www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión /philosophy/categories.es.html


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión /philosophy/categories.es.html
Date: Tue, 20 Dec 2005 18:52:11 +0100

Hola,

Personalmente opino:

On Tue, 2005-12-20 at 14:31 +0100, César R P wrote:
> He estado actualizando y revisando la página, pero me han surgido las 
> siguientes dudas, y he tomado alguna decisión de la que quisiera estar 
> seguro. Antes de enviarla quisiera consultaros.
> 
> -1.
> Al traducir el siguiente párrafo:
> 
> " Many languages have two separate words for ``free'' as in
> freedom and ``free'' as in zero price.  For example, French has
> ``libre'' and ``gratuit''.  Not so English;..."
> cambié el ejemplo del francés por el español, me pareció más apropiado.
> ¿?

En teoría se deberían traducir las páginas sin reescribirlas. En las
otras traducciones tampoco lo cambian, aunque me parece adecuado
cambiarlo... lo traduciría literalmente y añadiría después algo así:
"[En español sucede exactamente lo mismo con los términos «libre» y
«gratuito»]".

> -2. En esta página se habla bastante de "Copyright" y " Copyleft".
> Que yo sepa la traducción de "Copyrignt" es "derechos de autor", y así 
> tenía la intención de traducirlo. Pero me parece que todavía no hay una 
> traducción aceptada de "Copyleft"¿?. He encontrado algunas sugerencias 
> en internet para traducir este término, pero nada que esté todavía 
> aceptado o que se haya generalizado. Supongo que debería dejarlo tal 
> cual y entre comillas ¿?.

Yo incluso quitaría las comillas de Copyleft, casi siempre lo veo sin
comillas.


> -3. Y por último y en relación a las notas de actualización y de 
> traducción al final de la página:

Si quieres ya me encargaré yo de esto, de todos modos lo comento un
poco:

> * * *Página en inglés actualizada:
>   Updated: $Date: 2005/06/20 15:05:23 $ $Author: rms $

Esto lo dejas tal como está y donde está, en la página inglesa. Puedes
traducir «Updated» por «Última actualización».

> * * *Traducción de 1999:
> Actualizada: 23 May 1999 rms
> Traductor: Gerardo Santana Gómez Garrido <mailto:address@hidden>, 
> 29 May 1999
> Revisores: Luis Miguel Arteaga Mejía <mailto:address@hidden> y José 
> Manuel Benítez Sánchez <mailto:address@hidden>
> Coordinación: Hugo Gayosso <mailto:address@hidden>
> 
> 
> ¿Como debo dejar o integrar esta parte de la página?. No tengo ni idea :-(

Esto lo pones antes de lo de «Updated» y después de la nota legal. Yo lo
pondría así:


Traducción: 29 may 1999 Gerardo [el resto] <email>
Revisión: nombre <email> y nombre <email>
Agradecimientos: Hugo Gayosso <email> [*]
Actualización: 23 may 1999 rms
Actualización: dd dic 2005 tu_nombre <tu_email_si_quieres>

Última actualización: $Date: 2005/06/20 15:05:23 $ $Author: rms $

[*] Quitaría lo de coordinador porqué actualmente, que yo sepa, Hugo ya
no es coordinador.

Eso es todo creo :)

xavi
-- 
Xavier Reina gpg.id 547E8AC1
jabber: address@hidden | address@hidden

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]