www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Consulta


From: Naylah
Subject: Re: [GNU-traductores] Consulta
Date: Mon, 12 Nov 2007 01:07:07 +0100 (CET)

Mucho mejor,

Xavier Reina <address@hidden> escribió:
El Domingo, 11 de Noviembre de 2007 20:37, Cleisa escribió:
> Bien, listo.
> Va la version revisada en el adjunto.
> Por ahi me mareo respecto de elegir cual revisar ya que no se muy bien
> cuales pueden ser de mayor importancia.

De esa traducción tengo una pregunta.

En inglés el título es
"Don't Let 'Intellectual Property' Twist Your Ethos"

Y está traducido como
"No deje que la 'propiedad intelectual' altere su espíritu"

No sería mejor usar 'personalidad' o 'forma de ser' en lugar de 'espíritu?

Por ejemplo:
"No deje que la 'propiedad intelectual' altere su personalidad"
"No deje que la 'propiedad intelectual' altere su forma de ser"

¿Qué os parece?

Gracias,

xavi
_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es



Still I Rise !



¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas!
Entra en Yahoo! Respuestas.

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]