[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[GNU-traductores] Preposiciones
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
[GNU-traductores] Preposiciones |
Date: |
Fri, 26 Jul 2013 14:11:16 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-0.bpo.4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Suelo tener dudas con el uso de las preposiciones detrás de determinados verbos.
Dora Scilipoti escribió:
> > - no afectarían a las otras partes del MacOS cuyo código fuente no se
> > hace público.
>
> + no *afectaría* [-a-] las otras partes *de* MacOS cuyo código fuente
> no *se publica*.
>
Aquí yo siempre incluiría la preposición, pero no tenía claro si también es
correcto no ponerla y lo he consultado a la Fundeu. Me responden que ambas
opciones con válidas y me remiten a la página de la RAE:
http://lema.rae.es/dpd/?key=afectar
Buscando ejemplos en internet veo que el uso sin preoposición es más frecuente
en América, mientras que en la península solemos ponerla.
>
> + En general, creo que la acción de Apple es un ejemplo de las
> consecuencias del movimiento del «<a
> href="http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
> código abierto</a>»
> («<cite>Open Source</cite>»), que cuenta ya con un año de vida y que se
> propone atraer el mundo empresarial mediante el mero objetivo materialista
> de un rápido desarrollo, mientras deja de lado cuestiones más profundas
> como la libertad, la comunidad, la cooperación y el tipo de sociedad en la
> que queremos vivir.
>
> # Recordemos que hay que quitar el sufijo ".es" de todos los enlaces.
>
> # Las voces que no están en castellano (en este caso "Open Source") se
> marcan con la etiqueta <cite>.
>
> # Se atrae algo, sin preposición.
Sí, se dice atraer el amor, el dinero, el turismo, el interés de alguién...
Pero
atraer a alguien, al turista, al cliente.
En este caso yo dejaría "al mundo empresarial", pues se refiere a las personas
que lo componen.
Saludos,
--
Javier