www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/guardi an-article.es.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/guardi an-article.es.html
Date: Sat, 16 Mar 2013 11:59:10 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 08/02/2013 11:47, Javier Fdez. Retenaga wrote:
sergi escribió:

The text says that computer-related patents must make a
“technical contribution”; the commission says that means
“no software patents”.  But“technical” can be
interpreted in many ways. The European patent office is already
registering software patents of dubious legal validity, defying the
treaty that governs it and the governments that established it.
Operating under those words, it will stretch them to allow all kinds
of software patents.

El texto dice que las patentes relacionadas con los ordenadores deben
hacer una «contribución técnica»; según la comisión esto es lo mismo
que decir «sin patentes de software». Pero el término «técnica» puede
ser interpretado de muchas maneras. La oficina europea de patentes ya
está registrando patentes de software de dudosa validez legal,
desobedeciendo el tratado que las rige y a los gobiernos que lo
establecieron. Operando bajo estos términos será fácil permitir
cualquier clase de patentes de software.

- *Operando* bajo estos términos será fácil *permitir* cualquier clase
de patentes de software.

+ *Si operan* bajo estos términos será fácil *permitirles obtener*
cualquier clase de patentes de software.


+ Si se opera bajo estos términos se les acabará permitiendo obtener cualquier
clase de patentes de software.


Yo lo pondría así:

+ El texto dice que las patentes *en el ámbito de la informática* deben
hacer una «contribución técnica». Según la *Comisión*, esto es lo mismo que
decir *«no a las patentes de software»*. Pero el término «técnica» puede
*interpretarse* de muchas maneras. La *Oficina Europea de Patentes* ya
está registrando patentes de software de dudosa validez legal,
desobedeciendo el tratado que *la* rige y a los gobiernos que *la*
establecieron. *Si opera utilizando esa terminología, forzará la
interpretación para admitir todo tipo de* patentes de software.


# Los dos "it" cuando dice "defying the treaty that governs *it* and the
governments that established *it*", para mí se refieren a la OEP, que
fue establecida por varios países europeos mediante el Convenio de Munich
(lo que en inglés llama "the treaty").

http://es.wikipedia.org/wiki/Oficina_Europea_de_Patentes


Arlene McCarthy,<abbr title="Member of the European
Parliament">MEP</abbr>  for north-west England, has been a key figure
promoting and acting as rapporteur for this proposed directive. The
cosmetic changes she has so far proposed do nothing to solve the
problem.  However, the cultural affairs commission's amendment that
defines&ldquo;technical&rdquo; will assure British and European
software developers that they will not risk a lawsuit simply by
writing and distributing a software package.


Arlene McCarthy, miembro del Parlamento Europeo por el noroeste de
Inglaterra, ha sido una figura clave promoviendo y supervisando la
directiva propuesta. Los cambios que ha propuesto hasta ahora no hacen
nada para solucionar el problema.  Sin embargo, la enmienda sobre la
definición de «técnica» de la comisión de asuntos culturales asegurará
a los desarrolladores de software británicos y europeos, que no se
arriesgarán a un pleito simplemente por escribir y distribuir paquetes
de software.

- *promoviendo y supervisando la directiva propuesta*.
+ *al promover e informar sobre esta propuesta de directiva*.

# Creo que "acting as rapporteur" no significa "supervisar" sino
   "informar".


Sí, y en español sería "relator" o "ponente". También cambiaría un poco la
redacción.

+ Arlene McCarthy, miembro del Parlamento Europeo por el noroeste de
Inglaterra, ha cumplido un rol importante como promotora y relatora de la
directiva propuesta.

# El presente continuo inglés (desinencia -ing) muchas veces no corresponde
al gerundio español, tengamos ojo con eso.


[...]


The vague words drafted by the mega-corporations must be replaced with
clear, decisive wording. Wording that will ensure that our information
future will not be hijacked by the interests of a few rich
organisations.

[]

- Las palabras imprecisas esbozadas por las megacorporaciones deben
ser reemplazadas por expresiones claras y concluyentes. *Deben ser
substituidas por términos* que aseguren que *los intereses de unas
pocas organizaciones poderosas no nos arrebatarán nuestros
conocimientos en el futuro*.

+ Las palabras imprecisas esbozadas por las megacorporaciones deben
ser reemplazadas por expresiones claras y concluyentes. *Expresiones*
que aseguren que *el futuro de nuestra información no sea secuestrado
por los intereses de unas pocas y adineradas organizaciones*.

# "Our information future" me crea algunas dudas

Creo que lo has traducido perfectamente. Pero entre "concluyentes" y
"expresiones" pondría punto y coma en vez de punto.


Yo creo que "information" se refiere a la informática, no a la
información. Quizás se podría poner así:


+ *La terminología imprecisa que sugieren* las megacorporaciones debe
ser reemplazada por expresiones claras y concluyentes*, expresiones
que *impidan a unas pocas y adineradas organizaciones apropiarse del futuro
de nuestra informática en aras de sus propios intereses*.



Please go to<a
href="http://web.archive.org/web/20031216123801/http://www.softwarepatents.
co.uk">http://www.softwarepatents.co.uk [Archived Page]</a>  to learn more,
and then talk with the
<abbr>MEP</abbr>s from your region.

[]

- Por favor consulte http://www.softwarepatents.co.uk ara
ampliar información y hable después con los parlamentarios europeos de
su región.

+ Para saber más sobre este asunto, consulte<a
href="http://web.archive.org/web/20031216123801/http://www.softwarepatents.
co.uk">http://www.softwarepatents.co.uk [Página archivada]</a>  y hable
después con los parlamentarios europeos de su región.


# El enlace interno (página archivada) funciona, pero la dirección
   www.softwarepatents.co.uk remite a otra página sin relación con
   esta.


Claro, el sitio www.softwarepatents.co.uk ya no funciona, por eso se
remite a la página archivada en web.archive.org.


--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]