
@@ -1305,16 +1520,23 @@
"to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to "
"board the ship for Southbay."
msgstr ""
+"Mój panie, ostatni statek przypÅynÄ
Å! W koÅcu ostatni nasi ludzie mogÄ
uciec "
+"w bezpieczne miejsce. KsiÄ
Å¼Ä Haldricu, ty i twoi ludzie musicie teraz "
+"odejÅÄ. Udaj siÄ do przystani i wsiÄ
dź na statek do PoÅudniowej Zatoki."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:774
+#, fuzzy
msgid "My lord, the last ship is departing. We're trapped!"
-msgstr ""
+msgstr "Mój panie, ostatni statek odpÅywa. JesteÅmy w puÅapce!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:831
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:887
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:942
+#, fuzzy
msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs."
msgstr ""
+"Mój panie, statek jeszcze nie dotarÅ. Potrzebujemy twojej pomocy w obronie "
+"przed orkami"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:845
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:900
@@ -1324,44 +1546,56 @@
"Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against "
"the orcs."
msgstr ""
+"Nie wykrÄcaj siÄ od obowiÄ
zków, żoÅnierzu. Gdy Åódź przybÄdzie,
KsiÄ
Å¼Ä "
+"Haldric musi poprowadziÄ ciÄ do statku. Do tego czasu pomóż nam broniÄ
siÄ "
+"przed orkami."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:974
msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-"
msgstr ""
+"Niech ÅmierÄ przyniesie mi spokój! Moja ukochana, doÅÄ
czÄ do ciebie
wkrót-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:979
+#, fuzzy
msgid "We needed him to get out of here. We're trapped!"
-msgstr ""
+msgstr "PotrzebowaliÅmy go, by siÄ stÄ
d wydostaÄ! JesteÅmy uwiÄzieni!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:992
msgid ""
"We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
"Southbay."
msgstr ""
+"UciekliÅmy orkom, zanim zostaliÅmy uwiÄzieni przez lód! Teraz, do "
+"PoÅudniowej Zatoki!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:997
msgid "I know I mentioned I can't float."
-msgstr ""
+msgstr "Jestem pewien, że wspominaÅem, że nie potrafiÄ unosiÄ siÄ na
wodzie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1002
msgid "Might I suggest a bit of a detour?"
-msgstr ""
+msgstr "Czy mogÄ zasugerowaÄ okrÄżnÄ
drogÄ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1007
msgid "Why?"
-msgstr ""
+msgstr "Dlaczego?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1012
msgid ""
"You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You "
"know that Lich you have petrified just outside of Southbay-"
msgstr ""
+"Posiadasz Rubin Ognia, ale nie masz pojÄcia do czego on sÅuży, zgadza
siÄ? "
+"Wiesz, że licz, którego spetryfikowaÅeÅ niedaleko PoÅudniowej Zatoki-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1017
+#, fuzzy
msgid ""
"Yeah, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the "
"tide of war against your people."
msgstr ""
+"Tak, Wzgórze Licza, na którym po raz pierwszy użylismy magów w bitwie i "
+"zmieniliÅmy przebieg bitwy na niekorzyÅÄ twoich ludzi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1022
msgid ""
@@ -1369,23 +1603,32 @@
"He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes got "
"petrified along with him."
msgstr ""
+"Erm, tak... On byÅ arcywrogiem naszego drogiego zmarÅego wÅadcy liczów "
+"Lenvana. PożÄ
daÅ rubinu i badaÅ go. Jedyna kopia jego notatek zostaÅa "
+"spetryfikowana wraz z nim. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1027
msgid ""
"If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!"
msgstr ""
+"JeÅli przybijemy do brzegu poza PoÅudniowÄ
ZatokÄ
, wpadniemy w puÅapkÄ.
Tego "
+"jestem pewien!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1033
msgid ""
"My family was from Southbay, my father was a soldier there. The city's sewer "
"entrance is near that fossil of a Lich."
msgstr ""
+"Moja rodzina pochodziÅa z PoÅudniowej Zatoki, mój ojciec byÅ tam
żoÅnierzem. "
+"WejÅcie do miasta przez kanaÅy znajduje siÄ w pobliżu skamieniaÅego
licza."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1038
msgid ""
"Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Lieutenant Aethyr "
"will you join us?"
msgstr ""
+"Wow, to zaczyna brzmieÄ niebezpiecznie, niczym plan. Poruczniku Aethyr, czy "
+"zechcesz do nas doÅÄ
czyÄ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1044
msgid ""
@@ -1393,180 +1636,198 @@
"left for me. I'll stay, by the time the Orcs wrestle Clearwater Port away "
"from me there'll be nothing but rubble left!"
msgstr ""
+"Nie. Te potwory zabiÅy mojÄ
rodzinÄ. MojÄ
żonÄ, moje córki. Nic już
mi nie "
+"pozostaÅo. ZostanÄ, a gdy orki wydrÄ
już Port Clearwater z moich rÄ
k,
nie "
+"zostanie tu nic prócz gruzu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1050
msgid ""
"The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe they'll be of some "
"help."
-msgstr ""
+msgstr "ChÅopi zdajÄ
siÄ ciebie lubiÄ. Kto wie, może bÄdÄ
w czymÅ
pomocni."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1055
msgid ""
"Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
"hard my friend!"
msgstr ""
+"Brakuje surowców, potrzebujemy każdej pomocy jakÄ
możemy otrzymaÄ. BÄ
dź "
+"dzielny i walcz ze wszystkich siÅ, mój przyjacielu!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:4
msgid "Cursed Isle"
-msgstr ""
+msgstr "PrzeklÄta wyspa"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:55
msgid "Isorfilad"
-msgstr ""
+msgstr "Isorfilad"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:91
msgid "Tinoldor"
-msgstr ""
+msgstr "Tinoldor"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:150
msgid "She's... She's beautiful."
-msgstr ""
+msgstr "Ona... Ona jest piÄkna."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:153
msgid "Midnight Queen"
-msgstr ""
+msgstr "Królowa póÅnocy"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:165
msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love."
-msgstr ""
+msgstr "BÄdziesz mi sÅużyÅ... Chodź mnie uwielbiaÄ. Poczuj mojÄ
miÅoÅÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:169
msgid "She is so..."
-msgstr ""
+msgstr "Ona jest tak..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:173
msgid "Haldric think with your brain!"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric myÅl rozsÄ
dnie!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:177
msgid "Get her before she can cause too much trouble!"
-msgstr ""
+msgstr "Dopadnij jÄ
, zanim spowoduje jeszcze wiÄcej kÅopotów."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:198
msgid "The temple is quite empty."
-msgstr ""
+msgstr "Ta ÅwiÄ
tynia jest caÅkiem pusta."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:317
msgid ""
"After a short trip by sea Haldric arrives on the Elves' cursed isle. A fog "
"hangs in the air."
msgstr ""
+"Po krótkiej morskiej podróży Haldric przybywa na przeklÄtÄ
wyspÄ
elfów. W "
+"powietrzu unosi siÄ mgÅa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:322
msgid ""
"I said no more ships. Double crossing humans! Ahh, I've been with you this "
"far. Who'd have thought, a nautical dwarf."
msgstr ""
+"PowiedziaÅem, nigdy wiÄcej statków. Zdradzieccy ludzie! Ach, byÅem z wami
"
+"tak dÅugo. Kto by pomyÅlaÅ, morski krasnolud."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:327
msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful."
-msgstr ""
+msgstr "Podejrzewam, że natkniemy siÄ na wiÄcej nieumarÅych. BÄ
dźcie
ostrożni."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:332
+#, fuzzy
msgid ""
"These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and "
"they are elf-dead. Be careful indeed."
msgstr ""
+"To bÄdÄ
dÅugo umarli (?, hmm). Nie jak nieumarli, których używali moi "
+"ludzie, to sÄ
umarÅe-elfy. NaprawdÄ bÄ
dźcie ostrożni."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:338
msgid "All Soldiers of Darkness will meet the same fate by my hand."
-msgstr ""
+msgstr "Wszystkich żoÅnierzy ciemnoÅci spotka z mojej rÄki ten sam los!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:346
msgid ""
"Those elves are finally at rest. I hope that the curses they laid upon us "
"hold no weight."
msgstr ""
+"Te elfy w koÅcu zaznajÄ
spokoju. Mam nadziejÄ, że klÄ
twy, które na nas "
+"rzuciÅy straciÅy już moc"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:351
msgid "Haldric, you're too paranoid."
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, jesteÅ zbyt paranoiczny."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:375
msgid "A curse upon all of your kin that visit this isle."
-msgstr ""
+msgstr "KlÄ
twa na caÅy ród tych, którzy odwiedzili tÄ
wyspÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:386
msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace."
msgstr ""
+"Niech was wszystkich dotknie zaraza. Niech nigdy nie zaznajcie spokoju."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:397
msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!"
msgstr ""
+"Moja dusza bÄdzie nawiedzaÄ to miejsce, aż do koÅca czasu! Przeklinam
ciÄ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:405
msgid "Without their Queen the undead are simply fading away!"
-msgstr ""
+msgstr "Bez ich królowej nieumarli po prostu znikajÄ
!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:424
msgid "Back, back to the grave with you!"
-msgstr ""
+msgstr "Z powrotem, wracaj do grobu!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:438
msgid "We still have to defeat that Vampire Queen!"
-msgstr ""
+msgstr "WciÄ
ż musimy pokonaÄ wampirzÄ
królowÄ
!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:456
msgid ""
"No! The ship that was supposed to pick us up sees that there's still "
"fighting. It's not stopping. We're trapped."
msgstr ""
+"Nie! Statek, który miaÅ nas zabraÄ zauważyÅ, że wciÄ
ż toczy siÄ
walka. Nie "
+"zatrzymuje siÄ. JesteÅmy w puÅapce."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:4
msgid "The Ka'lian"
-msgstr ""
+msgstr "Ka'lian"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:157
msgid "I think I'll fight the Dragon!"
-msgstr ""
+msgstr "SÄ
dzÄ, że zmierzÄ siÄ ze Smokiem!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:162
msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your Dragon."
-msgstr ""
+msgstr "Lordzie Logalmier, pokonam twojego Smoka."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:178
msgid "Umm, you already beat the dragon Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "Umm, już pokonaÅeÅ smoka Haldric."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:188
msgid "Let's get those Saurians and Nagas on that beach!"
-msgstr ""
+msgstr "Dopadnijmy tych jaszczurów i nagi na tej plaży!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:193
msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!"
-msgstr ""
+msgstr "Te zimnokrwiste potwory poczujÄ
mój gniew!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:209
msgid "Umm, you already cleared the Beach."
-msgstr ""
+msgstr "Umm, już oczyÅciÅeÅ plażÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:219
msgid "Let's clear out that Troll Hole!"
-msgstr ""
+msgstr "OczyÅÄmy tÄ dziurÄ trolli!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:224
msgid "So what exactly is a Troll?"
-msgstr ""
+msgstr "WiÄc czym dokÅadnie jest troll?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:240
msgid "Haldric, the Trolls, scales and fangs, you don't remember?"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, trolle, Åuski i kÅy, nie pamiÄtasz?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:250
msgid "Let's put those Souls to rest on the Cursed Isle!"
-msgstr ""
+msgstr "PrzynieÅmy spokój tym duszom na PrzeklÄtej Wyspie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:255
msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
-msgstr ""
+msgstr "Nieumarli. Bah! JesteÅmy zawodowcami w walce z nimi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:271
msgid "How could you possibly forget that horror of an Island?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak mogÅeÅ zapomnieÄ horror, który rozegraÅ siÄ na Wyspie?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:282
msgid "In the name of Peace between our Peoples:"
-msgstr ""
+msgstr "W imiÄ pokoju miÄdzy naszymi ludźmi:"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:300
msgid ""
@@ -1574,6 +1835,10 @@
"the Dragon of the Green Swamp and its Saurian minions. If you can defeat "
"him, you have truly earned you place in this land."
msgstr ""
+"Obawiam siÄ, że moi krewni potraktowali ciÄ zbyt Åagodnie. Postanawiam,
że "
+"powinieneÅ byÄ wyznaczony do walki ze Smokiem z Zielonego Bagna i sÅużÄ
cymi "
+"mu jaszczurami. JeÅli zdoÅasz go pokonaÄ, prawdziwie zyskasz sobie miejsce
"
+"na tej wyspie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:314
msgid ""
@@ -1581,6 +1846,9 @@
"trading metal with the Nagas of the sea. We should really put a stop to "
"this. They are located on a beach near here."
msgstr ""
+"Jest grupa jaszczurów, zapewne przyjacióŠsmoka, którzy handlujÄ
metalem
z "
+"nagami z morza. PowinniÅmy poÅożyÄ temu kres. Znajdziemy ich na plaży "
+"niedaleko stÄ
d."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:328
msgid ""
@@ -1588,6 +1856,9 @@
"the thought of those dwarves stumbling on the Trolls vaguely amusing, this "
"should make an adequate quest for you."
msgstr ""
+"Mamy problem z dziurÄ
trolli na BrÄ
zowych Wzgórzach. ChoÄ wizja
krasnoludów "
+"natykajÄ
cych siÄ na trolle zdaje mi siÄ w dziwny sposób podobaÄ, to
powinno "
+"stanowiÄ dla ciebie odpowiednie zadanie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:342
msgid ""
@@ -1595,51 +1866,62 @@
"Their souls still haunt that place since no elf will go there. You should "
"clear this isle, and put their souls to rest."
msgstr ""
+"Dawno temu klan elfów z wyspy wpadÅ ofiarÄ
mrocznej klÄ
twy. Ich dusze
wciÄ
ż "
+"nawiedzajÄ
to miejsce, a żaden elf siÄ tam nie zapuÅci. PowinieneÅ
oczyÅciÄ "
+"tÄ wyspÄ i przywróciÄ spokój ich duszom. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:359
msgid ""
"Ahh, you have defeated the dragon man of the West-North, you are truly "
"impressive for a human."
msgstr ""
+"Ahh, pokonaÅeÅ smoka, przybyszu z póÅnocnego-zachodu, zaiste imponujÄ
ce
jak "
+"na czÅowieka."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:372
msgid "So, you have defeated the Trolls. Welcome back Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "WiÄc pokonaÅeÅ Trolle. Witamy z powrotem Haldricu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:385
msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you."
-msgstr ""
+msgstr "W koÅcu dusze naszych braci odnajdÄ
spokój. DziÄkujÄ ci."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:398
msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "Nasze plaże sÄ
znów wolne. WiedziaÅem, że mogÄ ci zaufaÄ
Haldricu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:408
msgid ""
"Haldric and his companions find themselves before the Ka'lian, or the "
"Council of Elven Lords."
msgstr ""
+"Haldric i jego towarzysze stanÄli przed Ka'lian, czyli radÄ
elfickich "
+"wÅadców."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:421
msgid "Dionli, why have you brough these humans before us?"
-msgstr ""
+msgstr "Dionli, dlaczego przyprowadziÅeÅ tych ludzi przed nasze oblicze?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:426
msgid ""
"They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
"refugees. I can see a use for them."
msgstr ""
+"WywodzÄ
siÄ z tych samych ludzi, co ksiÄ
Å¼Ä PoÅudniowej Zatoki.
PrzybywajÄ
"
+"jako uchodźcy. MogÄ
siÄ nam przydaÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:431
msgid ""
"What use would that be? What need could we have for the shortliveds here?"
-msgstr ""
+msgstr "W jakim celu? W czym mogÄ
siÄ nam przydaÄ te ulotne istoty?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:436
msgid ""
"The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they "
"grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing."
msgstr ""
+"Krasnoludy przybyÅy do BrÄ
zowych Wzgórz. Pomimo, że żyjÄ
dÅugo, nawet
oni "
+"rosnÄ
jak chwasty na pustym polu. Problemem jest brak ogÅady."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:441
msgid ""
@@ -1647,22 +1929,31 @@
"of Southbay was good, he was a credit to his people, maybe these ones are "
"made of the same stuff."
msgstr ""
+"Lepiej byÄ wiÄkszym z trzech niż mniejszym z dwóch. KsiÄ
żÄ
PoÅudniowej "
+"Zatoki byÅ dobry, stanowiÅ autorytet dla swoich ludzi, może ci sÄ
ulepieni z "
+"tej samej gliny."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:446
msgid "But why then do they come as refugees? Speak human."
-msgstr ""
+msgstr "Ale dlaczego przychodzÄ
jako wygnaÅcy? Mów czÅowieku."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:450
+#, fuzzy
msgid ""
"Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. "
"We come seeking a new home, since our island to the West and North is now "
"forfeit."
msgstr ""
+"Nasi ludzie przychodzÄ
w pokoju. W naszej ojczyźnie wybuchÅa wojna.
JesteÅmy "
+"wygnaÅcami. Przychodzimy szukaÄ nowego domu, jako że nasza wyspa na "
+"zachodzie i póÅnocy jest już zgubiona."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:455
msgid ""
"So you come to steal our land? We know your kind, humans of the West-North."
msgstr ""
+"A wiÄc przychodzicie by ukraÅÄ naszÄ
ziemiÄ? Znamy wasz gatunek, ludzie
z "
+"póÅnocego zachodu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:459
msgid ""
@@ -1670,28 +1961,32 @@
"the elves are people of the forests, we only seek some of the space in "
"between."
msgstr ""
+"Pragniemy tylko żyÄ w pokoju. Krasnoludy sÄ
istotami gór i wzgórz, elfy
sÄ
"
+"istotami lasów, a my tylko szukamy trochÄ przestrzeni pomiÄdzy wami."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:464
msgid ""
"I suggest that we grant these humans the plains to the North and South of "
"the great river."
msgstr ""
+"SugerujÄ, żeby przyznaÄ tym ludziom doliny na póÅnoc i poÅudnie od
wielkiej "
+"rzeki."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:469
msgid "They should be put to the test before such a grant is given."
-msgstr ""
+msgstr "Powinni zostaÄ poddani testowi zanim tego dokonamy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:474
msgid "A quest for each of us then?"
-msgstr ""
+msgstr "A wiÄc zadanie dla każdego z nas?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:489
msgid "Agreed. (Sigh)"
-msgstr ""
+msgstr "Zgoda. (Wzdycha)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:493
msgid "Umm, agreed."
-msgstr ""
+msgstr "Umm, zgoda."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:498
msgid ""
@@ -1700,37 +1995,46 @@
"the hills south of the Great River, if not you will be forced to depart. So "
"which quest do you wish to undertake first?"
msgstr ""
+"A wiÄc dobrze, czÅowieku. Każdy z nas, wÅadców, ma okreÅlone zadanie
dla "
+"was. JeÅli wykonacie je wszystkie, wszystkie doliny naszego królestwa i "
+"wzgórza na poÅudnie od Wielkiej Rzeki zostanÄ
wam przyznane, a jeÅli nie,
"
+"zostaniecie zmuszeni do odejÅcia. Którego zadania chcielibyÅcie siÄ
najpierw "
+"podjÄ
Ä?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:519
msgid ""
"Very good, but this is just the start human. There is still much more for "
"you to do."
msgstr ""
+"Bardzo dobrze, ale to tylko poczÄ
tek, czÅowieku. PozostaÅo jeszcze wiele
do "
+"zrobienia."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:548
msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land."
-msgstr ""
+msgstr "Znów zwyciÄżyÅeÅ. Możliwe, że uzyskasz miejsce na tej ziemi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:577
msgid "Ahh, my young Prince, you're not as soft as I thought."
-msgstr ""
+msgstr "Ach, mój mÅody ksiÄ
żÄ, nie jesteÅ taki sÅaby jak myÅlaÅem."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:605
msgid "You were successful Prince Haldric. I knew you could do it."
-msgstr ""
+msgstr "OdniosÅeÅ sukces, ksiÄ
że Haldricu. WiedziaÅem, że ci siÄ uda."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:611
msgid ""
"Man of the West-North you have earned your place on this great continent."
msgstr ""
+"Ludzie z póÅnocnego zachodu, zapracowaliÅcie sobie na miejsce na tym
wielkim "
+"kontynencie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:617
msgid "As per our agreement, you and your people-"
-msgstr ""
+msgstr "Zgodnie z naszym porozumieniem, ty i twoi ludzie-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:623
msgid "may stay."
-msgstr ""
+msgstr "mogÄ
zostaÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:629
msgid ""
@@ -1738,12 +2042,17 @@
"plains and hills to the South of the Great River. Be kind to the land. In a "
"time of need we may call upon you, remember our generosity."
msgstr ""
+"Niniejszym przyznajmey wam doliny na póÅnoc od Wielkiej Rzeki, oraz doliny
i "
+"wzgórza na poÅudnie od niej. Dbajcie o tÄ
ziemiÄ. W razie potrzeby
możemy "
+"was wezwaÄ, pamiÄtajcie wiÄc o naszej szczodroÅci."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:634
msgid ""
"Fair enough. I decree a 'Pact of Mutual Aid' between our peoples. But, "
"aren't you setting us in conflict with the Dwarves?"
msgstr ""
+"WystarczajÄ
co sprawiedliwie. OgÅaszam \"Pakt Obopólnej Pomocy\" pomiÄdzy "
+"naszymi ludźmi. Lecz czy nie prowadzicie nas do konfliktu z krasnoludami?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:640
msgid ""
@@ -1751,20 +2060,25 @@
"They are your resources to guard now. In the future we would be willing to "
"trade with you."
msgstr ""
+"Nie. Krasnoludy powróciÅy na póÅnoc, ale.ludzie również kopiÄ
. Nie?
Teraz wy "
+"bÄdziecie broniÄ tych surowców. W przyszÅoÅci bÄdziemy chcieli z wami "
+"handlowaÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:649
msgid "Lt. Aethyr"
-msgstr ""
+msgstr "Por. Aethyr"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:654
msgid "Who is this?"
-msgstr ""
+msgstr "Kto to?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:659
msgid ""
"It's Lieutenant Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the "
"fighting there?"
msgstr ""
+"To porucznik Aethyr z Portu Clearwater. ByÅem pewny, że polegÅeÅ podczas "
+"walki?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:665
msgid ""
@@ -1772,22 +2086,30 @@
"our last stand at the lighthouse, then one of your ships came. One of my men "
"conked me on the head, then I woke up at sea."
msgstr ""
+"Nie panie. ProwadziÅem ostatnich ocalaÅych z Portu Clearwater, broniliÅmy "
+"siÄ ostatkami siÅ w latarni morskiej i wtedy jeden z naszych statków "
+"przypÅynÄ
Å. KtóryÅ z moich ludzi uderzyÅ mnie w gÅowÄ i obudziÅem
siÄ już na "
+"morzu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:671
msgid ""
"I come bearing news. Some 'old friends' have decided to make an appearance. "
"You should go 'greet' them."
msgstr ""
+"PrzynoszÄ wieÅci. Kilku \"starych przyjacióÅ\" zdecydowaÅo siÄ
pojawiÄ. "
+"PowinieneÅ iÅÄ ich \"powitaÄ\"."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:676
msgid ""
"(Whispering) I fear our friend has said too much. You go on ahead, I'll "
"catch up with you."
msgstr ""
+"(SzepcÄ
c) Obawiam siÄ, że nasz przyjaciel powiedziaÅ za dużo. Idź
naprzód, "
+"dogoniÄ ciÄ. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
-msgstr ""
+msgstr "Epilog"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:175
msgid ""
@@ -1795,6 +2117,9 @@
"has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..."
msgstr ""
+"Niech porucznik Aether odbÄdzie spokojnÄ
podróż na tamten Åwiat, gdziÄ "
+"oczekujÄ
go żona i kochajÄ
ce córki. Za jego bohaterstwo w obliczu "
+"przeciwnoÅci, ma zapewnione miejsce chwaÅy w Salach ÅwiatÅa..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:179
msgid ""
@@ -1803,6 +2128,10 @@
"good people- My father- Eldaric, King Addroran. However, there is hope, and "
"a new land spread before us!"
msgstr ""
+"Bez szlachetnego poÅwiÄcenia porucznika nigdy nie dożylibyÅmy tego dnia. "
+"OdnieÅliÅmy dziÅ wielkie zwyciÄstwo, ale poniesliÅmy wiele strat, wielu "
+"dobrych ludzi- Mój ojciec- Eldaric, Król Addroran. Jednakże jest nowa "
+"nadzieja, nowa kraina rozciÄ
ga siÄ przed nami!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:200
msgid ""
@@ -1810,65 +2139,83 @@
"Jessica and I share. I must have your word that what I say will never be "
"uttered again."
msgstr ""
+"Ale ciemne postÄpki zostaÅy poczynione po obu stronach. Istnieje sekret, "
+"który dzielimy tylko Jessica i ja. MuszÄ mieÄ twoje sÅowo, że to co
teraz "
+"powiem, nigdy wiÄcej nie zostanie powtórzone."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:204
msgid "I have followed you this far, I will keep your secret. I pledge."
-msgstr ""
+msgstr "PodÄ
żaÅem za tobÄ
aż dotÄ
d, dotrzymam tajemnicy. Przyrzekam."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:209
msgid "Lord, I shall guard your secret until the time of my death."
-msgstr ""
+msgstr "Panie, bÄdÄ strzegÅ twojej tajemnicy aż do mojej Åmierci."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:214
msgid "I will take it with me to my Grave."
-msgstr ""
+msgstr "ZabiorÄ jÄ
ze sobÄ
do grobu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:219
msgid ""
"I agree, but misfortune may follow you depending on the nature of your "
"misdeed."
msgstr ""
+"Zgadzam siÄ, ale nieszczÄÅcie może podÄ
żaÄ za tobÄ
w zależnosci od
natury "
+"twojego zÅego czynu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:223
msgid ""
"The Elves don't have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the Orcs. If "
"they return they will come looking for the Elves."
msgstr ""
+"Elfy nie majÄ
Rubinu Ognia. WywiedliÅmy orków w pole. JeÅli powrócÄ
,
bÄdÄ
"
+"szukaÄ elfów."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:227
msgid ""
"To be fair to you Haldric, the Elves were reconsidering their Pact with us."
msgstr ""
+"BÄdÄ
c szczerym wobec ciebie Haldricu, elfy ponownie rozważaÅy Pakt,
który "
+"zawarÅy z nami."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:231
msgid ""
"Humph. I suspected as much-- from both the Elves and you. Humans and Elves "
"always think they're so clever!"
msgstr ""
+"Humph. PodejrzewaÅem to-- w stosunku do elfów i ciebie. Ludzie i elfy
zawsze "
+"myÅlÄ
, że sÄ
tacy sprytni!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:236
msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word."
msgstr ""
+"Niech WÅadcy ÅwiatÅa miejÄ
nad tobÄ
litoÅÄ. Jednakże jestem zwiÄ
zany
danym "
+"sÅowem."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:243
msgid "Jessica, you hid the Ruby away in that vile Troll Hole? Didn't you?"
-msgstr ""
+msgstr "Jessico, ukryÅaÅ Rubin w tej obrzydliwej dziurze trolli?
Nieprawdaż?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:247
msgid "What? Why would you doubt me?"
-msgstr ""
+msgstr "Co? Dlaczego we mnie wÄ
tpisz?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:251
msgid ""
"The Orcs that didn't escape in the ships have regrouped. They are preparing "
"to march on the Elves. We should come to the aid of our new friends."
msgstr ""
+"Orki, które nie uciekÅy statkami, przegrupowaÅy siÄ. PrzygotowujÄ
siÄ
do "
+"marszu na elfy. PowinniÅmy udaÄ siÄ na pomoc naszym nowym przyjacioÅom."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:255
msgid ""
"These Orcs are few, but the Elves aren't accustomed to war. Besides we will "
"have to rely on Elven charity if we are to survive this first winter."
msgstr ""
+"Tych orków jest niewiele, ale elfy nie sÄ
przyzwyczajone do wojny. Poza tym
"
+"bÄdziemy musieli polegaÄ na ich życzliwoÅci jeÅli chcemy przetrwaÄ
pierwszÄ
"
+"zimÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:259
msgid ""
@@ -1877,10 +2224,14 @@
"children of the good people of the West North, of the Green Isle, find "
"prosperity in this new land."
msgstr ""
+"Potem powinniÅmy wybudowaÄ miasta we wszystkich regionach, które elfy nam "
+"przekazaÅy. PowinniÅmy również przesunÄ
Ä naszÄ
stolicÄ wgÅÄ
b lÄ
du,
z dala od "
+"wybrzeża. Mam nadziejÄ, że dzieci dobrych ludzi ze póÅnocnego zachodu, z
"
+"Zielonej Wyspy, znajdÄ
dobrobyt na nowej ziemi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:279
msgid "So what of the rest of you?"
-msgstr ""
+msgstr "A co z resztÄ
z was?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:283
msgid ""
@@ -1888,6 +2239,9 @@
"time I was gone. I will try to convince them of the wisdom of using the "
"underways to settle new lands."
msgstr ""
+"WrócÄ do moich ludzi. Wydaje siÄ, że zyskaliÅmy na liczbie i sile w
czasie, "
+"gdy mnie nie byÅo. BÄdÄ staraÅ siÄ przekonaÄ o sensie używania
podziemnych "
+"przejÅÄ do kolonizacji nowych terenów."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:287
msgid ""
@@ -1895,13 +2249,20 @@
"dwarves in other lands. It's a big world with lots of good mountains. Of "
"that much I am sure."
msgstr ""
+"Znam drogÄ do wielu miejsc- tak sÄ
dzÄ. ChcÄ siÄ dowiedzieÄ, czy
krasnoludy "
+"żyjÄ
też na innych ziemiach. To duży Åwiat z wieloma dobrymi górami.
Tego "
+"jestem pewien."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
+#, fuzzy
msgid ""
"We have lost much in the last months, but we should not lose all of our "
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
"about establishing a new order of Magi in this new land."
msgstr ""
+"Wiele straciliÅmy w ostatnich miesiÄ
cach, ale nie powinniÅmy straciÄ
caÅej "
+"naszej wiedzy. PójdÄ do ludzi dalej szerzyÄ mÄ
droÅÄ i zajmÄ siÄ "
+"ustanawianiem nowego porzÄ
dku magów w tej nowej krainie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:297
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:302
@@ -1910,41 +2271,53 @@
"knights for a new land. For a new King, if you will allow me to serve under "
"your banner."
msgstr ""
+"Jestem wyÅÄ
cznie skromnym sÅugÄ
Korony. UstanowiÄ nowy porzÄ
dek rycerzy
dla "
+"nowej krainy. Dla nowego króla, jeÅli pozwolisz mi sÅużyÄ pod twoim "
+"sztandarem."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:306
msgid "Excellent."
-msgstr ""
+msgstr "Doskonale."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:312
msgid ""
"I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?"
msgstr ""
+"Przypuszczam że jestem teraz królem Haldriciem. Hmm... ale jak nazwaÄ to "
+"nowe królestwo?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:316
msgid "May I make a suggestion?"
-msgstr ""
+msgstr "Czy mogÄ coÅ zasugerowaÄ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:320
msgid "Sure."
-msgstr ""
+msgstr "OczywiÅcie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:324
+#, fuzzy
msgid ""
"The word Wesfolk is from your old tongue. It means 'People of the West'. The "
"Elves call us the people of the West North. Under the same old tongue that "
"would be 'Wes Noth'. So I suggest that the new kingdom be called 'Wesnoth', "
"in honor of our old home."
msgstr ""
+"SÅowo Wesfolk pochodzi z waszego dawnego jÄzyka i oznacza \"ludzi z zachodu"
+"\"'. Elfy nazywajÄ
nas ludźmi ze póÅnocnego wschodu, co w tym samym
jÄzyku "
+"zapisane zostaÅoby jako \"Wes Noth\". SugerujÄ, by to nowe królestwo
nazwaÄ "
+"\"Wesnoth\", ku czciu naszego dawnego domu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:328
msgid ""
"Hmm- 'Wesnoth' I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
+"Hmm- \"Wesnoth\" podoba mi siÄ. Tak, \"Wesnoth\" bÄdzie w porzÄ
dku. A
wiÄc "
+"jestem pierwszym królem Wesnoth!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:332
msgid "So, what is to become of me?"
-msgstr ""
+msgstr "A kim ja zostaÅam?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:336
msgid ""
@@ -1952,10 +2325,14 @@
"under one banner. I will need you by my side if there is any hope of "
"building a true 'Kingdom of Wesnoth'. Come, we have much work to do."
msgstr ""
+"Jest wielu z Wesfolk żyjÄ
cych poÅród resztek moich ludzi. Musimy zostaÄ "
+"zjednoczeni pod jednym sztandarem. BÄdÄ potrzebowaÅ ciÄ u mego boku,
jeÅli "
+"istnieje jakakolwiek nadzieja zbudowania prawdziwego \"Królestwa Wesnoth\". "
+"Chodź, mamy wiele do zrobienia."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:340
msgid "We!?"
-msgstr ""
+msgstr "My!?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:344
msgid ""
@@ -1964,82 +2341,95 @@
"and his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole "
"truth."
msgstr ""
+"W późniejszych wiekach bardowie Åpiewaliby \"ZÅamanie Paktu\", epickÄ
baÅÅ o "
+"Haldricu zdradzajÄ
cym elfy. Szeptaliby o cenie, którÄ
on i jego potomkowie
"
+"zapÅaciliby za zdradÄ bez poznania caÅej prawdy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:348
msgid ""
"But some of us have remembered the true story of our arrival on this great "
"continent. The true story of the Rise of Wesnoth."
msgstr ""
+"Ale czÄÅÄ z nas zapamiÄtaÅa prawdziwÄ
historiÄ naszego przybycia na
ten "
+"wielki kontynent. PrawdziwÄ
historiÄ Powstania Wesnoth."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:4
msgid "Fallen Lich Point"
-msgstr ""
+msgstr "Wzgórze Upadku Licza"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:69
msgid "Ut'Tan-Grilg"
-msgstr ""
+msgstr "Ut'Tan-Grilg"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:101
msgid "Tan-Pulk"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Pulk"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:140
msgid "Lich-Lord Caror"
-msgstr ""
+msgstr "WÅadca liczów Caror"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:220
msgid "Kill the Lich's to get his book and"
-msgstr ""
+msgstr "Zabij licza, by zdobyÄ jego ksiÄgÄ i"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:224
msgid "Haldric enters Southbay's sewer"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric wkracza do kanaÅów PoÅudniowej Zatoki"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:228
msgid "Heroic: As above and kill All enemy leaders"
-msgstr ""
+msgstr "Heroicznie: jak wyżej i zabij wszystkich przywódców wroga"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:250
msgid ""
"Da big bosses said we'd be in da city by winter. Bosses wrong, stinky humans "
"still there, and I'm a tinkin- -"
msgstr ""
+"Szefowie powiedzieÄ, że my byÄ w mieÅcie zimÄ
. Oni siÄ myliÄ,
ÅmierdzÄ
cy "
+"ludzie wciÄ
ż tu, a ja myÅl- -"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:254
msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!"
-msgstr ""
+msgstr "Czekaj! WidzÄ statek! Ludzie nadchodzÄ
! RozwaliÄ ich na dobre!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:272
msgid ""
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich's "
"Book, and flee into the Sewers of Southbay."
msgstr ""
+"KsiÄ
Å¼Ä Haldric przybyÅ na WzgórzÄ Upadku Licza, by odzyskaÄ jego
ksiÄgÄ i "
+"uciec do kanaÅów PoÅudniowej Zatoki."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:295
msgid ""
"Okay. Let's unstone that Lich and get his book, then get into the sewers. "
"Umm, what language would that book be in?"
msgstr ""
+"Dobra. WydobÄ
dźmy tego licza, zabierzmy ksiÄgÄ i uciekajmy do kanaÅów.
Umm, "
+"w jakim jÄzyku byÅaby ta ksiÄga?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:299
msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue."
msgstr ""
+"Cóż za ożywiajÄ
ca mowa. KsiÄga bÄdzie prawdopodobnie w jÄzyku Starego "
+"Wesfolk."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:303
msgid "Ohh."
-msgstr ""
+msgstr "Och."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:307
msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
-msgstr ""
+msgstr "Po prostu zdobÄ
dź ksiÄgÄ, myÅlÄ Å¼e uda mi siÄ jÄ
przetÅumaczyÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:311
msgid "Then into Southbay's sewer."
-msgstr ""
+msgstr "WiÄc do kanaÅów PoÅudniowej Zatoki."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:315
msgid "Right."
-msgstr ""
+msgstr "Racja."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:329
msgid ""
@@ -2047,209 +2437,234 @@
"the good people of the Green Isle. By its power the Lich is bound in stone. "
"To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following..."
msgstr ""
+"NAPIS: Ten monolit zostaÅ wzniesiony przeze mnie, <ODÅAMANY FRAGMENT>, "
+"pierwszego maga dobrych ludzi z Zielonej Wyspy. DziÄki jego mocy licz "
+"pozostaje zaklÄty w kamieniu. By zakoÅczyÄ dziaÅanie czaru, szlachetny z "
+"linii królów powinien wypowiedzieÄ nastÄpujÄ
ce..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:351
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:285
msgid "Hmm... after some thought..."
-msgstr ""
+msgstr "Hmm... po namyÅle..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:354
msgid "I think I'll say that magic phrase."
-msgstr ""
+msgstr "MyÅlÄ, że wypowiem tÄ magicznÄ
frazÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:365
msgid ""
"The Lich is free! Let's bash him and grab that book. That sounds like a job "
"for you, Lady Jessica!"
msgstr ""
+"Licz jest wolny! Walnijmy go i bierzmy ksiÄgÄ. To brzmi jak zadanie dla "
+"ciebie, Pani Jessico!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:369
msgid "Hmph! You're just happy because that monolith proves your paternity!"
-msgstr ""
+msgstr "Hmph! JesteÅ szczÄÅliwy, bo ten monolit potwierdza twoje
pochodzenie!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:374
msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
-msgstr ""
+msgstr "Wolny, jestem wolny i wyczuwam Rubin Ognia! BÄdziÄ mój."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:379
msgid "No you won't you soldier of darkness!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie, nie bÄdzie żoÅnierzu ciemnoÅci!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:385
msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases."
-msgstr ""
+msgstr "MyÅle, że poczekam chwilÄ zanim wypowiem jakÄ
Å magicznÄ
frazÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:390
msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that Lich."
-msgstr ""
+msgstr "Mamy wiÄcej pilnych spraw do zaÅatwienia przed uwolnieniem tego
licza."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:395
msgid "Afraid you'll find out you're not of the line of Kings?"
-msgstr ""
+msgstr "Boisz siÄ, że to dowiedzie, że nie pochodzisz z linii królów?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:405
msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully."
-msgstr ""
+msgstr "Na szczÄÅcie brzmi to jak zadanie dla ksiÄcia Haldrica."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:417
msgid "The Lich-Lord is already free."
-msgstr ""
+msgstr "WÅadca liczów jest już wolny."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:439
+#, fuzzy
msgid "NW - Southbay."
-msgstr ""
+msgstr "PÅn-Zach - PoÅudniowa Zatoka"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:443
+#, fuzzy
msgid "More Like NW - Every Orc on the Isle. Hmph!"
-msgstr ""
+msgstr "Bardziej jak PÅn-Zach - Każdy Ork na wyspie. Hmph!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:476
msgid "We have the book, let's get out of here!"
-msgstr ""
+msgstr "Mamy ksiÄgÄ, wynoÅmy siÄ stÄ
d!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:481
msgid "Sounds good to me."
-msgstr ""
+msgstr "CaÅkiem dobry pomysÅ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:511
msgid "I seem to be forgetting something. Ohh, the book!"
-msgstr ""
+msgstr "Zdaje siÄ, że o czymÅ zapomniaÅem. Och, ksiÄga!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:520
msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
-msgstr ""
+msgstr "KsiÄ
Å¼Ä Haldric musi pierwszy wejÅÄ do kanaÅów PoÅudniowej
Zatoki."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:542
msgid "Rarlg"
-msgstr ""
+msgstr "Rarlg"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:546
msgid "Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
-msgstr ""
+msgstr "Rarlg - argh, raul-rarlg!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:550
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:554
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:558
msgid "Oh my!"
-msgstr ""
+msgstr "Oj!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:562
msgid "And he brought a friend."
-msgstr ""
+msgstr "I przyprowadziÅ ze sobÄ
przyjaciela."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:569
msgid "Raul-Rarlg"
-msgstr ""
+msgstr "Raul-Rarlg"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:581
msgid "So close. So close."
-msgstr ""
+msgstr "Tak blisko. Tak blisko."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:586
msgid "I found the book in what was left of his robes! Let's get out of here!"
-msgstr ""
+msgstr "ZnalazÅem ksiÄgÄ w tym co pozostaÅo z jego szat! WynoÅmy siÄ stÄ
d!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:640
msgid "I can hear their reinforcements coming! We're trapped! All is lost!"
msgstr ""
+"SÅysze, że nadchodzÄ
ich posiÅki! JesteÅy w puÅapce! Wszystko stracone!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:657
msgid "Sewer - Danger Keep Out!"
-msgstr ""
+msgstr "KanaÅy - NiebezpieczeÅstwo, wstÄp wzbroniony!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:4
msgid "Peoples in Decline"
-msgstr ""
+msgstr "Upadek ludzi"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:59
msgid "Kegrid"
-msgstr ""
+msgstr "Kegrid"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:82
msgid "Gerrick"
-msgstr ""
+msgstr "Gerrick"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:107
msgid "Merkush"
-msgstr ""
+msgstr "Merkush"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:184
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:162
msgid "Death of Lord Typhon"
-msgstr ""
+msgstr "ÅmierÄ Lorda Typhona"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:210
msgid ""
"After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude "
"port that appears to be deserted."
msgstr ""
+"Po jakimÅ czasie spÄdzonym na morzu dostrzeżono wyspÄ. Eldaric dokuje w "
+"prymitywnem porcie, który zdaje siÄ byÄ opuszczony."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:214
msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!"
-msgstr ""
+msgstr "LÄ
d! LÄ
d! BÅogosÅawmy WÅadców ÅwiatÅa!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:218
msgid ""
"This is the Elder Prince's island all right. We had a heck of a time "
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!"
msgstr ""
+"To musi byÄ wyspa, którÄ
odnalazÅ starczy ksiÄ
żÄ. Dużo czasu zajÄÅo
nam "
+"pacyfikowanie smoków, ktore tu żyÅy. O nie, zdaje siÄ, że ponownie
urosÅy w "
+"siÅÄ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:222
msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
-msgstr ""
+msgstr "Przychodzimy w pokoju. Chcemy tylko ponownie zaopatrzyÄ nasze statki."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:226
msgid "<Whispering> I don't think diplomacy is going to work."
-msgstr ""
+msgstr "<SzepczÄ
c> Nie sÄ
dzÄ, żeby dyplomacja coÅ pomogÅa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:230
msgid ""
"Ssso humansss, you've come to trouble usss again. Prepare to die! For the "
"glory of the Lords of Morogor!"
msgstr ""
+"WiÄc ludzie, przybyliÅÅÅÅcie by znowu nassssss kÅopotaÄ. Przygotujcie
siÄ na "
+"ÅÅÅmierÄ! Za chwaÅÄ WÅadców Morogor!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:234
msgid "<Whispering> Do I need to say, 'I told you so'?"
-msgstr ""
+msgstr "<SzepczÄ
c> Czy muszÄ przypominaÄ Å¼e, \"A nie mówiÅam\"?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:249
msgid "Bitey the Serpent"
-msgstr ""
+msgstr "Gryzacz, WÄ
ż Morski"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:253
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:216
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:244
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:272
msgid "Look out, a Serpent has emerged from the deep."
-msgstr ""
+msgstr "Uważaj, WÄ
ż Morski wyÅoniÅ siÄ z gÅÄbin."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:270
+#, fuzzy
msgid ""
"Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
"able to re-provision the ships now."
msgstr ""
+"WyglÄ
da na to, że ich wojownicy zrezygnowali z walki. PowinniÅmy byÄ w "
+"stanie zaopatrzyÄ nasze statki."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:274
msgid ""
"The nice thing is, they'll go back to guarding this island after we're gone "
"for a while. It'll make a good way of preventing others from following us."
msgstr ""
+"DobrÄ
rzeczÄ
jest to, że wrócÄ
do obrony wyspy kiedy jÄ
opuÅcimy,
dziÄki "
+"czemu inni nie bÄdÄ
za nami podÄ
żaÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:278
msgid ""
"This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what they'll do when it gets "
"too small for them?"
msgstr ""
+"Wyspa powoli tonie. Hmm, zastanawiam siÄ co zrobiÄ
, kiedy stanie siÄ dla "
+"nich zbyt maÅa?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:282
msgid ""
"Well, they seem rather intelligent. They're certainly belligerent and "
"numerous. I'm sure they'll eventually evacuate. Just like us right now."
msgstr ""
+"Cóż, wyglÄ
dajÄ
na caÅkiem inteligentnych. SÄ
z pewnoÅciÄ
wojowniczy i
"
+"liczni. Jestem pewna, że ostatecznie ewakuujÄ
siÄ. Tak jak my teraz. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:286
msgid "I don't find that thought very comforting."
-msgstr ""
+msgstr "Nie uznajÄ tej myÅli za zbyt pocieszajÄ
cÄ
."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:299
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:323
@@ -2257,45 +2672,51 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:483
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:313
msgid "Neep! Neep!"
-msgstr ""
+msgstr "Piip! Piip!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:317
msgid ""
"The fleet is starving, we'll never pacify this Island before we all die!"
msgstr ""
+"Flota umiera z gÅodu, nigdy nie uda siÄ nam spacyfikowaÄ wyspy przed naszÄ
"
+"ÅmierciÄ
!!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:4
msgid "Return of the Fleet"
-msgstr ""
+msgstr "Powrót floty"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:49
msgid "General Heravan"
-msgstr ""
+msgstr "GeneraÅ Heravan"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:84
msgid "Tan-Halg"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Halg"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:118
msgid "Tan-Rinak"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Rinak"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:209
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:203
msgid "Death of Lt. Aethyr"
-msgstr ""
+msgstr "ÅmierÄ por. Aethyra"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:223
msgid ""
"Haldric reaches the site where the fleet is due to return. Several ships "
"have already docked. The Orcs are on the frontier."
msgstr ""
+"Haldric dociera do miejsca gdzie flota ma powróciÄ. KilkanaÅcie statków
już "
+"zadokowaÅo. Orkowie znajdujÄ
siÄ na granicy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:228
msgid ""
"Sir, some ships have landed... They look like they've been damaged by the "
"voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
msgstr ""
+"Panie, czÄÅÄ statków dobiÅa do brzegu... WygladajÄ
na uszkodzone w
wyniku "
+"podróży. Hmm, wydaje siÄ, że wiÄkszoÅÄ statków zostaje na morzu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:232
msgid ""
@@ -2303,32 +2724,37 @@
"defeat these monsters before everybody starves at sea, or before Jevyan "
"launches an attack with his fleet."
msgstr ""
+"NiewÄ
tpliwie dostrzegli dymy z ognisk orków. Musimy pokonaÄ te potwory
zanim "
+"wszyscy umrÄ
z gÅodu na morzu albo zanim zaatakuje flota Jevyana."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:237
msgid ""
"Yes Sir! The rest of the refugees have fled South, to our initial landing "
"site. If we fail here they'll get slaughtered."
msgstr ""
+"Tak panie! Reszta uchodźców uciekÅa na poÅudnie, do miejsca, gdzie po raz
"
+"pierwszy przybiliÅmy do brzegu. JeÅli tutaj zawiedziemy, to zostanÄ
"
+"zmasakrowani."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:241
msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!"
-msgstr ""
+msgstr "A wiÄc ustalone. Wystarczy gadania, czas walczyÄ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:246
msgid "For the glory of the men of The Green Isle!"
-msgstr ""
+msgstr "Ku chwale ludzi Zielonej Wyspy!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:250
msgid "No, for the Glory of all of the people of the West North! Charge!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie, ku chwale wszystkich ludzi z póÅnocnego zachodu! Do ataku!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:254
msgid "Bah! Human- we will stomp you under our heels!"
-msgstr ""
+msgstr "Bah! Ludzie- rozdepczemy was jak pchÅy!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:258
msgid "...And raise your dead to serve forever!"
-msgstr ""
+msgstr "..I niech powstanÄ
wasi umarli, by sÅużyÄ wiecznie!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:286
msgid ""
@@ -2336,6 +2762,9 @@
"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
"undead corpse will lay it at my feet."
msgstr ""
+"Poddaj siÄ chÅopcze! Nie możesz mnie pokonaÄ- Hmm, co to? NauczyÅeÅ
siÄ "
+"ukrywaÄ moc Rubinu Ognia. To nie robi dużej różnicy, twoje nieumarÅe
zwÅoki "
+"bÄdÄ
leżeÄ u moich stóp."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:290
msgid ""
@@ -2343,51 +2772,58 @@
"war, but you're the real monster! You sacrificed your own people to preserve "
"your immortal un-life."
msgstr ""
+"Zobaczymy. GÅupi ksiÄ
Å¼Ä z PoÅudniowej Zatoki popeÅniÅ bÅÄ
d zaczynajÄ
c tÄ "
+"wojnÄ, ale ty jesteÅ prawdziwym potworem! PoÅwiÄciÅeÅ swoich ludzi by "
+"chroniÄ swoje nieÅmiertelne pseudo życie!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:294
msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you young prince."
-msgstr ""
+msgstr "DosyÄ tego. BÄ
dź przeklety mÅody ksiÄ
żÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:354
msgid "I see masts on the horizon. Jevyan's fleet is here! It's all over."
msgstr ""
+"WidzÄ maszty na horyzoncie. Flota Jevyana jest tutaj! Wszystko skoÅczone."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:371
msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South"
-msgstr ""
+msgstr "ProszÄ OpuszczÄ
Ä Statki w UporzÄ
dkowany Sposób i UdaÄ siÄ na
PoÅudnie"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:375
msgid "Hmm, they left off the 'or the Orcs will eat you' part."
-msgstr ""
+msgstr "Hmm, nie dodali \"lub orki was zjedzÄ
\"."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:409
msgid ""
"I'm back, things went well! Haldric, I sure hope you know what you're doing."
msgstr ""
+"WróciÅam, wszystko poszÅo dobrze. Haldric, mam nadziejÄ, że wiesz co
robisz."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:413
msgid ""
"Umm, we'll talk about it later. I'm just a little busy at the moment. I'm "
"glad you made it back in one piece."
msgstr ""
+"Umm, porozmawiamy o tym później. Teraz jestem odrobinÄ zajÄty, ale
cieszÄ "
+"siÄ, że wróciÅaÅ w jednym kawaÅku."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:417
msgid "Yeah, it looks like you could use all of the help you can get."
-msgstr ""
+msgstr "Tak, wyglÄ
da na to, że przydaÅaby ci siÄ każda pomoc."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:425
msgid ""
"We've defeated Jevyan's forces. The ships must disembark their passengers "
"quickly-"
-msgstr ""
+msgstr "PokonaliÅmy wojska Jevyana. Statki muszÄ
szybko wyÅadowaÄ
pasażerów-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:429
msgid "Haldric, what's going on? What's the plan?"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, co siÄ dzieje? Jaki jest plan?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:433
msgid "Well, we're going to confront Jevyan and destroy him."
-msgstr ""
+msgstr "Zmierzymy siÄ z Jevyanem i zniszczymy go."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:437
msgid ""
@@ -2395,108 +2831,114 @@
"Lords will follow. It's because of that Ruby. If I were paranoid I'd say "
"that our dear old 'tree-friend' might have known as much."
msgstr ""
+"Åatwiej to powiedzieÄ niż zrobiÄ. Nawet jeÅli go pokonamy, inni wÅadcy "
+"liczów podÄ
żÄ
za nami. To przez Rubin. Gdybym byÅ paranoikiem, "
+"powiedziaÅbym, że nasz dobry, stary drzewiec mógÅ również tyle
wiedzieÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:441
msgid "We should discuss this in private. Here, come with me."
-msgstr ""
+msgstr "PowinniÅmy o tym pomówiÄ na osobnoÅci. Chodź ze mnÄ
."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:454
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:456
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:460
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:461
msgid "Cuttle Fish"
-msgstr ""
+msgstr "KaÅamarnica"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:465
msgid "Slurp, click, click, click!"
-msgstr ""
+msgstr "Siorb, trzask, trzask, trzask!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:469
msgid "I don't know what that is, but it doesn't sound friendly."
-msgstr ""
+msgstr "Nie wiem co to jest, ale nie brzmi zbyt przyjaźnie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:480
msgid "Flixta"
-msgstr ""
+msgstr "Flixta"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:481
msgid "Bzz'Kza"
-msgstr ""
+msgstr "Bzz'Kza"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:484
msgid "Kersezz"
-msgstr ""
+msgstr "Kersezz"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:485
msgid "Tarex"
-msgstr ""
+msgstr "Tarex"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:489
msgid "Zzalkz"
-msgstr ""
+msgstr "Zzalkz"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:490
msgid "Amprixta"
-msgstr ""
+msgstr "Amprixta"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:491
msgid "Anexir"
-msgstr ""
+msgstr "Anexir"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:495
msgid ""
"You Again. You will sssuffer for your attack against my people! Shek'kahan, "
"our Naga friendsss- You'll pay! We have new friends now."
msgstr ""
+"Znowu ty. ZapÅacisssssz za napaÅÄ na moich ludzi! Shek'kahan, nasi "
+"przyjaciele nagi- ZapÅacisz! Mamy teraz nowych przyjacióÅ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:522
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:458
msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing."
-msgstr ""
+msgstr "Och, znowu doÅÄ
czÄ do mojej rodziny! Nie opÅakujcie mojej
Åmierci."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:542
msgid ""
"My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you- Ahhck!"
msgstr ""
+"Moi ludzie sÄ
niczym lawina, możesz uciekaÄ, ale i tak ciÄ zmiażdzymy-
Ahhck!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:563
msgid "I- I die?"
-msgstr ""
+msgstr "Ja- Ja umieram?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:4
msgid "Return to Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "Powrót do Starego Lasu"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:44
msgid "Surprisingly-Treelike"
-msgstr ""
+msgstr "ZaskakuÄ
jco-Niczymdrzewa"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:53
msgid "Theylook-Thesame-Toyou"
-msgstr ""
+msgstr "WyglÄ
dajÄ
-Dlaciebie-Taksamo"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:62
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:126
msgid "Elilmaldur-Rithrandil"
-msgstr ""
+msgstr "Elilmaldur-Rithrandil"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:91
msgid "Orofarnië"
-msgstr ""
+msgstr "Orofarnië"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:92
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:181
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:189
msgid "Bolwuldelman"
-msgstr ""
+msgstr "Bolwuldelman"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:93
msgid "Bregalad"
-msgstr ""
+msgstr "Bregalad"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:94
msgid "Dolmannumbil"
-msgstr ""
+msgstr "Dolmannumbil"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:114
msgid ""
@@ -2505,12 +2947,18 @@
"It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince "
"Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..."
msgstr ""
+"KsiÄ
Å¼Ä Haldric wyÅoniÅ siÄ z grobowca wÅadcy liczów niosÄ
c Rubin
Ognia. Las "
+"wydaje siÄ byÄ wyjÄ
tkowo jasny tego dnia, ale wieje chÅodna bryza. Jest "
+"późna jesieÅ i pierwszy Ånieg powinien spaÅÄ lada dzieÅ. KsiÄ
żÄ
Haldric "
+"wróciÅ do swojej leÅnej kryjówki i rozważa co czyniÄ dalej..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:119
msgid ""
"So you have defeated the Lich and returned with his artifact. The ground "
"feels happy beneath my toes."
msgstr ""
+"A zatem pokonaÅeÅ licza i wróciÅeÅ z jego artefaktem. Ziemia pode mnÄ
jest "
+"szczÄÅliwa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:123
msgid ""
@@ -2518,6 +2966,8 @@
"problem. I'm at a loss when it comes to trying to figure out what I should "
"do next."
msgstr ""
+"Tak, byÅa to ciÄżka bitwa, ale w koÅcu zwyciÄżyliÅmy. Teraz stojÄ
przed "
+"rozterkÄ
. Nie mam pojÄcia co robiÄ dalej."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:127
msgid ""
@@ -2526,39 +2976,47 @@
"is growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto "
"the plains or it could be a mass slaughter."
msgstr ""
+"Mam ten artefakt, ale nie wiem do czego sÅuży. Co gorsza, nie mam pojÄcia
co "
+"dzieje siÄ na poza tym lasem. Codziennie roÅnie liczba uchodźców, a my "
+"musimy dostaÄ siÄ do PoÅudniowej Zatoki, ale nie Åmiem prowadziÄ nas w "
+"doliny, bo może z tego wyniknÄ
Ä masakra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:132
msgid ""
"My eyes do not extend beyond the forest. You have been a tree-friend, I wish "
"there was more I could do to help you."
msgstr ""
+"Moje oczy nie siÄgajÄ
poza las. ByÅeÅ przyjacielem drzew, chciaÅbym byÄ
dla "
+"ciebie bardziej pomocnym."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:136
msgid ""
"We can't all stay here for the winter or we'll all starve, or freeze. Your "
"hospitality has barely been enough as it is. Wait a second, I see somebody!"
msgstr ""
+"Nie możemy tu wszyscy zostaÄ na zimÄ bo umrzemy z gÅodu lub zamarzniemy. "
+"Twoja goÅcinnoÅÄ byÅa zaledwie wystarczajÄ
ca. Czekaj, widzÄ kogoÅ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:148
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:328
msgid "Lady Outlaw"
-msgstr ""
+msgstr "Pani Banitów"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:164
msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
-msgstr ""
+msgstr "MyÅlaÅeÅ, że uciakÅam, nieprawdaż?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:168
msgid "The thought had crossed my mind."
-msgstr ""
+msgstr "PrzemknÄÅa mi ta myÅl."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:173
msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Cóż, przychodzÄ niosÄ
c wieÅci o drodze do PoÅudniowej Zatoki!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:177
msgid "Really!"
-msgstr ""
+msgstr "NaprawdÄ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:182
msgid ""
@@ -2566,32 +3024,38 @@
"Southbay, we clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port "
"is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
+"WieÅci nie sÄ
dobre. GÅówne siÅy orków znajdujÄ
siÄ pomiÄdzy lasem i
"
+"PoÅudniowÄ
ZatokÄ
, nie możemy tam bezpiecznie przejÅÄ. Jednakże, droga
do "
+"Portu Clearwater jest wolna od orków. Najwidoczniej utknÄli w bagnach
Esten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:186
msgid ""
"Well, I certainly don't mind the thought of the Orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, one question remains."
msgstr ""
+"Cóż, z pewnoÅciÄ
nie przeszkadza mi myÅl o orkach grzÄznÄ
cych w tym "
+"piekielnym bagnie, ale zostaje jeszcze jedno pytanie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:191
msgid "What?"
-msgstr ""
+msgstr "Jakie?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:195
msgid "Can I trust you, and your information? I don't even know your name."
msgstr ""
+"Czy mogÄ ufaÄ tobie i twojej informacji? Nie znam nawet twojego imienia."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:202
msgid "You again!"
-msgstr ""
+msgstr "Znowu ty!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:207
msgid "I come bearing news of the road to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "PrzychodzÄ niosÄ
c wieÅci o drodze do PoÅudniwej Zatoki!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:211
msgid "Humph! Your words mean very little to me."
-msgstr ""
+msgstr "Humph! Twoje sÅowa nie znaczÄ
dla mnie wiele."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:216
msgid ""
@@ -2599,20 +3063,27 @@
"and Southbay, you clearly can't go that way. However, the road to Clearwater "
"Port is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
+"To ważne i niezbyt pomyÅlne. GÅówne siÅy orków znajdujÄ
siÄ pomiÄdzy
lasem i "
+"PoÅudniowÄ
ZatokÄ
, nie możemy ruszyÄ w tamtÄ
stronÄ. Jednakże, droga
do "
+"Portu Clearwater jest wolna od orków. Najwidoczniej utknÄli w bagnach
Esten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:221
msgid "I propose we join forces, and make a brake for Clearwater Port."
msgstr ""
+"ProponujÄ byÅmy poÅÄ
czyÄli siÅy i spróbowali przebiÄ siÄ do Portu
Clearwater."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:225
msgid ""
"Well, I certainly don't mind the thought of the Orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, some questions remain."
msgstr ""
+"Cóż, z pewnoÅciÄ
nie przeszkadza mi myÅl o orkach grzÄznÄ
cych w tym "
+"piekielnym bagnie. Ale pozostaje parÄ pytaÅ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:229
msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
msgstr ""
+"Pani, dlaczego pozwoliÅabyÅ tym nieumarÅym potworom prowadziÄ twoich
ludzi?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:234
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:393
@@ -2622,12 +3093,19 @@
"human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest to live "
"forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
msgstr ""
+"Haldric, jesteÅmy starożytnym ludem, który żyÅ na ziemi zasiedlonej
przez "
+"wszelkiej maÅci ludzi i bestie. PotrzebowaliÅmy wizji, która siÄgaÅa
dalej "
+"niż marny ludzki żywot. Sztuka nekromancji pozwalaÅa naszym najlepszym i "
+"najbystrzejszym przedstawicielom żyÄ wiecznie, a najgorszym sÅużyÄ jako "
+"niewolnicy pozbawieni woli."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:239
msgid ""
"Other than losing our war back West, then our refugee war to your people, "
"and this Orc thing, it wasn't such a bad deal."
msgstr ""
+"PomijajÄ
c przegranÄ
przez nas na zachodzie wojnÄ, a nastÄpnie z wami, "
+"toczonÄ
przez naszych uchodźców, nie byÅo to takie zÅe."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:243
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:402
@@ -2635,24 +3113,30 @@
"Uh-huh. Have you considered that the unholy act of turning your best and "
"brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
msgstr ""
+"Uh-huh. Czy rozważaÅeÅ, że ten przeklÄty akt przemienienia waszych "
+"najlepszych i najbystrzejszych przedstawicieli w nieumarÅych sprawia, że "
+"przechodzÄ
na stronÄ ciemnoÅci?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:248
msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?"
-msgstr ""
+msgstr "PowinniÅmy zostawiÄ tÄ
bezsensownÄ
debatÄ na później. CoÅ
jeszcze?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:252
msgid ""
"Why should I trust you, and your information? I don't even know your name, "
"and you have this nasty habit of always turning up!"
msgstr ""
+"Dlaczego powinienem ufaÄ tobie i twojej informacji? Nie znam nawet twojego "
+"imienia, a na dodatek masz ten okropny zwyczaj wyskakiwania jak Filip z "
+"konopii!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:278
msgid "Bah, have it your way!"
-msgstr ""
+msgstr "Bah, niech ci bÄdzie!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:284
msgid "Lady Jessica"
-msgstr ""
+msgstr "Pani Jessica"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:296
msgid ""
@@ -2660,6 +3144,10 @@
"Lich-Lords' dark pact with the Orcs. In no small part because 'your' fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
+"Jestem Pani Jessica, Szlachcianka, ksiÄżniczka Wesfolk! Zdradzona przez "
+"mroczny pakt zawarty miÄdzy wÅadcÄ
liczów a orkami. W niemaÅej czÄÅci
winÄ "
+"za to ponosi \"twój\" gÅupi ksiÄ
Å¼Ä z PoÅudniwej Zatoki, który
przekonaÅ ich, "
+"że ich nieÅmiertelne byty wkrótce jednak znajdÄ
swój koniec."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:300
msgid ""
@@ -2669,84 +3157,98 @@
"weren't going to tolerate living humans outside of the slave mines, or stew "
"pot!"
msgstr ""
+"I teraz jestem takim samym uchodźcem jak i ty. Szczerze mówiÄ
c, nie wiem
czy "
+"wÅadcy liczów pracujÄ
z orkami, czy nie. Orki mogÅy pozbyÄ siÄ ich lub
nie, "
+"ale wiem, że nie zamierzaÅy tolerowaÄ ludzi, w rolach innych niż
niewolnicy "
+"w kopalniach lub skÅadnik potrawki!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:304
msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
-msgstr ""
+msgstr "MÅody KsiÄ
że, czas ruszaÄ! Musimy uciec zanim spadnie Ånieg!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:308
msgid ""
"Fair enough, we will head for Clearwater Port. Thank You Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
msgstr ""
+"Może byÄ, udamy siÄ do Portu Clearwater. DziÄkujÄ ci
Elilmaldur-Rithrandilu "
+"i zapamiÄtam twojÄ
goÅcinnoÅÄ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:313
msgid ""
"Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on "
"your way!"
msgstr ""
+"Zawsze chÄtnie pomogÄ przyjacielowi drzew. Niech Moce ÅwiatÅa prowadzÄ
was w "
+"waszej wÄdrówce!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:317
msgid "Finally, we're getting out of this forest!"
-msgstr ""
+msgstr "W koÅcu opuszczamy ten las!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:89
msgid "Tan-Vragish"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Vragish"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:113
msgid "Ut'Tan-Grorag"
-msgstr ""
+msgstr "Ut'Tan-Grorag"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:147
msgid "Tan-Erinak"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Erinak"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:182
msgid "Tan-Prodash"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Prodash"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:276
msgid "Lt. Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and"
-msgstr ""
+msgstr "Por. Aethyr poÅwiÄca siÄ wÅadcy liczów Jevyana i"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:280
msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and"
-msgstr ""
+msgstr "Zniszcz wÅadcÄ liczów Jevyana i"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:284
msgid "Defeat all enemy leaders except for one"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców wroga z wyjÄ
tkiem jednego"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:296
msgid "Death of Lt. Aethyr by somebody other than Jevyan"
-msgstr ""
+msgstr "Zabicie por. Aethyra przez kogoŠinnego niż Jevyan"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:300
msgid "Fail to leave one enemy leader behind"
-msgstr ""
+msgstr "Nie pozostanie jeden przywódca wroga"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:314
msgid ""
"Haldric rapidly approaches the site where Lich-Lord Jevyan has made "
"landfall. The final confrontation looms before him."
msgstr ""
+"Haldric gwaÅtownie zbliża siÄ do miejsca gdzie wÅadca liczów Jevyan
dobiÅ do "
+"brzegu. Zbliża siÄ ostateczna konfrontacja."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:318
msgid "You can not win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
-msgstr ""
+msgstr "Nie możesz wygraÄ. Daj mi Rubin Ognia, a odejdÄ w pokoju."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:322
msgid ""
"This ends here Jevyan. Even if I believed your words I couldn't give you the "
"Ruby of Fire."
msgstr ""
+"To skoÅczy siÄ tutaj, Jevyan. Nawet gdybym uwierzyÅ twoim sÅowom, nie "
+"mógÅbym daÄ ci Rubinu Ognia."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:326
msgid ""
"Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you "
"will deliver it unto me in death!"
msgstr ""
+"Bah! Nawet gdybyÅ nauczyÅ siÄ ukrywaÄ moc Rubinu Ognia, to i tak wpadnie
on "
+"w moje rÄce wraz z twojÄ
ÅmierciÄ
! "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:330
msgid ""
@@ -2754,20 +3256,24 @@
"give the Elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the Elves "
"ensuring our place here."
msgstr ""
+"JesteÅ gÅupcem, Jevyan. Jak myÅlisz, w jaki sposób zabezpieczyliÅmy
tutaj "
+"nasze miejsce? MusieliÅmy daÄ Rubin Ognia elfom. WÅasnie podpisaliÅmy "
+"traktat z elfami zapewniajÄ
cy nam to miejsce."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:334
msgid ""
"No! I don't believe it. Only a fool would give away an artifact of such "
"power."
msgstr ""
+"Nie! Nie wierzÄ w to! Tylko gÅupiec pozbyÅby siÄ artefaktu o takiej mocy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:338
msgid "A fool, or a desperate band of refugees!"
-msgstr ""
+msgstr "GÅupiec albo zdesperowana banda uchodźców!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:342
msgid "No. It can't be!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie. To niemożliwe!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:346
msgid ""
@@ -2775,54 +3281,64 @@
"me. I'm no wizard. All I got is my axe. He, he. It's all I need- Prepare to "
"die Orcish scum!"
msgstr ""
+"GÅupi czÅowieku, nie powinieneÅ dawaÄ takich zabawek elfom! Bah! Niewiele
to "
+"dla mnie znaczy. Nie jestem czarodziejem. Wszystko co mam to mój topór. He,
"
+"he. To wszystko czego mi trzeba- Przygotujcie siÄ na ÅmierÄ, orkowe
Åcierwa!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:351
msgid "Ha. Let all of the footsoldiers of darkness be cast down!"
-msgstr ""
+msgstr "Ha. Niech padnÄ
wszyscy żoÅnierze ciemnoÅci!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:355
msgid "It matters little, because here you fall!"
-msgstr ""
+msgstr "To niewiele znaczy, bo tutaj doÅwiadczysz swojego upadku!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:360
msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
-msgstr ""
+msgstr "Za wszystkich dobrych ludzi z Portu Clearwater!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:365
+#, fuzzy
msgid "For the honor of SouthBay!"
-msgstr ""
+msgstr "Za honor PoÅudniowej Zatoki!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:370
+#, fuzzy
msgid ""
"We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate you "
"decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the West North!"
msgstr ""
+"Nie potrzebujemy magicznych ÅwiecideÅek by ciÄ pokonaÄ! Przygotuj siÄ na
"
+"spotkanie z przeznaczeniem, zgrzybiaÅy worku koÅci! Za honor wszystkich "
+"ludzi z póÅnocnego zachodu!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:374
msgid "Charge!"
-msgstr ""
+msgstr "Do ataku!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:378
msgid ""
"I hate it when my prey gets chatty! Get them, it's a long boat ride back "
"home!"
msgstr ""
+"NienawidzÄ, gdy moja zdobycz staje siÄ rozmowna! BraÄ ich, powrót do domu
"
+"zajmie nam sporo czasu!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:382
msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
-msgstr ""
+msgstr "Wkrótce siÄ przekonamy czy masz Rubin Ognia!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:391
msgid "<Whispering> Lieutenant, you remember the plan right?"
-msgstr ""
+msgstr "<SzepczÄ
c> Poruczniku, pamiÄtasz plan, prawda?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:396
msgid "<Whispering> Yes Sir. I am ready."
-msgstr ""
+msgstr "<SzepczÄ
c> Tak panie. Jestem gotowy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:407
msgid "He's raising our dead! Be careful!"
-msgstr ""
+msgstr "Wskrzesza naszych umarÅych! BÄ
dźcie ostrożni!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:431
msgid ""
@@ -2830,42 +3346,46 @@
"going to stop me from destroying you. For my family! For the people of "
"Clearwater Port!"
msgstr ""
+"Poczuj mój gniew, Jevyan, idÄ po ciebie! Å»aden kawaÅek papieru w mojej "
+"kieszeni nie jest w stanie zatrzymaÄ mnie przed zniszczeniem ciebie. Za mojÄ
"
+"rodzinÄ! Za ludzi z Portu Clearwater!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:435
msgid "All life is finite, you will be made to serve along with the rest."
-msgstr ""
+msgstr "Każde życie siÄ kiedyÅ koÅczy, a ty bÄdziesz mi sÅużyÅ razem
z innymi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:446
msgid "Come on, stay still, just for a second..."
-msgstr ""
+msgstr "No dalej, stój spokojnie, tylko przez sekundÄ..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:457
msgid "For the Wesfolk!"
-msgstr ""
+msgstr "Za Wesfolk!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:471
msgid "Be careful Lieutenant!"
-msgstr ""
+msgstr "BÄ
dź ostrożny poruczniku!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:528
msgid "The battle is going against us!"
-msgstr ""
+msgstr "Walka nie toczy siÄ po naszej myÅli!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:532
+#, fuzzy
msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!"
-msgstr ""
+msgstr "Nasze wojska sÄ
(????) ! PowinniÅmy uciec z powrotem na ZielonÄ
WyspÄ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:536
msgid "It goes poorly for us!"
-msgstr ""
+msgstr "Idzie nam kiepsko!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:540
msgid "Defeated, by humans?"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonani, przez ludzi?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:544
msgid "Fight on you cowardly Orcish scum!"
-msgstr ""
+msgstr "Walczcie dalej, wy tchórzliwe orkowe Åcierwa!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:551
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:754
@@ -2876,21 +3396,26 @@
"Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da "
"Elfses have da Fire Ruby. Retreat!"
msgstr ""
+"Stary worek koÅci zostaÅ zniszczony i nasza walka straciÅa sens. Wiemy
już, "
+"że elfy majÄ
Rubin Ognia. Odwrót!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:558
msgid "Da Elfses have the Fire Ruby, we must flee. To da Ships!"
-msgstr ""
+msgstr "Elfy mieÄ Rubin Ognia, my musieÄ uciekaÄ. Do statków!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:565
+#, fuzzy
msgid ""
"We have many kinsmen on the Green Isle- we will return for the Ruby of Fire!"
-msgstr ""
+msgstr "Mamy wielu krewnych na Zielonej Wyspie- wrócimy po Rubin Ognia!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:572
msgid ""
"We must get back to the Green Isle. The Elfses have the Ruby of Fire and our "
"assult has been stopped."
msgstr ""
+"Musimy wróciÄ na ZielonÄ
WyspÄ. Elfy majÄ
Rubin Ognia, a nasz atak
zostaÅ "
+"zatrzymany."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:594
msgid ""
@@ -2898,154 +3423,177 @@
"their kin that the Elves have the Ruby of Fire. So we wouldn't have to bear "
"the brunt of the next invasion."
msgstr ""
+"Plan polegaÅ na tym, że czÄÅÄ orków miaÅa wróciÄ na ZielonÄ
WyspÄ,
by "
+"powiedzieÄ swoim wspóÅplemieÅcom, że elfy majÄ
Rubin Ognia. Tak,
żebyÅmy nie "
+"musieli przyjÄ
Ä ciÄżaru nastÄpnej inwazji."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:598
msgid "What have we done?"
-msgstr ""
+msgstr "Cóż takiego uczyniliÅmy?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:674
msgid "My love, my family, I'll be there soo-"
-msgstr ""
+msgstr "Moja miÅoÅci, moja rodzino, bÄde tam wkrót-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:679
msgid ""
"Lieutenant Aethyr! No! Umm, he was kind of critical for convincing Jevyan "
"that the Elves have the Ruby of Fire."
msgstr ""
+"Poruczniku Aethyr! Nie! Umm, nie bardzo podobaÅ mu siÄ pomysÅ, by
przekonaÄ "
+"Jevyana, że elfy sÄ
w posiadaniu Rubinu Ognia."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:700
msgid ""
"Jevyan- I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, I'll be there "
"soo-"
msgstr ""
+"Jevyan- plujÄ na ciebie. Twój koniec nadejdzie. Moja miÅoÅci, moja
rodzino, "
+"bÄde tam wkrót-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:705
msgid ""
"Fool. You are no match for my power. What! What's this? A treaty. That's elf "
"script."
msgstr ""
+"GÅupcze. Nie dorównujesz mojej mocy. Co! Co to jest? Traktat. To pismo
elfów."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:710
msgid ""
"No. Why? You fools, you gave the Ruby of Fire to the Elves. But that won't "
"save you from me. I will destroy you, then I will deal with the Elves."
msgstr ""
+"Nie. Dlaczego? GÅupcy, daliÅcie Rubin Ognia elfom. Ale to was nie uratuje "
+"przed mnÄ
. ZniszczÄ was, a później zajmÄ siÄ elfami."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:715
+#, fuzzy
msgid "We'll see about that. For the honor of Lieutenant Aethyr, forward!"
-msgstr ""
+msgstr "Zobaczymy. Za honor porucznika Aethyra, naprzód!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:726
msgid ""
"I am fallen before my plans have reached fruition. A curse upon you Haldric, "
"may you and your descendants know nothing but strife!"
msgstr ""
+"PrzegraÅem zanim udaÅo mi siÄ urzeczywistniÄ moje plany. Przeklinam ciÄ "
+"Haldric, niech ty i twoi potomkowie nie zaznajÄ
niczego poza wojnÄ
!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:738
+#, fuzzy
msgid ""
"You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the "
"Elves have the Ruby."
msgstr ""
+"Odmawiasz mi honorowej Åmierci? Nasi wrogowie nie sÄ
jeszcze przekonani,
że "
+"elfy majÄ
Rubin."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:788
msgid "Da old bag 'o bones is gone, but you haven't beat us yet!"
-msgstr ""
+msgstr "Stary workek koÅci przepadÅ, ale jeszcze nas nie pokonaliÅcie!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:792
msgid "We took yer home now we'll take yer lives!"
-msgstr ""
+msgstr "ZabraliÅmy wasze domy, teraz zabierzemy wasze życia!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:796
msgid "The Elfses have da Fire Ruby, and you have nothing!"
-msgstr ""
+msgstr "Elfy majÄ
Rubin Ognia, a wy nie macie niczego!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:800
msgid "We will suck the marrow from your bones human!"
-msgstr ""
+msgstr "Wyssiemy szpik z twoich koÅci, czÅowieku!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:825
msgid "Squidy"
-msgstr ""
+msgstr "Mackowaty"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:838
msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge."
-msgstr ""
+msgstr "Ups. Jeden z tych potworów niszczy most."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:891
msgid "Inky"
-msgstr ""
+msgstr "Atramentowy (to jakas nazwa, zostawic?)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:904
msgid "The bridge!"
-msgstr ""
+msgstr "Most!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:957
msgid "Beaky"
-msgstr ""
+msgstr "Dziobaty"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:970
+#, fuzzy
msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie możemy kontynuowaÄ marszu, ten potwór zniszczyÅ most!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1015
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:43
msgid "Abraxas"
-msgstr ""
+msgstr "Abraxas"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1023
msgid ""
"It's the Haldric! Jevyan you never said you came to destroy this monster. We "
"will help you."
msgstr ""
+"To Haldric! Jevyan, nigdy nie powiedziaÅeÅ, że przybyÅeÅ zniszczyÄ tego
"
+"potwora. Pomożemy ci."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1026
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:66
msgid "Xamalia"
-msgstr ""
+msgstr "Xamalia"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1051
msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!"
-msgstr ""
+msgstr "Przybywajcie z gÅÄbin moi, żoÅnierze!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1079
msgid "Rise, rise from the ground!"
-msgstr ""
+msgstr "WstaÅcie, wstaÅcie z ziemi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1112
msgid "Neep! SPLAT!"
-msgstr ""
+msgstr "Piip! PLASK!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1116
msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!"
-msgstr ""
+msgstr "Ach... DziÄki temu prawie siÄ to opÅaca."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1120
msgid "You'll pay for that!"
-msgstr ""
+msgstr "ZapÅacisz za to!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1127
msgid "Strike down these fools."
-msgstr ""
+msgstr "Uderz na tych gÅupców."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1198
msgid "We did it! We won!"
-msgstr ""
+msgstr "UdaÅo siÄ! WygraliÅmy!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1202
msgid ""
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Lieutenant Aether to "
"rest and discuss what is to come in the following days."
msgstr ""
+"Jevyan zostaÅ zniszczony, ale za strasznÄ
cenÄ. Pochowajmy porucznika "
+"Aethera i przedyskutujmy co należy czyniÄ w nadchodzÄ
cych dniach."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1210
msgid ""
"Our strength is waining, and our foes grow stronger by the hour. The battle "
"is lost!"
msgstr ""
+"Nasza moc sÅabnie, a nasi wrogowie rosnÄ
w siÅÄ z każdÄ
godzinÄ
. Bitwa
jest "
+"przegrana!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:4
msgid "Rough Landing"
-msgstr ""
+msgstr "Twarde lÄ
dowanie"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:176
msgid ""
@@ -3053,10 +3601,13 @@
"and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a "
"group of small windswept islands to regroup."
msgstr ""
+"Po kilku szczólnie niebezpiecznych burzach, Eldaric nabraŠwody i duża
czÄÅÄ "
+"floty zostaÅa rozproszona. Lord Typhon sugeruje zatrzymanie siÄ przy grupie
"
+"maÅych, smaganych wiatrem wysp, by dokonaÄ przegrupowania. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:181
msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling I'll!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie sÄ
dzÄ, żebym mógÅ wiÄcej tego znieÅÄ. CzujÄ siÄ jakbym
miaÅ..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:187
msgid ""
@@ -3064,66 +3615,76 @@
"the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The Nagas "
"like to scavenge metal from ships that they capture here."
msgstr ""
+"BÄ
dźcie ostrożni, te wyspy nie sÄ
bezpieczne. JesteÅmy na terytorium
nag, "
+"ale to jedyne miejsce, gdzie plaże sÄ
na tyle miÄkkie i piaszczyste, że "
+"można zaryzykowaÄ przybicie do przegu. Nagi zwykle zabierajÄ
caÅy metal
ze "
+"statków, które udaje im siÄ tu przejÄ
Ä."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:192
msgid "Prey! Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Zdobycz! BraÄ ich!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:197
msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters."
-msgstr ""
+msgstr "Musimy pokonaÄ te potwory, by flota mogÅa siÄ tu przegrupowaÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:212
msgid "Chompey the Serpent"
-msgstr ""
+msgstr "Przeżuwacz, wÄ
ż morski"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:240
msgid "Scaly the Serpent"
-msgstr ""
+msgstr "Åuskacz, wÄ
ż morski"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:268
msgid "Toothey the Serpent"
-msgstr ""
+msgstr "ZÄbacz, wÄ
ż morski"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:289
msgid "We've defeated the Nagas. The fleet should be able to regroup here."
msgstr ""
+"Skoro pokonaliÅmy nagi, to flota powinna byÄ w stanie siÄ tu
przegrupowaÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:294
msgid ""
"The next time we see land, it should be the great continent to the East."
msgstr ""
+"NastÄpnym razem, gdy zobaczymy lÄ
d, powinien to byÄ już wielki kontynent "
+"Wschodu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:299
msgid ""
"I'll be glad when this voyage is over. We're almost there. Almost there."
msgstr ""
+"BÄde rad, gdy ta podróż siÄ skoÅczy. JesteÅmy prawie na miejscu. Prawie
na "
+"miejscu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:328
msgid "I think we're being followed..."
-msgstr ""
+msgstr "Wydaje mi siÄ, że jesteÅmy Åledzeni..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:337
msgid ""
"We were too slow... The fleet will be scattered to the four corners of the "
"world!"
msgstr ""
+"ByliÅmy zbyt wolni... Flota zostanie rozrzucona na cztery strony Åwiata!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:5
msgid "Sewer of Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "KanaÅy PoÅudniowej Zatoki"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:44
msgid "Daellyn the Red"
-msgstr ""
+msgstr "Daellyn Czerwony"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:65
msgid "Tinry the Red"
-msgstr ""
+msgstr "Tinry Czerwony"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:111
msgid "Spider"
-msgstr ""
+msgstr "PajÄ
k"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:112
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:113
@@ -3155,59 +3716,73 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:227
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:237
msgid "Scorpion"
-msgstr ""
+msgstr "Skorpion"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:135
msgid "Prince Haldric exits the sewer"
-msgstr ""
+msgstr "KsiÄ
Å¼Ä Haldric opuszcza kanaÅy"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:139
msgid "Heroic: As above and defeat all enemy leaders"
-msgstr ""
+msgstr "Heroicznie: jak wyżej i pokonaj wszystkich przywódców wroga"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:162
msgid ""
"In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions "
"find themselves in the Sewers of Southbay."
msgstr ""
+"W ostatnim etapie podróży do PoÅudniowej Zatoki, Haldric i jego kompani "
+"znaleźli siÄ w kanaÅach PoÅudniowej Zatoki."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:166
msgid ""
"Only a human could take such a lovely cave and fill it with refuse. Humans. "
"Hey, is that a pair of boots?"
msgstr ""
+"Tylko czÅowiek mógÅby wypeÅniÄ Åciekami takÄ
wspaniaÅÄ
jaskiniÄ.
Ludzie. "
+"Hej, czy to para butów?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:170
+#, fuzzy
msgid ""
"We should be cautious down here. This isn't an old maid's drain pipe, this "
"is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
"river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
msgstr ""
+"PowinniÅmy byÄ tutaj ostrożni. To nie rura odpÅywowa starej panny (??
;>), "
+"to kanaÅy PoÅudniowej Zatoki. Mówi siÄ, że miasto odwróciÅo kierunek "
+"podziemnej rzeki dla swojego wÅasnego użytku (Ankh Morpork? :DDD ), i "
+"pozwoliÅo Åciekom spÅywaÄ Åożyskiem starej rzeki."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:174
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
-msgstr ""
+msgstr "To najdalszy koniec koryta tej rzeki. Legenda mówi-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:179
+#, fuzzy
msgid ""
"That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down "
"here after the Wesfolk war!"
msgstr ""
+"Å»e król wygnaÅ tutaj parÄ bliźniaczych magów i popleczników po wojnie
z "
+"ludźmi Wesfolk. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:184
msgid ""
"Can you feel it brother? This one bears the Ruby of Fire. After all this "
"time it has simply come to us!"
msgstr ""
+"Czujesz to bracie? On niesie Rubin Ognia. Po tak dÅugim czasie po prostu do "
+"nas trafiÅ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:189
msgid ""
"The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Czerwoni Bracia w koÅcu stanÄ
siÄ potÄżni. Musimy go mieÄ. BraÄ
ich!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:197
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
-msgstr ""
+msgstr "Nieee! Czarownicy zatapiajÄ
kanaÅ, jesteÅmy zgubieni!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:205
msgid ""
@@ -3216,6 +3791,9 @@
"ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
"Lord Caror, now these two."
msgstr ""
+"Haldric, mam zÅe przeczucia. Ten Rubin, czy zauważyÅeÅ, że wszystko co "
+"posiada magicznÄ
moc potrafi go wyczuÄ? Elilmaldur-Rithrandil odczuÅ go, "
+"podobnie jak wÅadca liczów Caror, a teraz ci dwaj."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:210
msgid ""
@@ -3223,51 +3801,56 @@
"even with it in my pack. Let's figure out what it does, before we decide "
"what to do with it."
msgstr ""
+"WÅaÅnie zdobyliÅmy ksiÄgÄ licza, a już dosÅownie czujÄ moc Rubinu,
chociaż "
+"jest w moim plecaku. Dowiedzmy siÄ do czego sÅuży zanim zdecydujemy siÄ
co z "
+"nim robiÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:230
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
-msgstr ""
+msgstr "Hmm. Zdaje siÄ, że miaÅ mapÄ i trochÄ zÅota!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:252
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:298
msgid "Brother!"
-msgstr ""
+msgstr "Bracie!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:279
msgid "Hmm. He seems to have had a map."
-msgstr ""
+msgstr "Hmm. Zdaje siÄ, że miaÅ mapÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:320
msgid ""
"Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. "
"We'll have to go around."
-msgstr ""
+msgstr "Argh, koryto strumienia jest zablokowana! BÄdziemy usieli go
obejÅÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:337
msgid "To Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Do PoÅudniowej Zatoki."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:384
msgid ""
"It's not very Heroic if Prince Haldric isn't the one to lead his band from "
"the Sewers of Southbay."
msgstr ""
+"Nie bÄdzie to zbyt bohaterskie, jeÅli KsiÄ
Å¼Ä Haldric nie bÄdzie tym,
który "
+"wyprowadzi swojÄ
drużynÄ z kanaÅów PoÅudniowej Zatoki."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:401
msgid "Danger Ahead!"
-msgstr ""
+msgstr "Nadchodzi NiebezpieczeÅstwo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:406
msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere."
-msgstr ""
+msgstr "Nadchodzi? Jak dotÄ
d niebezpieczeÅstwo czaiÅo siÄ wszÄdzie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:417
msgid "Finally on to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "W koÅcu do PoÅudniowej Zatoki!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:4
msgid "Southbay in Winter"
-msgstr ""
+msgstr "Zima w PoÅudniowej Zatoce"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:103
msgid ""
@@ -3275,24 +3858,32 @@
"the city. After some commotion, he is given an audience with the King of "
"Southbay."
msgstr ""
+"KsiÄ
Å¼Ä Haldric wyÅoniÅ siÄ z kanaÅów PoÅudniowej Zatoki w samym
sercu miasta "
+"i po pewnym zamieszaniu uzyskaÅ audiencjÄ u króla."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:108
msgid "So Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
msgstr ""
+"A wiÄc ksiÄ
żÄ, przyprowadzasz uchodźców, ale czy przynosisz również
miecze?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:112
msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
msgstr ""
+"Sprowadzam zarówno uchodźców jak i miecze, lojalne królowi PoÅudniowej "
+"Zatoki!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:117
+#, fuzzy
msgid ""
"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
"honorable man, and so are you. Aren't you the King now?"
msgstr ""
+"ZnaÅem ciÄ jako chÅopca, podobnie jak twoi przodkowie. Twój ojciec byÅ "
+"honorowym czÅowiekiem, tak jak i ty. Czyż nie jesteÅ teraz królem?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:121
msgid "A King with no land and no crown is no King my Lord."
-msgstr ""
+msgstr "Król bez królestwa i korony nie jest królem, mój panie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:126
msgid ""
@@ -3300,36 +3891,45 @@
"done your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
"missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
msgstr ""
+"Niech i tak bÄdzie. NadeszÅy dni ciemnoÅÄi, mój mÅody ksiÄ
żÄ.
UczyniÅeÅ "
+"swego ojca dumnym. Dużo lepiej niż moje dziecko, martwy awanturnik i "
+"zagubiony gÅupiec! Mój ród powinien zakoÅczyÄ siÄ razem z moim
królestwem."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:130
msgid "You should not say such things!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie powinieneÅ mówiÄ takich rzeczy!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:135
msgid ""
"Hmph! It matters little now. What's this? You bring a Wesfolk waif with you. "
"Put her out with the others!"
msgstr ""
+"Hmph! Niewiele to teraz znaczy. Co to? Przyprowadzasz ze sobÄ
przybÅÄdÄ z
"
+"Wesfolk? OdeÅlij jÄ
do pozostaÅych!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:139
msgid "You've put my people out in the snow! Prepare to meet your fate you- -"
msgstr ""
+"WygnaÅeÅ moich ludzi na Ånieg! Przygotuj siÄ na spotkanie przeznaczenia,
ty- "
+"-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:143
msgid ""
"She and her people have been of great service to me. Open the gates, let "
"them in."
-msgstr ""
+msgstr "Ona i jej ludzie oddali mi wiele usÅug. Otwórz bramy, wpuÅÄ ich."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:148
msgid ""
"What? On your word alone boy? And what of the other Wesfolk that have "
"drifted to our gate?"
msgstr ""
+"Co? WyÅÄ
cznie na podstawie twojego sÅowa chÅopcze? A co z innymi z
Wesfolk, "
+"którzy nagromadzili siÄ pod naszÄ
bramÄ
?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:152
msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!"
-msgstr ""
+msgstr "WpuÅÄ ich wszystkich! Na rzecz ludzkoÅci na tej wyspie!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:156
msgid ""
@@ -3338,30 +3938,38 @@
"your eldest son that you will let all of the Wesfolk who may come into the "
"city, and to allow them to participate in what must happen next."
msgstr ""
+"I ponieważ mogÄ osÅodziÄ umowÄ. MogÄ uratowaÄ Å¼ycie wszystkim ludziom
"
+"pozostawionym na wyspie. UjawniÄ wszystko, jeÅli przyrzekniesz na duszÄ "
+"twojego najstarszego syna, że wpuÅcisz wszystkich z Wesfolk, którzy mogÄ
"
+"wejÅÄ do miasta i pozwolisz im uczestniczyÄ w tym co musi dalej nastÄ
piÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:161
msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak."
-msgstr ""
+msgstr "Hmm... Badzo dobrze. Przyrzekam. Mów."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:165
msgid ""
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
+"Po pierwsze, MOGÄ przetÅumaczyÄ ksiÄgÄ, która umożliwi Haldricowi
użyÄ "
+"Rubinu Ognia. Artefakt powinien pomóc w tym co musi nadejÅÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:169
msgid ""
"Second, I know the way to the mysterious lands of the East. Addroran, I was "
"your son's navigator and companion. Believe me, you must go East."
msgstr ""
+"Po drugie, znam drogÄ do tajemniczych krain Wschodu. Addroran, byÅam "
+"nawigatorem i kompanem twojego syna. Uwierz mi, musisz udaÄ siÄ na Wschód."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:173
msgid "Compan- - What?"
-msgstr ""
+msgstr "Kompan- - Co?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:177
msgid "She's just full of surprises."
-msgstr ""
+msgstr "Ona jest po prostu peÅna niespodzianek."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:181
msgid ""
@@ -3369,6 +3977,9 @@
"people actually came here on purpose. You'd all still be herding sheep and "
"living in grass huts if it wasn't for my people."
msgstr ""
+"ByÅam nawigatorem. Haldric, twój lud pojawiÅ siÄ tu przypadkiem tutaj
dawno "
+"temu, a mój faktycznie przybyÅ tu celowo. PaÅlibyÅcie owce i żyli w
chatach, "
+"gdyby nie moi ludzie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:186
msgid ""
@@ -3376,6 +3987,9 @@
"already repelled an Orcish assult just before winter came. We should be "
"working toward taking back the Isle."
msgstr ""
+"To samo zrobili nam twoi ludzie. Dlaczego w ogóle uciekaÄ? I dlaczego na "
+"wschód? Już odparliÅmy atak orków zaraz zanim nadeszÅa zima. PowinÅmy "
+"pracowaÄ w celu odzyskania Wyspy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:190
msgid ""
@@ -3384,6 +3998,10 @@
"There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see "
"what else lives there. You'd be slaves, or you'd be dead."
msgstr ""
+"To nie czas na zuchwaÅoÅÄ. Musisz wyruszyÄ na wschód, ponieważ moi
ludzie "
+"przybyli z zachodu, który roi siÄ od potwora i ludzi wszelkiej maÅci. "
+"DosÅownie, nie ma tam miejsca. JeÅli myÅlaÅeÅ, że jesteÅmy źli,
powinieneÅ "
+"zobaczyÄ kto jeszcze tam żyje. BylibyÅcie tam niewolnikami, albo martwi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:194
msgid ""
@@ -3393,6 +4011,10 @@
"their numbers are limitless, and you have no way to stop more Orcs from "
"coming."
msgstr ""
+"Nie popeÅnij bÅÄdu, który popeÅniÅ mój lud. GdybyÅmy uciekli tutaj,
gdy "
+"nawet jedno z naszych wielkich miast wciÄ
ż staÅo, moglibyÅmy zdobyÄ
wyspÄ z "
+"ÅatwoÅciÄ
. Ale walczyliÅmy, aż do gorzkiego koÅca. Nie może byÄ
kompromisu z "
+"orkami, ich liczba jest nieograniczona i nie masz sposobu by ich zatrzymaÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:199
msgid ""
@@ -3401,10 +4023,15 @@
"fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live "
"under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!"
msgstr ""
+"Hmm. W twoich sÅowach sÅychaÄ mÄ
droÅÄ, ale ja powinienem spotkaÄ swój
koniec "
+"tutaj. ZdoÅamy wytrzymaÄ tutaj resztÄ zimy. Kiedy ostatnio nadeszÅy orki "
+"byÅa jesieÅ i zdÄ
rzyliÅmy zebraÄ zbiory. Możemy polowaÄ na wielkie
Åawice "
+"ryb, które żyjÄ
pod lodem. Możecie byÄ nawet w stanie odpÅynÄ
Ä w
dobrze "
+"zaopatrzonych statkach."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:203
msgid "Don't you intend to come with us?"
-msgstr ""
+msgstr "Nie zamierzasz iÅÄ z nami?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:208
msgid ""
@@ -3412,6 +4039,9 @@
"For the sake of all who can be evacuated. That means that it should fall on "
"Haldric and you to lead the evacuation."
msgstr ""
+"Nie. Uciekajcie, uciekajcie na wschód. Moim obowiÄ
zkiem jest utrzymaÄ
miasto "
+"tak dÅugo jak dam radÄ. To znaczy, że przeprowadzenie ewakuacji spadnie na
"
+"ciebie i Haldrica."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:212
msgid ""
@@ -3419,6 +4049,9 @@
"will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the "
"East."
msgstr ""
+"Mój Królu, na wschodzie powstanie nowe królestwo, a duża czÄÅÄ floty
bÄdzie "
+"pÅynÄÅa pod flagÄ
PoÅudniowej Zatoki. CzekajÄ
tam na ciebie nowy tron i
nowe "
+"ziemie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:217
msgid ""
@@ -3427,25 +4060,33 @@
"blood. Us old men are still of some value. We will make the Orcs pay dearly "
"when they come to take this place!"
msgstr ""
+"Mój ród wymarŠrazem z moimi synami, a ja jestem stary. Niech statki
zabiorÄ
"
+"najpierw kobiety, dzieci i mÅodych mÄżczyzn. Nowe królestwo musi zrodziÄ
siÄ "
+"z krwi peÅnej życia. My, starcy, też siÄ na coÅ przydamy - sprawimy, że
orki "
+"drogo zapÅacÄ
, gdy przyjdÄ
zdobyÄ to miejsce."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:221
+#, fuzzy
msgid ""
"Well, if there is no other way. May the bards forever sing of the valor of "
"the Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
msgstr ""
+"Cóż, skoro nie ma innego wyjÅcia. Niech bardowie przez wieki ÅpiewajÄ
o "
+"mÄstwie króla PoÅudniowej Zatoki. Jessica, co z ksiÄgÄ
?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:225
msgid ""
"I'll begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance."
msgstr ""
+"RozpocznÄ tÅumaczenie. Och, a ty powinieneÅ zapieczÄtowaÄ wejÅcie do
kanaÅu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:4
msgid "Temple in the Deep"
-msgstr ""
+msgstr "ÅwiÄ
tynia w GÅebinach."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:43
msgid "Lich-Lord Lenvan"
-msgstr ""
+msgstr "WÅadca liczów Lenvan"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:62
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:63
@@ -3474,15 +4115,15 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:162
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:163
msgid "Tentacle"
-msgstr ""
+msgstr "Macka"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:121
msgid "Defeat the Lich-Lord and"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonaj wÅadcÄ liczów i "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:125
msgid "Retrieve the Fire Ruby"
-msgstr ""
+msgstr "Odzyskaj Rubin Ognia"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:157
msgid ""
@@ -3490,53 +4131,64 @@
"catacombs below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of "
"the world itself. In the distance Haldric hears a booming voice."
msgstr ""
+"Z uczuciem ponurej ciekawoÅci ksiÄ
Å¼Ä Haldric i jego towarzysze schodzÄ
do "
+"katakumb poniżej Åwiatyni, pogrzebanej gÅÄboko w ziemi, u samych korzeni "
+"Åwiata. W oddali Haldric sÅyszy huczÄ
cy gÅos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:162
+#, fuzzy
msgid ""
"Free! I'm free at last! I knew those puny magi couldn't seal me in here "
"forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
msgstr ""
+"Wolny! W koÅcu wolny! WiedziaÅem, że ci mizerni magowie nie mogli
uwiÄziÄ "
+"mnie tutaj na wieki! PowstaÅcie moi żoÅnierze ciemnoÅci, Åwiat znowu
bÄdzie "
+"należaŠdo nas!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:166
msgid ""
"Back underground... This feels much better! As for the current residents, "
"ugh!"
msgstr ""
+"Z powrotem pod ziemiÄ
... O wiele lepiej! A co do obecnych mieszkaÅców,
ugh!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:170
+#, fuzzy
msgid "Let's put these monsters to their final rest."
-msgstr ""
+msgstr "Zaprowadźmy te potwory do ostatecznego spoczynku!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:182
msgid "I am fallen after all this time."
-msgstr ""
+msgstr "Tyle siÄ naczekaÅem, by zginÄ
Ä..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:190
msgid "The world won't miss him one bit."
-msgstr ""
+msgstr "Åwiat raczej za nim nie zatÄskni."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:210
msgid ""
"What's that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think "
"that we've failed. We're trapped."
msgstr ""
+"Co to! Nie! Drzewce zapieczÄtowujÄ
nas tutaj. MuszÄ
sÄ
dziÄ, że
zawiedliÅmy. "
+"JesteÅmy w puÅapce."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:223
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:236
msgid "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
-msgstr ""
+msgstr "NAPIS: Obejmij Monolit, by zostaÄ wyleczonym przez Moce ÅwiatÅa"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:250
msgid "I don't like the look of that pool at all."
-msgstr ""
+msgstr "Ani trochÄ nie podoba mi siÄ wyglÄ
d tej sadzawki."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:263
msgid "It looks scary, but it's good for you."
-msgstr ""
+msgstr "WyglÄ
da strasznie, ale dobrze ci zrobi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:283
msgid "You already have the Fire Ruby."
-msgstr ""
+msgstr "Masz już Rubin Ognia."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:306
msgid ""
@@ -3544,6 +4196,9 @@
"apple, and burns with and internal fire, which is refracted through its "
"faces. You can feel the power flowing from it..."
msgstr ""
+"Gdy otwierasz skrzyniÄ, Rubin Ognia staje ci przed oczami. Jest wielkoÅci "
+"jabÅka i pÅonie wewnÄtrznym ogniem, którego ÅwiatÅo zaÅamuje siÄ na "
+"powierzchni. Czujesz pÅynÄ
cÄ
z niego moc."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:311
msgid ""
@@ -3551,48 +4206,52 @@
"actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
"pack for right now."
msgstr ""
+"To zabawne, że wÅadca liczów nie miaÅ tego na sobie. Skoro na razie nie
wiem "
+"co ta rzecz robi, wsadzÄ jÄ
po prostu na dno plecaka."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:337
msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
-msgstr ""
+msgstr "Może powinieneÅ przesunÄ
Ä do skrzyni kogoÅ innego."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:351
msgid ""
"I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust, let's get out of these catacombs!"
msgstr ""
+"CieszÄ siÄ, że to już koniec! Mamy Rubin Ognia, a wÅadca liczów jest
teraz "
+"stertÄ
pyÅu. Wyjdźmy wreszcie z tych katakumb!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:371
msgid "He's raising our dead!"
-msgstr ""
+msgstr "Wskrzesza naszych umarÅych!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:4
msgid "The Dragon"
-msgstr ""
+msgstr "Smok"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:49
msgid "Irix"
-msgstr ""
+msgstr "Irix"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:79
msgid "Vriss"
-msgstr ""
+msgstr "Vriss"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:110
msgid "Axiz"
-msgstr ""
+msgstr "Axiz"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:141
msgid "Satras"
-msgstr ""
+msgstr "Satras"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:215
msgid "Slay the Dragon"
-msgstr ""
+msgstr "ZgÅadź smoka"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:219
msgid "Heroic: Slay the Dragon and defeat all enemies"
-msgstr ""
+msgstr "Heroicznie: zgÅadź smoka i pokonaj wszystkich przeciwników"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:241
msgid ""
@@ -3600,119 +4259,127 @@
"of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only "
"be the home of the dragon."
msgstr ""
+"Po paru dniach podróży, Haldric jest już otoczony przez ogromne poÅacie "
+"bagna. MaÅa wyspa z górujÄ
cym nad niÄ
szczytem zajmuje dużÄ
czÄÅÄ
widoku. To "
+"miejsce może byÄ jedynie domem smoka."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:246
+#, fuzzy
msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
-msgstr ""
+msgstr "Muchy, wszÄdzie muchy! Fuj!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:251
msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice."
-msgstr ""
+msgstr "''KsiÄ
Å¼Ä Haldric, Zguba Smoków\" brzmi caÅkiem nieźle."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:256
msgid "We'll see..."
-msgstr ""
+msgstr "Zobaczyymy..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:265
msgid ""
"I'm glad that's over. The elves certainly aren't taking it easy on us. It's "
"a miracle any of us are alive at all."
msgstr ""
+"CieszÄ siÄ, że to już koniec! Z pewnoÅciÄ
elfy nie pozwalajÄ
nam iÅÄ
na "
+"ÅatwiznÄ. To cud, że w ogóle żyjemy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:270
msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'."
-msgstr ""
+msgstr "I tak nie bÄdÄ nazywaÅa ciÄ \"ZgubÄ
Smoków\"."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:313
msgid "Watch for the big Mudcrawlers they divide when you kill them."
-msgstr ""
+msgstr "Uważajcie, te duże bÅotniaki dzielÄ
siÄ, gdy je zabijesz."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:351
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:378
msgid "Shek'kahan"
-msgstr ""
+msgstr "Shek'kahan"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:359
msgid "It is unwise to trifle with dragons boy!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie mÄ
drze jest żartowaÄ sobie ze smoków, chÅopcze!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:363
msgid "We shall see."
-msgstr ""
+msgstr "Zobaczymy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:386
msgid "Who dares disturb Shek'kahan the terrible?"
-msgstr ""
+msgstr "Kto Åmie przeszkadzaÄ potwornemu Shek'kahanowi?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:390
msgid "I do, you fiend!"
-msgstr ""
+msgstr "Ja Åmiem, ty potworze!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:423
msgid "We still have to slay the dragon!"
-msgstr ""
+msgstr "I musimy zgÅadziÄ tego smoka!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:435
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:499
msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!"
-msgstr ""
+msgstr "W jaskini smoka byÅ skarb!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:459
msgid "No!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:473
msgid "We've slain the Dragon: "
-msgstr ""
+msgstr "ZgÅadziliÅmy smoka:"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:476
msgid "Let's get out of here!"
-msgstr ""
+msgstr "WynoÅmy siÄ stÄ
d!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:486
msgid "Let's finish off the rest of these monsters!"
-msgstr ""
+msgstr "WykoÅczmy resztÄ tych potworów!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:517
msgid "More Saurians are arriving. They've surrounded us! We're doomed."
-msgstr ""
+msgstr "Przybywa wiÄcej jaszczurów. Otoczyli nas! Już po nas."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:4
msgid "The Fall"
-msgstr ""
+msgstr "Upadek"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:65
msgid "Tan-Rarbag"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Rarbag"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:88
msgid "Tan-Erang"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Erang"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:118
msgid "Eldaric's Guard"
-msgstr ""
+msgstr "Straż Eldarica"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:135
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:137
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:138
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:139
msgid "Wesfolk"
-msgstr ""
+msgstr "Wesfolk"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:163
msgid "Death of King Eldaric IV"
-msgstr ""
+msgstr "ÅmierÄ Króla Eldarica IV"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:167
msgid "Orcs kill the Wesfolk Leader"
-msgstr ""
+msgstr "Orki zabijajÄ
przywódcÄ Wesfolk"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:182
msgid ""
"Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
"long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
msgstr ""
+"Lato przechodzi w jesieÅ, a król Eldaric fortyfikuje swoje granice.
NiedÅugo "
+"potem pierwsi zwiadowcy orków zostajÄ
dostrzeżeni. Wojna przybyÅa do
doliny."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:187
msgid ""
@@ -3721,12 +4388,18 @@
"in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the North, "
"but they won't be able to last long... We must evacuate our home."
msgstr ""
+"Haldric, sprawy nie potoczyÅy siÄ dobrze! Orki nadeszÅy. SpotkaliÅmy ich "
+"przy póÅnocnym grodzie, ale byÅo ich zbyt wielu. Otoczyli nas w górach na
"
+"wschód stÄ
d. Moja straż przyboczna chroni przejÅcia na póÅnoc, ale nie "
+"bÄdzie w stanie wytrzymaÄ dÅugo... Musimy ewakuowaÄ nasz dom."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:192
msgid ""
"That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the South Pass..."
msgstr ""
+"To okropne! A sytacja tylko siÄ pogarsza. MotÅoch z Wesfolk znów
przygotowaÅ "
+"nam niemiÅÄ
niespodziankÄ w PoÅudniowym PrzejÅciu..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:197
msgid ""
@@ -3734,126 +4407,141 @@
"that Wesfolk scum and flee to the South. Our home is lost... We must make "
"haste."
msgstr ""
+"To jedyna droga prowadzÄ
ca do wyjÅcia z doliny! Katastrofa! Musimy pokonaÄ
"
+"to Åcierwo z Wesfolk i uciec na poÅudnie. Nasz dom jest stracony... Musimy "
+"siÄ ÅpieszyÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:202
msgid "So HUMAN, care to make your final stand?"
-msgstr ""
+msgstr "WiÄc CZÅOWIEKU, odważysz siÄ stawiÄ nam czoÅa po raz ostatni?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:207
msgid "Die! Die! Die!"
-msgstr ""
+msgstr "GiÅ! GiÅ! GiÅ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:213
msgid "This is going to get ugly..."
-msgstr ""
+msgstr "Zaraz zacznie siÄ robiÄ paskudnie..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:221
msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
-msgstr ""
+msgstr "Szybko! Tylko ÅmierÄ czeka na nas w dolinie!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:265
msgid "Umm, I evoke surrender..."
-msgstr ""
+msgstr "Umm, cofam akceptacjÄ waszego poddania siÄ..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:270
msgid "Nay! Off with your hea- - -"
-msgstr ""
+msgstr "Nie! ZapÅacisz gÅow- - -"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:275
msgid ""
"But I can help! Really! You could use me and my men's skills on the long "
"road ahead!"
msgstr ""
+"Ale mogÄ pomóc! NaprawdÄ! Możecie wykorzystaÄ mnie i umiejÄtnoÅci
moich "
+"ludzi na dÅugiej drodze, która was czeka!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:280
msgid "Haldric, what say you on this matter?"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, co mówisz w tej sprawie?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:288
msgid "I think that your skills may be useful. You may join us."
msgstr ""
+"MyÅlÄ, że twoje umiejÄtnoÅci mogÄ
byÄ użyteczne. Możesz do nas doÅÄ
czyÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:294
msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
-msgstr ""
+msgstr "Niech nastanie miÄdzy nami pokój, nasze przetrwanie od tego zależy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:319
msgid "So what shall I call you?"
-msgstr ""
+msgstr "WiÄc jak mam ciÄ zwaÄ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:324
msgid "The Lady Outlaw will do."
-msgstr ""
+msgstr "Pani Banitów wystarczy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:341
msgid "Your word can't be trusted. Prepare to meet your Gods!"
msgstr ""
+"Twoim sÅowom nie można ufaÄ. Przygotuj siÄ na spotkanie ze swoimi Bogami!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:346
msgid "Arrogant fools! (Reaches into pocket) POOF!"
-msgstr ""
+msgstr "Aroganccy gÅupcy! (SiÄga do kieszeni) PUUF!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:351
msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat."
-msgstr ""
+msgstr "Argh, zniknÄÅa. NastÄpnym razem wiÄcej walki, mniej gadania."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:356
msgid ""
"She's clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
"her gold behind..."
msgstr ""
+"Jest sprytna! Może źle postÄ
piÅem. Cóż, przynajmniej zostawiÅa trochÄ
"
+"swojego zÅota..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:379
msgid ""
"Son, you must lead our people through the South Pass. I will remain behind "
"to hold off these vile monsters for as long as I can."
msgstr ""
+"Synu, musisz przeprowadziÄ naszych ludzi przez PoÅudniowe PrzejÅcie.
ZostanÄ "
+"z tyÅu, by zatrzymaÄ te nikczemne potwory tak dÅugo jak bÄdÄ mógÅ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:383
msgid "But Father!"
-msgstr ""
+msgstr "Ależ ojcze!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:388
msgid "It's the only way. Go now, and don't look back! Luck be with you!"
msgstr ""
+"To jedyny sposób. Idź już i nie oglÄ
daj siÄ! Niech szczÄÅcie bÄdzie z
tobÄ
!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:410
msgid "We're surrounded! The Orcs have taken the southern pass! All is lost!"
msgstr ""
+"JesteÅmy otoczeni! Orki zdobyÅy poÅudniowe przejÅcie! Wszystko stracone!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:422
msgid "We're surrounded! I can see their re-enforcements! All is lost!"
-msgstr ""
+msgstr "JesteÅmy otoczeni! WidzÄ ich posiÅki! Wszystko stracone!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:435
msgid "Our Home! Where shall we go!"
-msgstr ""
+msgstr "Nasz dom! DokÄ
d powinniÅmy siÄ udaÄ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:439
msgid "There can be no looking back! We must go South."
-msgstr ""
+msgstr "Nie możemy oglÄ
daÄ siÄ za siebie! Musimy iÅÄ na poÅudnie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:4
msgid "The Midlands"
-msgstr ""
+msgstr "Årodziemie"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:57
msgid "Tan-Vrodis"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Vrodis"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:75
msgid "Tan-Bok"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Bok"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:108
msgid "Tan-Hogar"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Hogar"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:178
msgid ""
"Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the "
"air."
msgstr ""
+"KsiÄ
Å¼Ä Haldirc prowadzi swoich uchodźców w Åródziemie, a dym unosi
siÄ na "
+"niebie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:183
msgid ""
@@ -3861,78 +4549,83 @@
"civilized way to fight a war! Look there, there are still Orcs about.. . To "
"arms!"
msgstr ""
+"Jest tak jak podejrzewaliÅmy, orki splÄ
drowaÅy Åródziemie. To nie jest "
+"cywilizowany sposób prowadzenia wojny! Spójrz, wciÄ
ż można natknÄ
Ä
siÄ tu na "
+"nich... Do broni!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:188
msgid "Alright! Charge!"
-msgstr ""
+msgstr "W porzÄ
dku! Do ataku!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:194
msgid "Feel my wrath you Orcish scum!"
-msgstr ""
+msgstr "Poczujcie mój gniew, wy Åcierwa!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:199
msgid "HUMANS... I see humans!"
-msgstr ""
+msgstr "LUDZIE... WidzÄ ludzi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:204
msgid ""
"Ha, Hogar! You said we wouldn't see any action this far back from the front."
-msgstr ""
+msgstr "Ha, Hogar! MówiÅeÅ, że tak daleko od frontu nic nie bÄdzie siÄ
dziaÅo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:209
msgid "Shut yer mouth! Let's just get 'em."
-msgstr ""
+msgstr "ZamknÄ
Ä siÄ! Po prostu ich dorwijmy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:227
+#, fuzzy
msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
-msgstr ""
+msgstr "PÅd-Wsch - Stary Las. Wchodzisz Na WÅasne Ryzyko!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:246
+#, fuzzy
msgid "SW - Southbay."
-msgstr ""
+msgstr "PÅd-Zach - PoÅudniowa Zatoka."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:265
msgid "Grilg"
-msgstr ""
+msgstr "Grilg"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:269
msgid "What? More humans here? Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Co? WiÄcej ludzi? BraÄ ich!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:272
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:273
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:275
msgid "Rider"
-msgstr ""
+msgstr "Jeździec"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:292
msgid "Vrogar"
-msgstr ""
+msgstr "Vrogar"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:296
msgid "How'd they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
-msgstr ""
+msgstr "Jak znaleźli siÄ za nami? NienawidzÄ traciÄ tak smakowitego
miÄsa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:299
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:300
msgid "Assassin"
-msgstr ""
+msgstr "Zabójca"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:302
msgid "Crossbow"
-msgstr ""
+msgstr "Kusza"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:318
msgid "Better him than me! Reserves!"
-msgstr ""
+msgstr "Lepiej on niż ja! Rezerwy!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:339
msgid "Holgar was a fool! Reserves!"
-msgstr ""
+msgstr "Holgar byÅ gÅupcem! Rezerwy!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:362
msgid "Sir Ladoc"
-msgstr ""
+msgstr "Sir Ladoc"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:377
msgid ""
@@ -3940,28 +4633,37 @@
"guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
"army of nightmarish size."
msgstr ""
+"StaÄ! Nie możecie przejÅÄ. NatknÄliÅcie siÄ już na straż tylniÄ
orków. "
+"GÅówna czÄÅÄ ich siÅ jest na drodze do PoÅudniowej Zatoki. To armia
niczym z "
+"najgorszych koszmarów."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:382
msgid ""
"I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands North-West of here. "
"Soldier, aren't you on the wrong side of the lines?"
msgstr ""
+"Jestem Haldric, moim ojcem byÅ król Eldaric IV na ziemiach na póÅnocny-"
+"zachód stÄ
d. Å»oÅnierzu, czy nie stoisz po zÅej stronie?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:388
msgid ""
"They overran my post. I got hit on the head pretty good, when I came to the "
"Orcish army had already passed my position."
msgstr ""
+"Najechali mój posterunek. DostaÅem caÅkiem mocno w gÅowÄ, a kiedy
doszedÅem "
+"do siebie, armia orków zdÄ
żyÅa już przemaszerowowaÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:393
msgid "Tell me, how fares Southbay?"
-msgstr ""
+msgstr "Powiedz mi, jak trzyma siÄ PoÅudniowa Zatoka?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:399
msgid ""
"Southbay won't fall without one hell of a fight, sir. They'll stand to the "
"last! I only wish I was there!"
msgstr ""
+"PoÅudniowa Zatoka nie podda siÄ bez walki. BÄdÄ
stawiaÄ opór do samego "
+"koÅca! ChciaÅbym tam byÄ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:405
msgid ""
@@ -3969,69 +4671,76 @@
"to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
"Clearwater Port."
msgstr ""
+"Cóż, nie możemy zawróciÄ, a droga przed nami jest zablokowana... SÄ
dzÄ, że "
+"bÄdziemy musieli zaryzykowaÄ i przejÅÄ przez Stary Las, a potem przebiÄ
siÄ "
+"do portu Clearwater."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:410
msgid ""
"Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances "
"with the Orcs!"
msgstr ""
+"Och wspaniale, teraz las. Powinienem zostaÄ w domu i spróbowaÄ szans z "
+"orkami!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:416
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:490
msgid "Sir, if you don't mind, I'll go with you."
-msgstr ""
+msgstr "Panie, jeÅli nie masz nic przeciwko, pójdÄ z tobÄ
."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:422
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:496
msgid "On we go..."
-msgstr ""
+msgstr "A zatem w drogÄ..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:435
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in the midlands when winter "
"comes!"
msgstr ""
+"SkoÅczyÅ nam siÄ czas... Gdy nadejdzie zima zostaniemy uwiÄzieni w "
+"Åródziemiu!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:4
msgid "The Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "Stary Las"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:70
msgid "Tan-Gralg"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Gralg"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:98
msgid "Tan-Rugar"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Rugar"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:179
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:187
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:193
msgid "Muldondindal"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Rugar"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:180
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:188
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:194
msgid "Landunwonbam"
-msgstr ""
+msgstr "Landunwonbam"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:182
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:190
msgid "Laffalialomdium"
-msgstr ""
+msgstr "Laffalialomdium"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:183
msgid "Wonrunmaldin"
-msgstr ""
+msgstr "Wonrunmaldin"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:184
msgid "Lassemista"
-msgstr ""
+msgstr "Lassemista"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:208
msgid "Death of Elilmaldur-Rithrandil"
-msgstr ""
+msgstr "ÅmierÄ Elilmaldur-Rithrandila"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:223
msgid ""
@@ -4040,30 +4749,39 @@
"overhead, blocking almost all of the light... The ominous noises of the deep "
"woods echo all around."
msgstr ""
+"Drużyna Haldrica znajduje siÄ w sercu Starego Lasu. Droga szybko siÄ
zwÄża i "
+"staje siÄ niewiele wiÄksza od Åcieżki. GaÅÄzie siÄgajÄ
wysoko w
górÄ "
+"blokujÄ
c prawie caÅe ÅwiatÅo... DookoÅa sÅychaÄ zÅowieszcze odgÅosy
pÅynÄ
ce "
+"z gÅÄbi lasu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:227
msgid ""
"Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in "
"here, and these nasty old trees are giving me the creeps."
msgstr ""
+"Czy ten zÅowrogi las kiedykolwiek siÄ skoÅczy! WszÄdzie latajÄ
moskity "
+"wielkoÅci mojej piÄÅci, a te okropne stare drzewa przyprawiajÄ
mnie o "
+"dreszcze."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:232
msgid ""
"This isn't so bad. Haldric's kind are such a suspicious lot when it comes to "
"these sorts of things."
msgstr ""
+"Nie tak źle. Ludzie pokroju Haldrica sÄ
bardzo podejrzliwi, gdy chodzi o te
"
+"sprawy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:236
msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
-msgstr ""
+msgstr "Cisza. SÅuchajcie, wydaje mi siÄ, że coÅ sÅyszaÅem."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:241
msgid "All I hear are more tree-foes!"
-msgstr ""
+msgstr "SÅyszÄ coraz wiÄcej nieprzyjacióŠdrzew!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:245
msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
-msgstr ""
+msgstr "To drzewo, ono mówi! Nie- Nie- JesteÅmy przyjacióÅmi drzew,
naprawdÄ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:250
msgid ""
@@ -4071,48 +4789,57 @@
"must be less worse than these new monsters that have come to plague us. They "
"cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
msgstr ""
+"Wasz rodzaj przybyÅ dawno temu z toporami, ale z was przyjaciele drzew. "
+"Jednak musicie byÄ trochÄ lepsi, niż te potwory, które przybyÅy, by nas "
+"drÄczyÄ. ÅcinajÄ
drzewa i palÄ
je bez żadnego powodu!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:255
msgid ""
"You claim to be a tree-friend, so be a tree-friend now. For we are in dire "
"need, or you may meet your fate with the rest of these monsters."
msgstr ""
+"Twierdzicie, że jesteÅcie przyjacióÅmi drzew, wiÄc bÄ
dźcie nimi na ten
czas. "
+"Pomóżcie nam w potrzebie albo podzielcie los tamtych potworów."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:259
msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees."
-msgstr ""
+msgstr "Pomożemy wam. (Cicho) BÄ
dźcie ostrożni z tymi drzewami."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:263
msgid "What! What are you looking at me for?"
-msgstr ""
+msgstr "Co? Dlaczego na mnie patrzysz?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:276
msgid ""
"The temple has already been looted, however the entrance to it's catacombs "
"seem to be blocked by a wall of magical energy."
msgstr ""
+"ÅwiÄ
tynia zostaÅa już splÄ
drowana, jednakże wejÅcie do jej katakumb
wydaje "
+"siÄ zablokowane przez ÅcianÄ magicznej energii."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:287
msgid "Stupid stinking trees, we'll show you!"
-msgstr ""
+msgstr "GÅupie ÅmierdzÄ
ce drzewa, pokażemy wam!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:295
msgid "Chop 'em down. It's cool in these woods, I think we need a fire!"
-msgstr ""
+msgstr "WyciÄ
Ä je. W tych lasach jest za zimno, myÅlÄ, że przydaÅby siÄ
ogieÅ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:306
msgid ""
"Without the help of these tree-folk we'll be trapped in these woods till we "
"die! There will be nothing to hold the Orcs back!"
msgstr ""
+"Bez pomocy drzewców zostaniemy uwiÄzieni w tych lasach aż do Åmierci! Nic
"
+"już nie powstrzyma orków!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:310
msgid "Stupid tree-folk."
-msgstr ""
+msgstr "GÅupi drzewiec."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:322
msgid "We've defeated the Orcs"
-msgstr ""
+msgstr "PokonaliÅmy orków."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:327
msgid ""
@@ -4121,12 +4848,18 @@
"these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong, we "
"will eventually claim all of the stones back for the earth."
msgstr ""
+"Tego dnia dowiedliÅcie, że jesteÅcie przyjacióÅmi drzew. Tak dÅugo wasz
ród "
+"przychodziÅ tylko z ostrzami, by krzywdziÄ nasz ród. Przychodzicie, by "
+"budowaÄ budynki z kamienia, ale nasze korzenie, choÄ powolne, sÄ
silne, i
w "
+"koÅcu przywrócimy je ziemi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:331
msgid ""
"Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The "
"Orcs have come, and they are taking this Isle!"
msgstr ""
+"Cóż, podejrzewam, że nie bÄdziecie musieli dÅugo martwiÄ siÄ o mój
ród. Orki "
+"nadeszÅy i zajmujÄ
wyspÄ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:336
msgid ""
@@ -4134,10 +4867,12 @@
"Orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect the we "
"will be here in the end."
msgstr ""
+"Hmmmm - byliÅmy tutaj przed wami, i bÄdzie tu po tym jak orki odejdÄ
. "
+"ByliÅmy tutaj przed wszystkimi i podejrzewam, że zostaniemy aż do koÅca."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:340
msgid "Can you help us fight the Orcs?"
-msgstr ""
+msgstr "Czy możecie pomóc nam w walce z orkami?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:345
msgid ""
@@ -4146,22 +4881,31 @@
"people some time ago one of your kings trapped an evil Lich in the catacombs "
"of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
msgstr ""
+"Mój jesteÅmy przywiÄ
zani do lasu, stanowilibyÅmy niewielkÄ
pomoc dla was
"
+"poza naszymi granicami. Może jednak moglibyÅmy sie na coÅ przydaÄ.
Podczas "
+"wojny, którÄ
toczyŠwasz lud dawno temu, jeden z waszych królów
uwiÄziÅ "
+"zÅego licza w katakumbach ÅwiÄ
tyni w sercu lasu. ByliÅmy tam i
patrzyliÅmy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:350
msgid ""
"After we drove your kind off we figured out how to break the spell that "
"holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them."
msgstr ""
+"Po tym jak przepÄdziliÅmy wasz ród, doszliÅmy do tego jak zÅamaÄ
zaklÄcie, "
+"które wiÄzi ZÅo w katakumbach i powstrzymuje innych przed wchodzeniem do "
+"nich."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:354
msgid "This helps us how?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak to może nam pomóc?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:359
msgid ""
"The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
"artifact may aid you in your quest."
msgstr ""
+"Licz posiadaÅ potÄżny artefakt. Wiemy to, możemy go wyczuÄ. Ten artefakt
"
+"może pomóc wam w waszym zadaniu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:364
msgid ""
@@ -4169,14 +4913,17 @@
"it with us from the East. We thought it was lost in the war with your "
"people, when Lich-Lord Lenvan fell!"
msgstr ""
+"Musi mieÄ na myÅli Rubin Ognia. To byÅ nasz najpotÄżniejszy artefakt,
który "
+"przynieÅliÅmy ze Wschodu. MyÅleliÅmy, że zostaÅ stracony w wojnie z
ludźmi, "
+"kiedy wÅadca liczów Lenvan polegÅ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:368
msgid "At this point we need all of the help we can get!"
-msgstr ""
+msgstr "W tym momencie potrzebujemy każdej pomocy, jakÄ
możemy uzyskaÄ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:373
msgid "Then I will open the catacombs for you..."
-msgstr ""
+msgstr "Zatem otworzÄ dla was katakumby..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:384
msgid ""
@@ -4184,10 +4931,13 @@
"with that Orcish scum, I can't bring myself to fight against one of the "
"greatest leaders of my people."
msgstr ""
+"MÅody ksiÄ
żÄ, choÄ wÅadcy liczów zdradzili nas zawierajÄ
c przymierze
ze "
+"ÅmierdzÄ
cymi orkami, to nie mogÄ przystÄ
piÄ do walki z jednym z
najwiÄkszych "
+"przywódców mojego ludu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:388
msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
-msgstr ""
+msgstr "Pani, dlaczego pozwoliÅabyÅ tym potworom prowadziÄ twoich ludzi?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:398
msgid ""
@@ -4196,6 +4946,11 @@
"our greatest leaders, he lead our escape in the West. Albeit, after being "
"down in that hole for so long I don't imagine he's too happy."
msgstr ""
+"Poza przegranÄ
w wojnie na Zachodzie, po której nasi uchodźcy toczÄ
wojnÄ z "
+"wami i tÄ
sprawÄ
z orkami, to nie byÅ taki zÅy pomysÅ. WÅadca liczów
Lenvan "
+"byÅ jednym z naszych najwiÄkszych przywódców, prowadziÅ naszÄ
ucieczkÄ
na "
+"wschód. Aczkolwiek, po przebywaniu w tej dziurze przez tak dÅugo, nie "
+"wyobrażam sobie, by byÅ zbyt szczÄÅliwy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:407
msgid ""
@@ -4203,19 +4958,23 @@
"scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I'll "
"return in a few days."
msgstr ""
+"PowinniÅmy zostawiÄ tÄ
debatÄ na później. WciÄ
ż mogÄ byÄ dla was
wciÄ
ż "
+"przydatna. PrzeprowadzÄ zwiad drogi przez nami. Musimy wiedzieÄ, czy uda
siÄ "
+"nam dotrzeÄ do PoÅudniowej Zatoki. WrócÄ za kilka dni."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:420
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in these woods until we die!"
msgstr ""
+"SkoÅczyÅ siÄ nam czas... BÄdziemy uwiÄzieni w tych lasach aż do
Åmierci!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:4
msgid "The Plan"
-msgstr ""
+msgstr "Plan"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:138
msgid "So what is your plan?"
-msgstr ""
+msgstr "A wiÄc jaki masz plan?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:142
msgid ""
@@ -4223,12 +4982,19 @@
"secure our place in this new land. Then if the Orcs return, hopefully "
"they'll go looking for our not so loyal Elven allies first."
msgstr ""
+"Zamierzamy przekonaÄ Jevyana, że przekazaliÅmy Rubin Ognia elfom, by "
+"zapewniÄ sobie miejsce w tej nowej krainie. Wtedy, gdy orki powrócÄ
,
miejmy "
+"nadziejÄ, że udadzÄ
siÄ najpierw na poszukiwania naszych niezbyt
lojalnych "
+"elfickich sojuszników."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:146
msgid ""
"Haldric, that's devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with "
"the Elves, you'll be expected to come to their aid."
msgstr ""
+"Haldric, to przebiegÅe. W pewnym sensie podoba mi siÄ twój plan. Ale "
+"zawarÅeÅ pakt z elfami i bÄdzÄ
od ciebie oczekiwaÅy, że przybÄdziesz
na "
+"pomoc."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:150
msgid ""
@@ -4237,6 +5003,10 @@
"assult must fall on somebody else. Who knows, maybe I won't even come to "
"their aid at all-"
msgstr ""
+"Tak, i możemy przybyÄ im na pomoc. BÄdziemy musieli oceniÄ nasze
możliwoÅci "
+"jeÅli i gdy nadejdzie czas. JeÅli orki powrócÄ
w wielkiej iloÅci, impet
ich "
+"uderzenia musi spaÅÄ na kogoÅ innego. Kto wie, może nie bÄdÄ musiaÅ
wcale "
+"przybywaÄ im na pomoc-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:154
msgid ""
@@ -4244,16 +5014,21 @@
"on your pact with the Elves. It's not like you can tell people what I "
"overheard."
msgstr ""
+"Wielu ludzi nazwie ciÄ tchórzem. PowiedzÄ
, że zÅamaÅeÅ pakt z elfami.
Nie "
+"jest tak, że możesz powiedzieÄ ludziom to co ja podsÅuchaÅam."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:158
+#, fuzzy
msgid ""
"Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, "
"they won't be screaming at me- I'll be dead."
msgstr ""
+"Ostatnie wydarzenia nauczyÅy mnie jednej rzeczy: przeżycie jest ważniejsze
"
+"od honoru. Ponadto, nie bÄdÄ
na mnie wrzeszczeÄ- bÄdÄ martwy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:162
msgid "WHAT!"
-msgstr ""
+msgstr "CO!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:166
msgid ""
@@ -4262,6 +5037,11 @@
"point. Jessica, you're going to forge a very official looking treaty, in "
"which we give the Elves the Ruby of Fire, in return for our place here."
msgstr ""
+"BÄdÄ martwy. Mam na myÅli to, że nie możemy po prostu powiedzieÄ, że "
+"oddaliÅmy Rubin Ognia albo wysÅaliÅmy Jevyanowi list. Cóź, powiemy że-
ale "
+"nie o to chodzi. Jessica, podrobisz bardzo oficjalnie wyglÄ
dajÄ
cy traktat, "
+"na mocy którego przekazujemy elfom Rubin Ognia w zamian za nasze miejsce "
+"tutaj."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:170
msgid ""
@@ -4270,106 +5050,139 @@
"after word of the treaty is spread to the Orcs, but before he has a chance "
"to read my undead mind..."
msgstr ""
+"ZmierzÄ siÄ z Jevyanem i jeÅli plotki o jego sile sÄ
prawdziwe, znajdzie
ten "
+"pakt przy moich zmasakrowanych zwÅokach. Wtedy zniszczysz Jevyana po tym jak
"
+"plotki o pakcie rozejdÄ
siÄ wÅród orków, ale zanim bÄdzie miaÅ
szansÄ, by "
+"odczytaÄ co zawiera mój nieumarÅy umysÅ..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:174
msgid ""
"Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fool's death. Who'll lead these people?"
msgstr ""
+"Haldric! Nie zrobiÄ tego... Nie pomogÄ. Co jest z wami, zawsze pÄdzÄ
cymi
do "
+"gÅupiej Åmierci? Kto poprowadzi tych ludzi?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:178
msgid ""
"You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to "
"convince Jevyan-"
msgstr ""
+"Ty. Nie doszedÅbym tak daleko bez ciebie. NaprawdÄ musimy przekonaÄ
Jevyana-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:182
msgid "Haldric, this is ridiculous! I- -"
-msgstr ""
+msgstr "Haldirc, to absurdalne! Ja- -"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:215
msgid ""
"There is no way I'm letting you go through with this Sir! Over our dead "
"bodies, right Jessica?"
msgstr ""
+"Nie ma mowy, żebym pozwoliÅ ci przez to przejÅÄ, panie! Po naszych
trupach, "
+"prawda Jessica?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:219
msgid "Right!"
-msgstr ""
+msgstr "Racja!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:224
msgid "I'll do it sir."
-msgstr ""
+msgstr "Ja to zrobiÄ, panie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:228
msgid "No. I can't ask you to do this."
-msgstr ""
+msgstr "Nie. Nie mogÄ ciÄ o to prosiÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:233
+#, fuzzy
msgid ""
"You've denied me my honorable death twice already. Once when you arrived at "
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be "
"denied in this a third time!"
msgstr ""
+"OdmówiÅeÅ mi honorowej Åmierci już drugi raz. Po raz pierwszy gdy
dotarliÅmy "
+"do portu Clearwater, a drugi kiedy uratowaÅy mnie twoje statki. Nie
pozwolÄ, "
+"by staÅo siÄ to po raz trzeci!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:237
msgid "No, this is my sacrifice to make!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie, to jest poÅwiÄcenie, które ja muszÄ uczyniÄ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:243
+#, fuzzy
msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honorable death... Please sir! I beg of you!"
msgstr ""
+"Panie, moja rodzina zostaÅa zmasakrowana, a mój dom stracony. JedynÄ
rzeczÄ
, "
+"za którÄ
tÄskniÄ jest doÅÄ
czenie do nich. Pozwól mi ponieÅÄ honorowÄ
"
+"ÅmierÄ.... ProszÄ panie! BÅagam!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:248
+#, fuzzy
msgid ""
"After this conflict is over I'll have to suffer through the long years "
"alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster "
"Jevyan in the eye before I go! I won't be denied!"
msgstr ""
+"Kiedy ten konflikt siÄ skoÅczy, bÄdÄ musiaÅ cierpieÄ sam przez dÅugie
lata, "
+"bez honorowego sposobu, by do nich doÅÄ
czyÄ. ChcÄ spojrzeÄ w oczy temu "
+"potworowi Jevyanowi zanim odejdÄ! Nikt mi tego nie odmówi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:252
+#, fuzzy
msgid ""
"Very well, if you can't be deterred. Remember, you MUST be slain by the hand "
"of Jevyan himself. We can't have an illiterate Orc or mindless Skeleton "
"getting the treaty. We will honor your sacrifice."
msgstr ""
+"Dobrze, skoro nie można ciÄ powstrzymaÄ. PamiÄtaj, musisz zostaÄ
zgÅadzony "
+"przez Jevyana jego wÅasnÄ
rÄkÄ
. Nie możemy pozwoliÄ, by jakiÅ ciemny
ork czy "
+"bezmyÅlny szkielet zdobyÅ traktat. Uczcimy twoje poÅwiÄcenie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:257
+#, fuzzy
msgid ""
"Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things "
"to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
"all eternity!"
msgstr ""
+"UÅwiÄÄcie mojÄ
pamiÄÄ niszczÄ
c Jevyana! Lepiej zanim zrobi mi coÅ "
+"nienaturalnego. ChcÄ spoczÄ
Ä w ziemi, a nie byÄ jakimÅ bezmyÅlnym
nieumarÅym "
+"niewolnikiem przez caÅÄ
wiecznoÅÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:261
msgid "We'll make sure. I promise."
-msgstr ""
+msgstr "Upewnimy siÄ. ObiecujÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:265
+#, fuzzy
msgid ""
"We'll have to be careful to let one of the Orcish leaders escape back to the "
"Green Isle with the knowledge that the Elves 'have' the Ruby of Fire. "
"Sheesh... What is your kind's infatuation with rushing to an 'honorable "
"death'?"
msgstr ""
+"Musimy byÄ ostrożni, by pozwoliÄ jednemu z przywódców orków uciec na
ZielonÄ
"
+"WyspÄ, z wiedzÄ
, że Elfy \"majÄ
\" Rubin Ognia. Rany... Dlaczego
jesteÅcie "
+"tak zaÅlepieni tym pÄdem ku \"honorowej Åmierci\"?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:4
msgid "The Swamp of Esten"
-msgstr ""
+msgstr "Bagno Esten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:56
msgid "Cleon"
-msgstr ""
+msgstr "Cleon"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:75
msgid "Lollyra"
-msgstr ""
+msgstr "Lollyra"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:100
msgid "Clurka"
-msgstr ""
+msgstr "Clurka"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:178
msgid ""
@@ -4377,6 +5190,9 @@
"of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
"Young Prince Haldric."
msgstr ""
+"Z wielkim niepokojem ksiÄ
Å¼Ä Haldric prowadzi swojÄ
drużynÄ uchodźców
w bagna "
+"Esten. W samym centrum bagna mÅodego ksiÄcia Haldrica otacza gÄsty caÅun "
+"mgÅy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:183
msgid ""
@@ -4384,86 +5200,102 @@
"cult... Before these troubles started we used to have to clear the swamp "
"every spring and fall."
msgstr ""
+"Mam bardzo zÅe przeczucia. To okropne bagno, a na dodatek ten szalony "
+"kult... Zanim zaczÄÅy siÄ kÅopoty musieliÅmy oczyszczaÄ bagno każdej
wiosny "
+"i jesieni."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:188
msgid ""
"I suppose with the rampaging bands of murderous Orcs roaming about that "
"hasn't been done in a while."
msgstr ""
+"Przypuszczam, że z uwagi na szalejÄ
ce bandy morderczych orków, nie byÅo
to "
+"robione przez jakiÅ czas."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:194
msgid ""
"I miss the Orcs... We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
"have discovered."
msgstr ""
+"TeskniÄ za orkami... Idziemy caÅy czas tÄ
drogÄ
i (WÄCHA) co za kochany "
+"zapach odkryliÅmy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:200
msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
-msgstr ""
+msgstr "Jest zbyt cicho. Nie podoba mi siÄ to, nie podoba mi siÄ ani
trochÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:205
msgid "Wait, I think I hear Something... To Arms!"
-msgstr ""
+msgstr "Czekaj, wydaje mi siÄ, że coÅ sÅyszaÅem... Do broni!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:250
msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
-msgstr ""
+msgstr "Ostrożnie, nie wiesz co siÄ tam czai!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:254
msgid "Minister Edmond"
-msgstr ""
+msgstr "Pastor Edmond"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:268
msgid ""
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
"in Clearwater Port Going to clear the swamp again?"
msgstr ""
+"Z powrotem, wy podÅe--- Och, przepraszam, wziÄ
Åem was za nieumarÅych.
Kiedy "
+"te gÅuptasy z portu Clearwater zamierzajÄ
oczyÅciÄ znów bagna?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:272
msgid "Maybe they'll clear it SOME TIME AFTER THE APOCALYPSE is over!"
-msgstr ""
+msgstr "Może oczyszczÄ
je JAKIÅ CZAS PO ZAKOÅCZENIU APOKALIPSY!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:277
msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?"
-msgstr ""
+msgstr "Oooch! Rozumiem, że nie miaÅbyÅ nic przeciwko gdybym pomógÅ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:292
msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
-msgstr ""
+msgstr "Hej, ktoÅ jest ukryty w ÅwiÄ
tyni. Fuj! StaÄ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:377
+#, fuzzy
msgid ""
"SW - The Oldwood Forest.\n"
"Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
+"PÅd-Zach - Stary Las.\n"
+"WejÅcie na WÅasne Ryzyko!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:390
msgid "May I live forever in Un-death!"
-msgstr ""
+msgstr "Niech żyjÄ wiecznie jako nieumarÅy!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:401
msgid "Ohh! To be risen again!"
-msgstr ""
+msgstr "Och! Znów powstaÄ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:412
msgid "A prayer for life immortal!"
-msgstr ""
+msgstr "Modlitwa o nieÅmiertelne życie!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:431
msgid "Sir Ruddry"
-msgstr ""
+msgstr "Sir Ruddry"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:451
msgid ""
"I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is an "
"army of those Orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!"
msgstr ""
+"Nie wiem kim jesteÅ, ale nie możesz przejechaÄ tÄ
drogÄ
! Jest tam armia "
+"orków wiÄksza od jakiejkolwiek armii, jakÄ
kiedykolwiek widziaÅem!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:456
msgid ""
"I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands North-West of here. "
"Soldier have you deserted your post?"
msgstr ""
+"Jestem Haldric, moim ojcem byŠkról Eldaric IV w krainach na
póÅnocny-wschód "
+"stÄ
d. Å»oÅnierzu, czy opuÅciÅeÅ swój posterunek?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:462
msgid ""
@@ -4471,10 +5303,14 @@
"Trust me, you can't continue down this road sir. Especially with the "
"refugees, you'll be slaughtered."
msgstr ""
+"Nie panie! Jestem jedynym ocalaÅym z ekspedycyjnych wojsk portu Clearwater. "
+"Uwierz mi, nie możesz przejÅÄ tÄ
drogÄ
, panie. Szczególnie z
uchodźcami, "
+"zostalibyÅcie zmasakrowani."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:467
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
msgstr ""
+"Powiedz mi, czy port Clearwater wciÄ
ż siÄ broni? Czy port jest dostÄpny?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:473
msgid ""
@@ -4482,6 +5318,10 @@
"bodied men and boys into service when I left. That Orcish army is huge, but "
"they haven't met the main body of our forces yet."
msgstr ""
+"Z tego co wiem panie, tak. Mamy wielkÄ
armiÄ, a gdy odchodziÅem zwoÅywali
"
+"wszystkich zdolnych do walki meżczyzn i chÅopców, by chwycili za broÅ. Ta
"
+"armia orków jest ogromna, ale nie spotkaÅa jeszcze gÅównej czÄÅci
naszych "
+"wojsk."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:478
msgid ""
@@ -4489,34 +5329,41 @@
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
"Port or Southbay."
msgstr ""
+"Cóż, nie możemy zawróciÄ, a droga przed nami jest zablokowana. MyÅlÄ,
że "
+"bÄdziemy musieli zaryzykowaÄ i udaÄ siÄ przez Stary Las, a później
przebiÄ "
+"siÄ do portu Clearwater lub PoÅudniowej Zatoki."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:484
msgid ""
"Oh great, now a Forest... I should have stayed at home and took my chances "
"with the Orcs!"
msgstr ""
+"Och Åwietnie, teraz Las.... Powinienem zostaÄ w domu i spróbowaÄ siÅ z "
+"orkami!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:510
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in this swamp when winter "
"arrives!"
msgstr ""
+"SkoÅczyÅ nam siÄ czas... BÄdziemy uwiÄzieni w tym bagnie kiedy nadejdzie
"
+"zima!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:4
msgid "The Vanguard"
-msgstr ""
+msgstr "Straż przednia"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:49
msgid "Tan-Erirt"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Erirt"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:83
msgid "Tan-Gagar"
-msgstr ""
+msgstr "Tan-Gagar"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:117
msgid "Thruf"
-msgstr ""
+msgstr "Thruf"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:217
msgid ""
@@ -4524,24 +5371,29 @@
"Orcish threat. On the eve of battle Lady Jessica catches up with Haldric on "
"a fog covered plain."
msgstr ""
+"Haldric i jego towarzysze pÄdzÄ
przez doliny, by stawiÄ czoÅa powracajÄ
cemu "
+"zagrożeniu ze strony orków. W przeddzieŠbitwy Pani Jessica dogania
Haldrica "
+"w dolinie okrytej mgÅÄ
."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:221
msgid "Haldric, the Elves, we can't trust them!"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric, elfy, nie możemy im ufaÄ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:226
msgid "I could have told you that."
-msgstr ""
+msgstr "MogÅem ci to powiedzieÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:230
msgid ""
"Haldric, it's bad. The Elves are having second thoughts. They think we might "
"be more trouble than we're worth. We have to defeat these Orcs decisively."
msgstr ""
+"Haldric, jest źle. Elfy namyÅlajÄ
siÄ. SÄ
dzÄ
, że możemy sprawiÄ
wiÄcej "
+"kÅopotów niż jesteÅmy warci. Musimy stanowczo pokonaÄ orków."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:234
msgid "Well, that sounds reasonable."
-msgstr ""
+msgstr "Cóż, brzmi to racjonalnie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:238
msgid ""
@@ -4549,6 +5401,9 @@
"follow us here the Elves seem content to let us fight it out. Then they said "
"they would 'deal with the survivors'."
msgstr ""
+"Później przybÄdzie wiÄcej orków, ten Rubin to gwarantuje. JeÅli wiÄcej
orków "
+"podÄ
ża za nami tutaj, elfy zdajÄ
siÄ byÄ zadowolone, że podejmujemy z
nimi "
+"walkÄ. Powiedzieli, że wtedy, \"poradziliby sobie z ocalaÅymi\"."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:242
msgid ""
@@ -4556,32 +5411,42 @@
"prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he "
"has the advantage."
msgstr ""
+"Jevyan jest tutaj.... Jego chowaniec, ten nietoperz. Nie pozwoli, by taka "
+"lukratywna nagroda jak Rubin Ognia wymknÄÅa mu siÄ z rÄ
k. Szczególnie
kiedy "
+"zauważy, że ma przewagÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:246
msgid ""
"I have a plan. Jessica, remember that Troll Hole? Here, take the Ruby of "
"Fire, hide it in the hole."
msgstr ""
+"Mam plan. Jessica, pamiÄtasz tÄ dziurÄ trolli? Masz, zabierz Rubin Ognia i
"
+"schowaj go w niej."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:250
msgid "Haldric! What! Why?"
-msgstr ""
+msgstr "Haldric! Co! Dlaczego?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:254
msgid "Just do it."
-msgstr ""
+msgstr "Po prostu to zrób."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:258
msgid ""
"Lt. Aethyr, did these Orcs come on our ships, did they capture the fleet we "
"sent out?"
msgstr ""
+"Por. Aethyr, czy te orki przybyÅy na naszych statkach i porwaÅy flotÄ,
którÄ
"
+"wysÅaliÅmy?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:263
+#, fuzzy
msgid ""
"No Sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
"fleet should be returning any day now."
msgstr ""
+"Nie panie! Musieli przejÄ
Ä wszystkie pozostaÅe Åodzie na Zielonej Wyspie.
"
+"Nasza flota powinna powróciÄ lada dzieÅ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:267
msgid ""
@@ -4589,88 +5454,104 @@
"beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a "
"tide of Orcs."
msgstr ""
+"JesteÅmy uchodźcami, musimy odepchnÄ
Ä ich straż przedniÄ
i
zabezpieczyÄ nasz "
+"przyczóÅek. JeÅli zdobÄdÄ
nasze statki, wszystko bÄdzie stracone.
Zostaniemy "
+"przez ich napÅyw."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:280
msgid "Lady Jessica soon departs. In the distance a voice booms:"
-msgstr ""
+msgstr "Pani Jessica wkrótce odchodzi. W oddali huczy gÅos:"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:298
+#, fuzzy
msgid ""
"Drop the gold where it is! We've paid our friends enough. There are humans "
"about, I can smell 'em!"
msgstr ""
+"Zostaw to zÅoto tam gdzie byÅo! ZapÅaciliÅmy wystarczajÄ
co naszym "
+"przyjacioÅom. SÄ
tutaj ludzie, wyczuwam ich!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:307
+#, fuzzy
msgid "We have run out of time... We'll never beat the Orcs to the beach."
-msgstr ""
+msgstr "SkoÅczyÅ siÄ nam czas... Nigdy nie pobijemy zepchniemy orków na
plaże."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:325
msgid "I've found the Orcs' chest! It's filled with gold."
-msgstr ""
+msgstr "ZnalazÅem skrzyniÄ orków! Jest peÅna zÅota."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:353
msgid "Rabbin"
-msgstr ""
+msgstr "Rabbin"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:357
msgid "You will be felled by my hand you useless fleshbags!"
-msgstr ""
+msgstr "Zostaniecie powaleni mojÄ
rÄkÄ
, bezużyteczne worki miÄsa!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:374
msgid "General Kafka"
-msgstr ""
+msgstr "GeneraÅ Kafka"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:378
msgid ""
"Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the "
"inevitable!"
msgstr ""
+"Nigdy nie ufaj żyjÄ
cym, jeÅli majÄ
wykonaÄ zadanie nieumarÅych.
Przygotuj "
+"siÄ na spotkanie nieuniknionego!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:384
msgid ""
"The only job of the dead is to remain dead. Prepare to be reunited with the "
"ground."
msgstr ""
+"Jedynym zadaniem martwych jest pozostanie martwymi. Przygotuj siÄ na ponowne
"
+"zjednoczenie z ziemiÄ
."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:407
msgid "We must block the human advance!"
-msgstr ""
+msgstr "Musimy zablokowaÄ natarcie ludzi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:428
msgid "Reserves! We can't let them get to their landing site."
msgstr ""
+"Rezerwy! Nie możemy pozwoliÄ im na dotarcie do miejsca, gdzie zeszli na lÄ
d."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:442
msgid ""
"We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
"destroys them, and captures the ships. I hope Jessica makes it back soon."
msgstr ""
+"PokonaliÅmy ich straż przedniÄ
. Musimy spotkaÄ flotÄ zanim Jevyan ich "
+"zniszczy i przejmie nasze statki. Mam nadziejÄ, że Jessica wróci szybko."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:474
msgid ""
"Ahh, it's great to be home! I'm not much for the politics, but it's great to "
"be home!"
msgstr ""
+"Ach, wspaniale byÄ w domu! Nie znam siÄ na polityce, ale wspaniale jest
byÄ "
+"w domu!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:4
msgid "Troll Hole"
-msgstr ""
+msgstr "Dziura trolli"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:47
msgid "Erart"
-msgstr ""
+msgstr "Erart"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:70
msgid "Raol"
-msgstr ""
+msgstr "Raol"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:93
msgid "Rilg"
-msgstr ""
+msgstr "Rilg"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:116
msgid "Gulg"
-msgstr ""
+msgstr "Gulg"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:176
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:180
@@ -4681,7 +5562,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:224
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:228
msgid "Fang"
-msgstr ""
+msgstr "KieÅ"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:287
msgid ""
@@ -4689,16 +5570,21 @@
"elven guide leads them to a gaping cave mouth, and they descend into the "
"darkness."
msgstr ""
+"Nie minÄÅo dużo czasu, nim Haldric i jego towarzysze wkroczyli na BrÄ
zowe
"
+"Wzgórza. Elficki przewodnik prowadzi ich do przypominajÄ
cej paszczy jaskini
"
+"i zstÄpujÄ
w ciemnoÅÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:292
msgid "So, does anybody know anything about trolls?"
-msgstr ""
+msgstr "WiÄc, czy ktoÅ wie coÅ o trollach?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:297
msgid ""
"I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. "
"They heal very quickly."
msgstr ""
+"Ja wiem. SÄ
zielone i skÄ
pe, i bÄdÄ
staraÄ siÄ zgnieÅÄ ciÄ jak
robaka. LeczÄ
"
+"siÄ bardzo szybko."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:302
msgid ""
@@ -4706,65 +5592,73 @@
"safe to say that the elves wouldn't have sent us down here if they were at "
"all friendly."
msgstr ""
+"Hmm... Czy naprawdÄ musimy wiedzieÄ aż tyle o trollach? MyÅlÄ, że "
+"bezpieczniej jest powiedzieÄ, że elfy nie wysÅaÅyby tu nas, gdyby trolle "
+"byÅy pokojowo nastawione."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:307
msgid "Fair Enough. Well, let's get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Może byÄ. Cóż, bierzmy ich!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:315
msgid ""
"We have failed... More of the Trolls' kin are arriving through the entrance."
-msgstr ""
+msgstr "ZawiedliÅmy... WiÄcej trolli przechodzi przez wejÅcie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:355
msgid ""
"The trolls are beaten. No wonder why the elves are getting us to do their "
"dirty linens."
msgstr ""
+"Trolle zostaÅy pokonane. Nie dziwne dlaczego elfy zmuszajÄ
nas do odwalania
"
+"tej brudnej roboty."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:9
msgid "I can't be finished yet... I still have so much more to do."
-msgstr ""
+msgstr "To nie może byÄ koniec... Mam wciÄ
ż tyle do zrobienia."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:23
msgid "It is not yet my time! No!"
-msgstr ""
+msgstr "Jeszcze nie nadszedŠmój czas! Nie!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:37
msgid "No! I'll not go so easil--"
-msgstr ""
+msgstr "Nie! Nie poddam siÄ tak Åatw--"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:51
+#, fuzzy
msgid ""
"Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of "
"smoke.)"
-msgstr ""
+msgstr "Ba! Dzisiaj nie umrÄ! (PUIF! Pani Banitów znika w kÅÄbach dymu)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:66
msgid "Fool of a boy. I never should have followed him."
-msgstr ""
+msgstr "GÅupiec. Nie powinienem za nim podÄ
żaÄ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:78
msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!"
-msgstr ""
+msgstr "Pozdrów Królów, niech ich krew przetrwa dÅużej niż ja!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:90
msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!"
-msgstr ""
+msgstr "Za ZiemiÄ i WÅadcÄ, poÅwiÄcam wszystko!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:102
msgid "May the Lords of Light protect us all."
-msgstr ""
+msgstr "Niech WÅadcy ÅwiatÅa chroniÄ
nas wszystkich."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:113
msgid "Without him the bottom's of our ships will be completely vulnerable..."
-msgstr ""
+msgstr "Bez niego dna naszych statków bÄdÄ
caÅkowicie bezbronne..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:5
msgid ""
"In the days before Haldric the First saved our people, and founded the "
"kingdom of Wesnoth, we came from an Isle far to the West..."
msgstr ""
+"Za dawnych czasów, nim Haldric Pierwszy uratowaÅ nasz lud i zaÅożyÅ "
+"królestwo Wesnoth, przybyliÅmy z wyspy leżÄ
cej na dalekim Zachodzie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:9
msgid ""
@@ -4774,6 +5668,11 @@
"into the West. The Wesfolk were not numerous, but they used dark magic, and "
"legions of the walking dead..."
msgstr ""
+"ByliÅmi zamożni i liczni. Å»yliÅmy w bogatej krainie rzÄ
dzonej przez
wielu "
+"królów. Wtedy ONI nadeszli, ludzie Wesfolk. Byli niegodziwi, brutalni i "
+"wulgarni. Zostali wygnani ze swoich domów podczas jakiejŠwojny w krainie "
+"leżÄ
cej jeszcze dalej na zachód. Wesfolk nie byli liczni, ale używali "
+"czarnej magii i legionów chodzÄ
cych nieumarÅych..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:17
msgid ""
@@ -4782,6 +5681,10 @@
"confronting their vile legions, we grew strong, indeed it was from this war "
"we gleaned our first shards of knowledge about magic."
msgstr ""
+"Po czasie wielkich zmagaÅ nastÄ
piÅ pokój. ZajÄliÅmy wiÄkszoÅÄ wyspy,
"
+"spychajÄ
c ludzi Wesfolk na niewielkie czÄÅci lÄ
du. Podczas konfrontacji z
"
+"ich okrutnymi legionami uroÅliÅmy w siÅÄ i dziÄki tej wÅaÅnie wojnie "
+"zebraliÅmy nasze pierwsze strzÄpki wiedzy o magii."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:25
msgid ""
@@ -4790,6 +5693,10 @@
"So perilous that a stable trading relationship between the mainland and the "
"Isle could never be maintained."
msgstr ""
+"W ten sposób historia toczyÅa siÄ spokojnie przez kilka wieków. Z
pewnoÅciÄ
"
+"przypominasz sobie, że droga z zachodnich ziem do naszej wyspy byÅa "
+"niebezpieczna przez wiÄkszoÅÄ czasu. Tak niebezpieczna, że trwaÅe szlaki
"
+"handlowe pomiÄdzy lÄ
dem a WyspÄ
nigdy nie byÅy utrzymywane."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:33
msgid ""
@@ -4798,6 +5705,10 @@
"horribly off course. Ships that travelled East, and returned, reported "
"nothing but open ocean, and vile sea monsters..."
msgstr ""
+"Im dalej pÅynÄÅo siÄ na wschód, tym sprawy wyglÄ
daÅy gorzej. Zimny i
silny "
+"prÄ
d oceaniczny przecinaÅ z póÅnocy wschodni ocean, spychajÄ
c wszystkie "
+"statki z kursu. Te, które wyruszyÅy na wschód i powróciÅy, donosiÅy
tylko o "
+"otwartym oceanie i okrutnych potworach morskich."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:45
msgid ""
@@ -4807,6 +5718,11 @@
"and by aggressively sailing to the East and North, to compensate for "
"Southern pull of the ocean."
msgstr ""
+"Z czasem nasze umiejÄtnoÅci nawigacyjne polepszyÅy siÄ. Wtedy, pewnego
dnia, "
+"koronowany ksiÄ
Å¼Ä PoÅudniowej Zatoki powróciÅ do domu z dÅugiej
wyprawy z "
+"bajecznÄ
opowieÅciÄ
. PowiedziaÅ, że widziaÅ ziemie na Wschodzie, do
których "
+"można dotrzeÄ dziÄki silnej woli, agresywnie żeglujÄ
c na wschód i
póÅnoc, by "
+"zrekompensowaÄ poÅudniowe przyciÄ
ganie oceanu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:49
msgid ""
@@ -4815,69 +5731,79 @@
"younger brother, and next in line for the throne, conspired to start a war "
"of distraction with the poor Wesfolk kingdoms, and their Lich-Lords."
msgstr ""
+"NiedÅugo po powrocie, koronowany ksiÄ
żÄ, który odkryÅ lÄ
dy na
wschodzie "
+"zachorowaÅ i umarÅ w niewyjaÅnionych okolicznoÅciach. Jego mÅodszy brat,
"
+"nastÄpny w kolejce do tronu, spiskowaÅ, by rozpoczÄ
Ä wojnÄ z biednymi "
+"królestwami Wesfolk i ich wÅadcami liczów, majÄ
cÄ
odwróciÄ uwagÄ od
Åmierci "
+"brata."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:53
msgid ""
"The new Crown Prince departed, with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
msgstr ""
+"Nowy koronowany ksiÄ
Å¼Ä wyruszyÅ z najwiekszÄ
armiÄ
jakÄ
dotÄ
d
zgromadzono na "
+"Wyspie, by stoczyÄ wojnÄ z Wesfolk. W tym momencie zaczyna sie nasza "
+"historia."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:57
msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle..."
-msgstr ""
+msgstr "OpowieÅciÄ
o innym ksiÄciu na tej samej wyspie..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:61
msgid "For this is the story of Haldric the First, and the Rise of Wesnoth..."
-msgstr ""
+msgstr "Oto historia Haldrica Pierwszego i Powstania Wesnoth..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:20
msgid "You retrieve {AMOUNT} pieces of gold."
-msgstr ""
+msgstr "Odzyskujesz {AMOUNT} sztuk zÅota."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:96
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:111
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:126
msgid "A Former Friend"
-msgstr ""
+msgstr "ByÅy przyjaciel"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:12
msgid "I still think I should be called 'Dragonbane'."
-msgstr ""
+msgstr "WciÄ
ż myÅlÄ, że powinno siÄ mnie nazywaÄ \"ZgubÄ
Smoków\"."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:16
msgid "Not in my lifetime."
-msgstr ""
+msgstr "Nie w moim życiu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:32
msgid "It could be worse. We could be back in that Troll Hole!"
-msgstr ""
+msgstr "MogÅo byÄ gorzej. MogliÅmy znowu wylÄ
dowaÄ w tej dziurze trolli!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:37
msgid "Hey, disparage the Trolls, NOT the Holes!"
-msgstr ""
+msgstr "Hej, ubliżaj trollom, NIE dziurom!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:53
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessica."
-msgstr ""
+msgstr "Cóż, przynajmniej nie musimy walczyÄ z nieumarÅymi. Bez urazy
Jessico."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:57
msgid "Don't worry about it."
-msgstr ""
+msgstr "Nie martw siÄ o to."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:73
msgid "Too bad that this isn't going as well as the beach... I miss the beach."
-msgstr ""
+msgstr "Szkoda, że nie idzie tak dobrze jak na plaży... TÄskniÄ za niÄ
."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:89
msgid ""
"Haldric, just before we arrived here I got word that the your 'third of a "
"fleet' has departed for our old home, the Green Isle."
msgstr ""
+"Haldric, zaraz zanim tu przybyliÅmy, powiedziano mi, że \"jedna trzecia
floty"
+"\" wyruszyÅa do naszego starego domu, Zielonej Wyspy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:93
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
-msgstr ""
+msgstr "Kiedy planowaÅeÅ siÄ z tym ze mnÄ
podzieliÄ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:109
msgid ""
@@ -4886,12 +5812,18 @@
"with, and Southbay still stands. This is excellent news. As per your orders "
"a third of the fleet has headed back out."
msgstr ""
+"PosÅaÅcy Haldrica poinformowali mnie, że flota wróciÅa z naszego starego
"
+"domu. Powrócili z prawie tak dużÄ
flotÄ
, jak ta, z którÄ
poczÄ
tkowo "
+"wyruszyliÅmy, a PoÅudniowa Zatoka wciÄ
ż siÄ trzyma. To wspaniaÅe
wieÅci. "
+"Zgodnie z twoimi rozkazami jedna trzecia floty wyruszyÅa z powrotem."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:113
msgid ""
"That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the "
"business at hand."
msgstr ""
+"To rzeczywiÅcie wspaniaÅe wieÅci. Jest nas teraz dwa razy wiÄcej. Weźmy
siÄ "
+"do roboty."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
msgid ""
@@ -4900,6 +5832,10 @@
"Southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
msgstr ""
+"WiÄc doszÅo do do tego, że ksiÄ
Å¼Ä Haldric zostaÅ zmuszony opuÅciÄ
swój dom, "
+"by nigdy nie wróciÄ. DziÄki szlachetnemu poÅwiÄceniu swojego ojca
uciekÅ do "
+"PoÅudniowej PrzeÅÄczy. Haldric opuÅciÅ ojczyste ziemie, a przed nim "
+"rozpoÅcierajÄ
siÄ rozlegÅe tereny poÅudniowych królestw jego ludu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:10
msgid ""
@@ -4909,6 +5845,11 @@
"of Southbay, the largest city on the Isle. Albeit, with this coming of the "
"Orcs the midlands are probably a barren waste by now."
msgstr ""
+"Na poÅudniowym-zachodzie leży Åródziemie. ByÅo tam wiele prosperujÄ
cych
"
+"królestw, ulokowanych miÄdzy wzgórzem i lasem. ProdukowaÅy żywnoÅÄi i "
+"stanowiÅy cenne źródÅo zarówno drewna, jak i kamieni szlachetnych. "
+"ZaopatrywaÅy one PoÅudniowÄ
ZatokÄ, najwiÄksze miasto tej Wyspy.
Jednakże "
+"teraz, gdy przybyÅy orki, Årodziemie staÅo siÄ pewnie jaÅowÄ
pustyniÄ
."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15
msgid ""
@@ -4918,6 +5859,12 @@
"The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
"of a great battle. Now the swamp is home to an Wesfolk imitating cult."
msgstr ""
+"Rzeczna droga podÄ
ża do najwiekszej rzeki Wyspy leżÄ
cej na poÅudniowym "
+"wschodzie. Droga ta prowadzi do drugiego pod wzglÄdem wielkoÅci miasta na "
+"Wyspie, portu Clearwater. ByÅ to chyba najważniejszy oÅrode miejski w "
+"wydarzeniach wojny Wesfolk. WÅadcy liczów splugawili wiele ziemi wokóÅ
rzeki "
+"w trakcie wielkiej bitwy. Teraz bagno jest domem dla kultu naÅladujÄ
cego "
+"Wesflok."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:5
msgid ""
@@ -4927,6 +5874,11 @@
"mysterious island that Lady Jessica has mentioned, and even more exotic "
"lands even further to the East."
msgstr ""
+"KilkanaÅcie dni później, ksiÄ
Å¼Ä Haldric wyrusza na swoim statku
Eldaric, "
+"zostawiajÄ
c swój dom i WyspÄ na zawsze. W swoim sercu wie, że nigdy nie "
+"zobaczy ponownie swojej samotnej doliny. Przed nim rozpoÅciera siÄ ogromna "
+"przestrzeÅ burzliwych mórz i tajemnicza wyspa, o której wspomniaÅa Pani "
+"Jessica oraz egzotyczne lÄ
dy poÅożone nawet dalej na wschód."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:10
msgid ""
@@ -4936,3 +5888,11 @@
"the belligerent nature of it's reptilian inhabitants. There must be little "
"left of that foothold by now."
msgstr ""
+"Widocznie wyspa, do której król Haldric i jego zaÅoga zbliżajÄ
siÄ
byÅa "
+"kiedyŠwulkanem, który teraz powoli zatapianym przez morze. Starszy "
+"koronowany ksiÄ
Å¼Ä PoÅudniowej Zatoki zdoÅaÅ zaÅożyÄ na niej
przyczuÅek, "
+"pomimo wojowniczej natury jej gadzich mieszkaÅców. Niestety do dzisiaj "
+"niewiele z niego zostaÅo."
+
+#~ msgid "Rise of Wesnoth"
+#~ msgstr "Powstanie Wesnoth"
Index: wesnoth/po/wesnoth/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.76 wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.77
--- wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.76 Mon Aug 8 12:47:10 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/pl.po Tue Aug 9 09:17:51 2005
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 13:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-05 21:07+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +25,7 @@
#: data/fonts.cfg:6
#, fuzzy
msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
-msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
+msgstr "Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,Vera.ttf,sazanami-gothic.ttf"
#: data/game.cfg:27
msgid "Binary Saves"
@@ -7951,7 +7951,7 @@
#: data/units/Outlaw.cfg:3
msgid "Outlaw"
-msgstr "Bandyta"
+msgstr "Banita"
#: data/units/Outlaw.cfg:18 data/units/Outlaw.cfg:91
msgid ""
@@ -7966,35 +7966,33 @@
#: data/units/Outlaw.cfg:76
msgid "female^Outlaw"
-msgstr "Bandytka"
+msgstr "Banita"
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
msgid "female^Outlaw Princess"
-msgstr "KsiÄżniczka bandytów"
+msgstr "KsiÄżniczka banitów"
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:22
-#, fuzzy
msgid ""
"A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, but she is the product of a failed aristocracy who has opted for "
"the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
"plunder she finds on the road."
msgstr ""
-"KsiÄżniczka bandytów, choÄ urodzona w dobrym domu, choÄ uczyÅa siÄ "
-"szermierki od najlepszych generaÅów, jest jednak wytworem upadÅej "
-"arystokracji, która zaczÄÅa bandyckie życie. Marzy o zaÅożeniu
wÅasnego "
-"królestwa na ziemi kupionej za swoje Åupy."
+"KsiÄżniczka banitów, choÄ urodzona w dobrym domu, choÄ uczyÅa siÄ
szermierki "
+"od najlepszych generaÅów, jest jednak wytworem upadÅej arystokracji,
która "
+"zaczÄÅa bandyckie życie. Marzy o zaÅożeniu wÅasnego królestwa na ziemi
"
+"kupionej za swoje Åupy."
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
msgid "female^Outlaw Queen"
-msgstr "Królowa bandytów"
+msgstr "Królowa banitów"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:21
msgid "skirmisher,leadership"
msgstr "harcownik,dowodzenie"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:24
-#, fuzzy
msgid ""
"A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
@@ -8003,7 +8001,7 @@
"Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
"that goal."
msgstr ""
-"KsiÄżniczka bandytów, urodzona w dobrym domu, cuczyÅa siÄ szermierki od "
+"KsiÄżniczka banitów, urodzona w dobrym domu, uczyÅa siÄ szermierki od "
"najlepszych generaÅów, a strategii od najwiÄkszych mÄdrców, co sprawia,
że "
"jest wyÅmienitym wojownikiem i dowódczyniÄ
. Jest jednak wytworem upadÅej "
"arystokracji, która zaczÄÅa bandyckie życie. Marzy o zaÅożeniu
wÅasnego "
@@ -8675,7 +8673,7 @@
"Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting "
"experience makes them most valuable at night and in forests and swamps."
msgstr ""
-"Traperzy zajmujÄ
siÄ zazwyczaj dostarczaniem jedzenia bandytom i zbójcom. "
+"Traperzy zajmujÄ
siÄ zazwyczaj dostarczaniem jedzenia bandytom i banitom. "
"Ich doÅwiadczenie w polowaniu czyni ich szczególnie cennymi w nocy oraz w "
"lasach i na bagnach."
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-tdh/pl.po wesnoth-trow/pl.po...,
Nils Kneuper <=