www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-new-monopoly.es


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-new-monopoly.es.html
Date: Mon, 8 Apr 2013 18:37:18 +0200
User-agent: KMail/1.13.5 (Linux/2.6.32-5-686; KDE/4.4.5; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 08/04/2013 10:48, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Está lista para revisión. Cuando me digáis la envío.
> 
> Antes de enviarla tendrías que cambiar todas las comillas inglesas por las
> españolas: “ ” --> « » (Ctrl+z y Ctrl+x).
> 
> 
> Ahora para enviar la traducción a la lista no hace falta, pero ten en
> cuenta lo siguiente para cuando prepares el PO definitivo:
> 
> * En Poedit tienes que completar el catálogo:
> Punto 3 de
> http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#traducir-po
> 
> * Las dos cadenas GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES y
> GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS se "traducen" con un espacio en blanco:
> Punto 6 de
> http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#traducir-po
> 
> * Todas las cadenas que van en el pie de página (que son comunes a
> a todas las páginas del sitio), también se "traducen" con un espacio en
> blanco (o quien lo desee puede usar la memoria de traducción):
> Punto 7 de
> http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#traducir-po
> 
> * Completar el encabezado del PO: Punto 8 de
> http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#traducir-po


Arreglado, salvo el nombre del primer traductor. ¿Dónde aparece?

Adjunto la traducción:

Microsoft's New Monopoly - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)

El nuevo monopolio de Microsoft - Proyecto GNU - Free Software Foundation
(FSF)

Microsoft's New Monopoly

El nuevo monopolio de Microsoft

by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>

por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>

<i>This article was written in July 2005. Microsoft adopted a different policy
in 2006, so the specific policies described below and the specific criticisms
of them are only of historical significance. The overall problem remains,
however: <a href=\"http://www.grokdoc.net/index.php/EOOXML_objections#Patent_r
ights_to_implement_the_Ecma_376_specification_have_not_been_granted\">
Microsoft's cunningly worded new policy does not give anyone clear permission
to implement OOXML.</a> </i>

<i>Este artículo se escribió en julio de 2005. Microsoft adoptó una política
diferente en 2006, de modo que las políticas concretas descritas en esta
página y las críticas específicas de las mismas solo tienen un interés
histórico. No obstante, el problema general sigue sin resolverse: <a href=\"ht
tp://www.grokdoc.net/index.php/EOOXML_objections#Patent_rights_to_implement_th
e_Ecma_376_specification_have_not_been_granted\"> La nueva política de buenas
palabras de Microsoft no concede a todo el mundo un claro permiso para
implementar el OOXML.</a> </i>

European legislators who endorse software patents frequently claim that those
wouldn't affect free software (or &ldquo;open source&rdquo;). Microsoft's
lawyers are determined to prove they are mistaken.

Los legisladores europeos que apoyan las patentes de software afirman
frecuentemente que estas no afectarán al software libre (o «código abierto»).
Pero los abogados de Microsoft están decididos a demostrar lo contrario.

Leaked internal documents in 1998 said that Microsoft considered the free
software GNU/Linux operating system (referred to therein as
&ldquo;Linux&rdquo;) as the principal competitor to Windows, and spoke of
using patents and secret file formats to hold us back.

Documentos internos filtrados en 1998 señalan que Microsoft considera al
sistema operativo de software libre GNU/Linux (al cual se refieren como
«Linux») el principal competidor de Windows, y comenta que usar patentes y
formatos de archivo secretos servirá para frenarnos.

Because Microsoft has so much market power, it can often impose new standards
at will. It need only patent some minor idea, design a file format,
programming language, or communication protocol based on it, and then pressure
users to adopt it. Then we in the free software community will be forbidden to
provide software that does what these users want; they will be locked in to
Microsoft, and we will be locked out from serving them.

Debido al enorme poder de Microsoft en el mercado, a menudo puede imponer
nuevos estándares a voluntad. Le basta con patentar una idea menor, diseñar un
formato de archivo, un lenguaje de programación o un protocolo de comunicación
basado en ella, y luego presionar a los usuarios a adoptarlo. Después
nosotros, en la comunidad de software libre, tendríamos prohibido proveer
software que haga lo que esos usuarios necesitan; ellos estarían atados a
Microsoft y nosotros imposibilitados para prestarles servicio.

Previously Microsoft tried to get its patented scheme for spam blocking
adopted as an Internet standard, so as to exclude free software from handling
email. The standards committee in charge rejected the proposal, but Microsoft
said it would try to convince large <abbr title=\"Internet service
provider\">ISP</abbr>s to use the scheme anyway.

Anteriormente Microsoft trató de que su sistema patentado de bloqueo de spam
se convirtiera en un estándar de Internet, para excluir de esa forma al
software libre de gestionar el correo electrónico. El comité de estándares que
se ocupó del caso rechazó la propuesta, pero Microsoft dijo que trataría de
convencer a grandes <abbr title=\"Internet service provider\">ISP</abbr>s
(proveedores de acceso a Internet) de que utilizaran su sistema de todos
modos.

Now Microsoft is planning to try something similar for Word files.

Ahora Microsoft planea hacer algo parecido con los archivos de Word.

Several years ago, Microsoft abandoned its documented format for saving
documents, and switched to a new format which was secret. However, the
developers of free software word processors such as AbiWord and OpenOffice.org
experimented assiduously for years to figure out the format, and now those
programs can read most Word files. But Microsoft isn't licked yet.

Hace algunos años, Microsoft abandonó su formato documentado para guardar
documentos y pasó a utilizar otro formato que era secreto. No obstante, los
desarrolladores de software libre de procesadores de texto como AbiWord y
OpenOffice.org experimentaron tenazmente durante años con el propósito de
descifrar el formato, y ahora estos programas pueden leer la mayoría de los
archivos de Word. Pero Microsoft no ha sido derrotado aún.

* "documented format": formato ¿documentado? No entiendo qué significa ahí 
documentado. ¿Habría que traducirlo de otra manera?

The next version of Microsoft Word will use formats that involve a technique
that Microsoft claims to hold a patent on. Microsoft offers a royalty-free
patent license for certain limited purposes, but it is so limited that it does
not allow free software. You can see the license here: <a
href=\"http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx\";>
http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx</a>.

La próxima versión de Microsoft Word utilizará formatos que incluyen una
técnica de la cual Microsoft afirma poseer la patente. Microsoft ofrece una
licencia de su patente exenta de regalías para ciertos usos limitados, pero
las limitaciones son tantas que no permiten software libre. Puede ver la
licencia aquí: <a
href=\"http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx\";>
http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx</a>.

* "pero las limitaciones son tantas que no permiten software libre."
Esta frase parece coja. ¿Que no permiten al software libre? 

Free software is defined as software that respects four fundamental freedoms:
(0) freedom to run the software as you wish, (1) freedom to study the source
code and modify it to do what you wish, (2) freedom to make and redistribute
copies, and (3) freedom to publish modified versions. Only programmers can
directly exercise freedoms 1 and 3, but all users can exercise freedoms 0 and
2, and all users benefit from the modifications that programmers write and
publish.

El software libre se define como aquel que respeta cuatro libertades
fundamentales: (0) libertad de ejecutar el programa como desee, (1) libertad
de estudiar el código fuente y modificarlo para que haga lo que usted desee,
(2) libertad de hacer y redistribuir copias, y (3) libertar de publicar
versiones modificadas. Sólo los programadores pueden ejercer directamente las
libertades 1 y 3, pero todos los usuarios pueden ejercer las libertades 0 y 2,
y todos los usuarios se benefician de las modificaciones que los programadores
escriben y publican.

Distributing an application under Microsoft's patent license imposes license
terms that prohibit most possible modifications of the software. Lacking
freedom 3, the freedom to publish modified versions, it would not be free
software. (I think it could not be &ldquo;open source&rdquo; software either,
since that definition is similar; but it is not identical, and I cannot speak
for the advocates of open source.)

Distribuir una aplicación bajo la licencia de patente de Microsoft impone
términos de la licencia que prohíben cualquier posible modificación del
software. En ausencia de la libertad 3, que se refiere a la publicación de
versiones modificadas, no podría ser software libre. (Pienso que tampoco
podría ser software de «código abierto», puesto que la definición es similar;
aunque no idéntica, y no puedo hablar por los defensores del código abierto.)

The Microsoft license also requires inclusion of a specific statement. That
requirement would not in itself prevent the program from being free: it is
normal for free software to carry license notices that cannot be changed, and
this statement could be included in one of them. The statement is biased and
confusing, since it uses the term &ldquo;intellectual property&rdquo;;
fortunately, one is not required to endorse the statement as true or even
meaningful, only to include it. The software developer could cancel its
misleading effect with a disclaimer like this: &ldquo;The following misleading
statement has been imposed on us by Microsoft; please be advised that it is
propaganda. See <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a> for more explanation.&rdquo;

La licencia de Microsoft requiere también la inclusión de un aviso específico.
Este requisito no puede evitar por sí mismo que un programa sea libre. Es
normal que el software libre lleve avisos de licencia que no se pueden
cambiar, y este aviso podría ser uno de ellos. El aviso es tendencioso y
confuso, ya que utiliza la expresión «propiedad intelectual», pero
afortunadamente no se está obligado a aceptar que este aviso es cierto o
siquiera significativo, sólo se exige incluirlo. El desarrollador de software
puede invalidar este aviso engañoso con una nota de exención de
responsabilidad como esta: «El siguiente aviso engañoso nos ha sido impuesto
por Microsoft; sepa que es tan solo propaganda. Vea <a href=\"/philosophy/not-
ipr.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a> para más
información».

However, the requirement to include a fixed piece of text is actually quite
cunning, because anyone who does so has explicitly accepted and applied the
restrictions of the Microsoft patent license. The resulting program is clearly
not free software.

Sin embargo, la obligación de incluir una determinada porción de texto es
realmente astuta, porque se entiende que cualquiera que lo haga acepta y
aplica las restricciones de la licencia de patente de Microsoft. Es claro que
el programa resultante no sería software libre.

Some free software licenses, such as the most popular GNU General Public
License (GNU GPL), forbid publication of a modified version if it isn't free
software in the same way. (We call that the &ldquo;liberty or death&rdquo;
clause, since it ensures the program will remain free or die.) To apply
Microsoft's license to a program under the GNU GPL would violate the program's
license; it would be illegal. Many other free software licenses permit nonfree
modified versions. It wouldn't be illegal to modify such a program and publish
the modified version under Microsoft's patent license. But that modified
version, with its modified license, wouldn't be free software.

Algunas licencias de software libre, como la popular Licencia Pública General
de GNU, prohíbe la publicación de una versión modificada si no es software
igualmente libre (llamamos a esto la cláusula «libertad o muerte», puesto que
asegura que el programa siga siendo libre o deje de existir). Aplicar la
licencia de Microsoft a un programa bajo la GPL de GNU violaría la licencia
del programa, lo cual sería ilegal. Muchas otras licencias de software libre
permiten la publicación de versiones modificadas que no son libres. No sería
ilegal modificar dicho programa y publicar la versión modificada bajo la
licencia de patente de Microsoft. Pero esa versión modificada, con su licencia
modificada, no sería software libre.

Microsoft's patent covering the new Word format is a US patent. It doesn't
restrict anyone in Europe; Europeans are free to make and use software that
can read this format. Europeans that develop or use software currently enjoy
an advantage over Americans: Americans can be sued for patent infringement for
their software activities in the US, but the Europeans cannot be sued for
their activities in Europe. Europeans can already get US software patents and
sue Americans, but Americans cannot get European software patents if Europe
doesn't allow them.

La patente de Microsoft que cubre el nuevo formato de Word es una patente
estadounidense. No impone restricciones a nadie en Europa; los europeos son
libres de crear y usar software que pueda leer ese formato. Los europeos que
actualmente desarrollan o usan software disfrutan de una ventaja sobre los
estadounidenses: los estadounidenses pueden ser demandados por violación de
patente por sus actividades con el software en Estados Unidos; pero los
europeos no pueden ser demandados por sus actividades en Europa. Los europeos
pueden obtener patentes de Estados Unidos y demandar a los estadounidenses,
pero los estadounidenses no pueden obtener patentes de software europeas si
Europa no se lo permite.

All that will change if the European Parliament authorizes software patents.
Microsoft will be one of thousands of foreign software patent holders that
will bring their patents over to Europe to sue the software developers and
computer users there. Of the 50,000-odd putatively invalid software patents
issued by the European Patent Office, around 80 percent do not belong to
Europeans. The European Parliament should vote to keep these patents invalid,
and keep Europeans safe.

Todo esto cambiaría si el Parlamento Europeo autoriza las patentes de
software. Microsoft sería uno de miles de titulares de patentes que traerían
sus patentes a Europa para demandar a los programadores y usuarios de software
en Europa. De las 50.000 patentes de software supuestamente inválidas emitidas
por la Oficina Europea de Patentes, aproximadamente el 80% no pertenecen a
europeos. El Parlamento Europeo debería votar por mantener esas patentes
inválidas y así mantener a los europeos a salvo.

[2009 note]: the EU directive to allow software patents was rejected, but the
European Patent Office has continued issuing them and some countries treat
them as valid. See <a href=\"http://ffii.org\";> ffii.org</a> for more
information and to participate in the campaign against software patents in
Europe.

[Nota de 2009]: La directiva de la UE para autorizar patentes de software fue
rechazada, pero la Oficina Europea de Patentes ha continuado emitiéndolas y
algunos países las consideran válidas. Consulte <a href=\"http://ffii.org\";>
ffii.org</a> para más información y participar en la campaña contra las
patentes de software en Europa.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]