[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed |
Date: |
Tue, 8 Jan 2013 17:50:17 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.5 (Linux/2.6.32-5-686; KDE/4.4.5; i686; ; ) |
Hola a todas/os:
Traduje algún artículo hace unos años, retomé hace poco la tarea con
la revisión de las FAQ de la GPL y me sumo ahora a la lista.
Y a esta discusión.
Carolina Flores escribió:
> La expresión ya existe, ha sido adoptada
> y GNU no debería oponerse a algo que el movimiento de cultura
> libre ha propuesto y afianzado, a menos que sea un tema
> trascendental o un error conceptual. Eso, por más común que sea,
> evidentemente habría que corregirlo. ¿Una frase como ésta? No lo
> comprendo.
Estoy de acuerdo en que haría falta una buena razón para tratar de
darle la vuelta a un uso ya establecido por la comunidad. De todos
modos, y aunque la elección no es fácil, yo me habría inclinado en
cualquier caso por "reversados".
Por eufonía, está claro que gana "reversados", que reproduce a la
perfección el juego fonético: reserved-reversed. El inconveniente es
que la palabra ha caído en desuso y, por lo que veo, se utilizaba
exclusivamente para referirse a ciertos percances digestivos :D .
Pero, por otra parte, tanto "reverse" como "reversar" proceden del
latín "reversare" y su significado (volver en sentido contrario) se
ajusta a lo que se pretende. Además, en realidad ninguna de las
palabras utilizadas, tampoco "reversed", da buena idea de lo que
significa el copyleft. Jugar con las palabras trastocando las sílabas
puede dar mejor idea de lo que se quiere decir que atender a su
significado estricto: en este caso, la fonética tiene fuerza semántica,
como en las onomatopeyas.
Así que, aunque todas las opciones mencionadas son válidas, yo me
inclinaría por tomarse una licencia "poética" y rescatar el
"reversado". Cosa que, por lo que decís, ya han hecho los hablantes.
--
Javier
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Dora Scilipoti, 2013/01/05
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Carolina Flores, 2013/01/06
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Dora Scilipoti, 2013/01/06
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Hernan Giovagnoli, 2013/01/07
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Carolina Flores, 2013/01/08
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed,
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Dora Scilipoti, 2013/01/08
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Fernando Gutierrez, 2013/01/08
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Dora Scilipoti, 2013/01/08
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, albucasis, 2013/01/08
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Dora Scilipoti, 2013/01/09
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Fernando Gutierrez, 2013/01/09
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Javier Fdez. Retenaga, 2013/01/10
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Dora Scilipoti, 2013/01/11
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Dora Scilipoti, 2013/01/08
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Fernando Gutierrez, 2013/01/09