# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: government-free-software.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-26 12:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-26 20:24+0100\n" "Last-Translator: Dora Scilipoti \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #. type: Content of: msgid "" "Measures governments can use to promote free software - GNU Project - Free " "Software Foundation" msgstr "" "Medidas que los gobiernos pueden adoptar para promover el Software Libre - " "Proyecto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Measures governments can use to promote free software" msgstr "" "Medidas que los gobiernos pueden adoptar para promover el Software Libre" #. type: Content of: <p> msgid "" "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>" msgstr "" "por <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></" "a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "This article suggests policies for a strong and firm effort to promote free " "software within the state, and to lead the rest of the country towards " "software freedom." msgstr "" "En este artículo se sugieren políticas útiles para poner un empeño fuerte y " "firme en la promoción del Software Libre dentro del Estado, y conducir el " "resto del país hacia la libertad del software." #. type: Content of: <p> msgid "" "The mission of the state is to organize society for the freedom and well-" "being of the people. One aspect of this mission, in the computing field, is " "to encourage users to adopt free software." msgstr "" "La misión del Estado es organizar a la sociedad para la libertad y el " "bienestar del pueblo. Un aspecto de esta misión, en la informática, es " "exhortar a los usuarios de computadoras a adoptar el Software Libre. " #. type: Content of: <p> msgid "" "The state needs to insist on free software in its own computing for the sake " "of its computational sovereignty (the state's control over its own " "computing). All users deserve control over their computing, but the state " "has a responsibility to the people to maintain control over the computing it " "does on their behalf. Most government activities now depend on computing, " "and its control over those activities depends on its control over that " "computing. Losing this control in an agency whose mission is critical " "undermines national security." msgstr "" "El Estado tiene que insistir en el uso de Software Libre para poder " "alcanzar la soberanía en campo informático (control del Estado sobre su " "propia computación). Todos los usuarios merecen tener el control de su " "informática, pero el Estado tiene además la responsabilidad de mantener el " "control sobre toda tarea computacional que realiza en nombre de los " "ciudadanos. La mayoría de las actividades del gobierno actualmente dependen " "de la informática, y el control de esas actividades depende del control que " "el gobierno tenga sobre su computación. Para un organismo cuya misión es " "crítica, la pérdida de este control debilita la seguridad nacional." #. type: Content of: <p> msgid "" "Moving state agencies to free software can also provide secondary benefits, " "such as saving money and encouraging local software support businesses." msgstr "" "Los organismos estatales que pasan al Software Libre también pueden obtener " "beneficios secundarios, como el ahorro de dinero y el fomento de empresas " "locales que ofrecen servicios de software." #. type: Content of: <p> msgid "" "In this text, “state entities” refers to all levels of " "government, and means public agencies including schools, public-private " "partnerships, largely state-funded activities such as charter schools, and " "“private” corporations controlled by the state or established " "with special privileges or functions by the state." msgstr "" "En este texto, “entidades del Estado” se refiere a todos los " "niveles de gobierno, y significa organismos públicos tales como escuelas, " "asociaciones mixtas público-privadas, actividades financiadas en gran parte " "por el Estado como las escuelas privadas subvencionadas y las corporaciones " "“privadas” controladas por el Estado o establecidas con " "privilegios o funciones especiales por el Estado." #. type: Content of: <p> msgid "" "The most important policy concerns education, since that shapes the future " "of the country:" msgstr "" "La política más importante es la que se refiere a la educación, porque la " "educación es lo que plasma el futuro del país:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Educational activities, or at least those of state entities, must teach only " "free software (thus, they should never lead students to use a nonfree " "program), and should teach the civic reasons for insisting on free " "software. To teach a nonfree program is to teach dependence, which is " "contrary to the mission of the school." msgstr "" "Las actividades educativas, al menos las de entidades estatales, deben " "enseñar únicamente Software Libre (en ningún caso deben inducir a los " "alumnos a usar un programa no libre), y deben enseñar además los motivos " "cívicos por los cuales se insiste en el uso exclusivo de Software Libre. " "Enseñar el uso de un programa no libre es enseñar la dependencia, lo cual es " "contrario a la misión de la escuela." #. type: Content of: <p> msgid "" "Also crucial are state policies that influence what software individuals and " "organizations use:" msgstr "" "Son también cruciales las políticas del Estado que afectan el tipo de " "software utilizado por individuos y organizaciones:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Laws and public sector practices must be changed so that they never require " "or pressure individuals or organizations to use a nonfree program. They " "should also discourage communication and publication practices that imply " "such consequences (including DRM)." msgstr "" "Las leyes y las prácticas del sector público deben ser modificadas de modo " "tal que nunca exijan o ejerzan presión sobre los ciudadanos u organizaciones " "para que utilicen un programa no libre. También deben desalentar prácticas " "de comunicación y publicación que impliquen tales consecuencias (inclusive " "DRM)." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Whenever a state entity distributes software to the public, including " "programs included in or specified by its web pages, it must be distributed " "as free software, and must be capable of running on a 100% free environment." msgstr "" "Cuando una entidad del Estado distribuye un programa al público en general, " "inclusive programas incorporados o especificados en sus páginas web, dicho " "programa debe ser distribuido como Software Libre, y tiene que funcionar en " "un entorno 100% libre. " #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "State entity web sites and servers must be designed to function fully with " "100% free environments on the user's computer." msgstr "" "Los sitios web y los servidores de las entidades estatales tienen que ser " "diseñados para que funcionen correctamente con entornos 100% libres en la " "computadora del usuario." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "State entities must use only file formats and communication protocols that " "are well supported by free software, preferably with published " "specifications. (We do not state this in terms of “standards” " "because it should apply to nonstandardized interfaces as well as " "standardized ones.) For example, they must not distribute audio or video " "recordings in formats that require Flash or nonfree codecs, and public " "libraries must not distribute works with Digital Restrictions Management." msgstr "" "Las entidades estatales deben utilizar sólo formatos de archivos y " "protocolos de comunicación que sean bien soportados por el Software Libre, " "preferiblemente con las especificaciones publicadas. En este caso no " "hablamos de “estándares” porque lo dicho se aplica también a las " "interfaces no estandarizadas. Por ejemplo, no se deben distribuir vídeos o " "archivos de audio en formatos que requieran el uso de Flash o de códecs no " "libres para ser reproducidos, y las bibliotecas públicas no deben " "distribuir obras con Gestión Digital de Restricciones." #. type: Content of: <p> msgid "" "Several policies affect the computational sovereignty of the state. State " "entities must maintain control over their computing, not cede control to " "private hands. These points apply to all computers, including smartphones." msgstr "" "Varias políticas afectan la soberanía informática del Estado. Las entidades " "estatales deben mantener el control de la informática, no ceder el control a " "manos privadas. Estos puntos se aplican a todos los equipos, incluidos los " "teléfonos inteligentes." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "State entities must migrate to free software, and must not install, or " "continue using, any nonfree software except under a temporary exception. " "Only one agency should have the authority to grant these temporary " "exceptions, and only when shown compelling reasons. This agency's goal " "should be to reduce the number of exceptions to zero." msgstr "" "Las entidades estatales tienen que migrar al Software Libre, y no deben " "instalar ni seguir usando ningún programa privativo salvo con una " "autorización excepcional y temporaria. Una sola agencia debe estar " "autorizada para otorgar tales excepciones temporarias, y lo hará sólo cuando " "se presenten razones de peso. El objetivo de la agencia será el de ir " "reduciendo el número de excepciones hasta llegar a cero." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "When a state entity pays for development of a computing solution, the " "contract must require it be delivered as free software and be capable of " "running on a 100% free environment. All contracts must require this, so " "that if the developer does not comply with this requirement, the work cannot " "be paid for." msgstr "" "Cuando una entidad estatal financia el desarrollo de una solución " "informática, el contrato debe estipular que la solución se entregue como " "Software Libre y que pueda ser ejecutado en un entorno 100% libre. Todos " "los contratos deben estipular estas condiciones, de manera que si el " "desarrollador no cumple con los requisitos, no se podrá proceder al pago por " "el trabajo realizado. " #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "When a state entity buys or leases computers, it must choose among the " "models that come closest, in their class, to being capable of running " "without any proprietary software. The state should maintain, for each class " "of computers, a list of the models authorized based on this criterion. " "Models available to both the public and the state should be preferred to " "models available only to the state." msgstr "" "Cuando una entidad estatal compra o alquila computadoras, tiene que elegir " "entre los modelos de esa categoría, aquel que más se adapte a funcionar sin " "software privativo. Para cada categoría de computadoras, el Estado debe " "mantener una lista de modelos autorizados según este criterio. Los modelos " "que estén disponibles para el público deben tener prioridad sobre aquellos " "que estén disponibles sólo para el Estado." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "The state should negotiate actively with manufacturers to bring about the " "availability in the market (to the state and the public) of suitable " "hardware products, in all pertinent product areas, that require no " "proprietary software." msgstr "" "El Estado debe negociar activamente con los fabricantes para procurar la " "disponibilidad en el mercado (para el Estado y para el público) de productos " "hardware adecuados que funcionen correctamente sin ningún tipo de software " "privativo, en todas las categorías pertinentes de productos." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "The state should invite other states to negotiate collectively with " "manufacturers about suitable hardware products. Together they will have " "more clout." msgstr "" "El Estado debería invitar a otros Estados a unirse para negociar con los " "fabricantes sobre el tema de la disponibilidad de hardware adecuado. Unidos " "tendrán mayor influencia." #. type: Content of: <p> msgid "" "The computational sovereignty (and security) of the state includes control " "over the computers that do the state's work. This requires avoiding " "Software as a Service, unless the service is run by a state agency under the " "same branch of government, as well as other practices that deminish the " "state control over its computing. Therefore," msgstr "" "La soberanía (y la seguridad) informática del Estado depende del control que " "ejerza sobre las computadoras que utiliza para llevar a cabo su labor. Para " "ello es necesario evitar el uso de Software Como Servicio, a menos que el " "servicio esté a cargo de una entidad estatal que pertenezca a la misma rama " "del Estado, como así también evitar otras prácticas que disminuyen el " "control que el Estado ejerce sobre la informática. " #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Every computer that the state uses must belong to or be leased by the same " "branch of government that uses it, and that branch must not cede to " "outsiders the right to decide who has physical access to the computer, who " "can do maintenance (hardware or software) on it, or what software should be " "installed in it. If the computer is not portable, then while in use it must " "be in a physical space of which the state is the occupant (either as owner " "or as tenant)." msgstr "" "Toda computadora usada por el Estado debe pertenecer o ser arrendada por la " "misma rama del Estado que la utiliza, y esa rama no debe ceder a terceros " "el derecho de decidir quién tiene acceso físico a la computadora, quién " "puede realizar la manutención (del hardware o del software), ni qué software " "se debe instalar. Si la computadora no es portátil, durante su uso deberá " "estar ubicada en un espacio físico del cual el Estado es el ocupante (como " "dueño o como inquilino)." #. type: Content of: <p> msgid "One other policy affects free and nonfree software development:" msgstr "" "Otra política con respecto al desarrollo de software tanto libre como no " "libre:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "The state should encourage developers to create or enhance free software and " "who make it available to the public, e.g. by tax breaks and other financial " "incentive. Contrariwise, no such incentives should be granted for " "development, distribution or use of non-free software." msgstr "" "El Estado debe estimular a los desarrolladores a crear o mejorar el Software " "Libre existente, y ponerlo a disposición del público; por ejemplo, mediante " "desgravaciones fiscales y otros incentivos económicos. Por el contrario, no " "se deberán otorgar incentivos para el desarrollo, la distribución o el uso " "de software no libre." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "In particular, proprietary software developers should not be able to “" "donate” copies to schools and claim a tax write-off for the nominal " "value of the software. Proprietary software is not legitimate in a school." msgstr "" "En particular, no se deberá permitir que los desarrolladores de software " "privativo realicen “donaciones” de copias a las escuelas, ni que " "soliciten un reembolso por el valor nominal del software. El software " "privativo no es legítimo en las escuelas." #. type: Content of: outside any tag (error?) msgid "" "With these measures, the state can recover control over its computing, and " "lead the country's citizens, businesses and organizations towards control " "over their computing." msgstr "" "Con estas medidas, el Estado puede recuperar el control de la informática y " "conducir a los ciudadanos, empresas y organizaciones hacia el control de su " "propia informática." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " "contact</a> the FSF." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr ""