www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Sobre la importancia de la revis ión


From: Daniel Durante
Subject: Re: [GNU-traductores] Sobre la importancia de la revis ión
Date: Fri, 15 Jun 2012 23:11:33 +0100 (BST)

Creo que asignar de golpe de 100 a 50 por ciento no es adecuado ya que el 100 por ciento indica que el traductor completó su trabajo y no que la tarea se haya concluido. De hecho existe un desplegable en cada tarea para marcar como abierta o cerrada que estimo que sería el indicado usar para el caso que indicas.


De: Dora Scilipoti <address@hidden>
Para: GNU Spanish Translation Team <address@hidden>
Enviado: Viernes 15 de junio de 2012 12:52
Asunto: [GNU-traductores] Sobre la importancia de la revisión

Hola a todos:

Quería comentarles que en las tareas que están marcadas "Ready for Test"
en Savannah he cambiado el porcentaje de 100% terminadas a 50%. Esto se
debe a que una traducción no se puede considerar 100% terminada hasta
que no haya sido debidamente revisada; si estuviera 100% terminada, ya
podríamos publicarla.

Lo mismo sucede con las páginas que han sido convertidas al formato PO.
Si la conversión se limitó a copiar y pegar, y no hubo revisión, la
tarea no está 100% terminada, ni 90, ni 70, está al 50%.

Esto es así porque varias de las traducciones y conversiones al formato
PO que he visto, presentan errores que se pueden considerar "graves" o
"muy serios"; es decir, casos en que lo que dice en español es
*exactamente lo contrario* de lo que dice el original en inglés.

Por ese motivo, quien sube a Savannah una traducción o una conversión al
formato PO ha realizado únicamente el 50% de la tarea, una especie de
borrador sobre el cual todavía queda mucho trabajo por hacer.

Por el mismo motivo es que yo aconsejo no asignarse diez traducciones o
conversiones de golpe. Me asigno una tarea, la hago, la reviso yo mismo
dos, tres, cuatro veces, cinco si es necesario, y luego la presento aquí
en la lista para que todos podamos verla y revisarla juntos. Es también
una manera para que todos podamos aprender, creo que nadie es traductor
profesional aquí, y aunque lo fuera, también ellos se equivocan.

¿Hay alguna otra idea o sugerencia?


--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education

_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]