www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión /philosophy/categorie s.es.html


From: elbarbuo
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión /philosophy/categorie s.es.html
Date: Tue, 20 Dec 2005 17:48:16 +0100

Hola Cesar,
   1. Me parece bien que se ponga en español el ejemplo ya que su
significado no cambia del frances al español, y así la gente
que no entienda frances pues no tiene porque imaginar el significado (ya se
que para un español es obvio, pero podría ser un
sueco que aprendió español ¿no? ).
   2. La verdad es que yo tampoco se como traducir copyleft, yo lo dejaría
así pero si hay alguien que sepa como traducirlo pues
 adelante. En wikipedia he visto que lo traduce en oposición a derechos de
autor como izquierdos de autor, pero yo lo dejaría porque
 creo que complica más que ayuda.
   3. Mira alguna de las páginas que ya esten traducidas como
www.gnu.org/philosophy/university.es.html y tomala como referencia, eso
sí manteniendo el:  "Copyrigth......Verbatim ..." y mantendría los nombres
de los autores y revisores pero el mail lo quitaría ya que si hay
algún problema se pueden poner en contacto con el grupo de traducción.


           Alaaaaa, saludos.
               Esteban.

----- Original Message ----- 
From: "César R P" <address@hidden>
To: <address@hidden>
Sent: Tuesday, December 20, 2005 2:31 PM
Subject: [GNU-traductores] Revisión /philosophy/categories.es.html


> Hola a todos.
>
> Hace poco decidí asignarme la tarea de revisión de la siguiente página
> ya traducida en 1999: philosophy/categories.es.html . En ella se
> explican las distintas categorías de software libre y no libre.
>
> He estado actualizando y revisando la página, pero me han surgido las
> siguientes dudas, y he tomado alguna decisión de la que quisiera estar
> seguro. Antes de enviarla quisiera consultaros.
>
> -1.
> Al traducir el siguiente párrafo:
>
> " Many languages have two separate words for ``free'' as in
> freedom and ``free'' as in zero price.  For example, French has
> ``libre'' and ``gratuit''.  Not so English;..."
> cambié el ejemplo del francés por el español, me pareció más apropiado.
> ¿?
>
> -2. En esta página se habla bastante de "Copyright" y " Copyleft".
> Que yo sepa la traducción de "Copyrignt" es "derechos de autor", y así
> tenía la intención de traducirlo. Pero me parece que todavía no hay una
> traducción aceptada de "Copyleft"¿?. He encontrado algunas sugerencias
> en internet para traducir este término, pero nada que esté todavía
> aceptado o que se haya generalizado. Supongo que debería dejarlo tal
> cual y entre comillas ¿?.
>
> -3. Y por último y en relación a las notas de actualización y de
> traducción al final de la página:
>
> * * *Página en inglés actualizada:
>   Updated: $Date: 2005/06/20 15:05:23 $ $Author: rms $
>
> * * *Traducción de 1999:
> Actualizada: 23 May 1999 rms
> Traductor: Gerardo Santana Gómez Garrido <mailto:address@hidden>,
> 29 May 1999
> Revisores: Luis Miguel Arteaga Mejía <mailto:address@hidden> y José
> Manuel Benítez Sánchez <mailto:address@hidden>
> Coordinación: Hugo Gayosso <mailto:address@hidden>
>
>
> ¿Como debo dejar o integrar esta parte de la página?. No tengo ni idea :-(
>
>
> Saludos,
> César.
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo Web-translators-es
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]