www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-paten


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-patents.html
Date: Fri, 11 Apr 2014 17:58:38 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

La traducción ya está publicada. Hay algo que no me termina de convencer
pero igual lo dejé como estaba, y es la traducción de "bollixing" en la
siguiente parte:

The way to prevent software patents from bollixing software development is
simple:

La manera de evitar que las patentes de software echen a perder el
desarrollo del software es simple:

¿Alguien piensa que en lugar de "echar a perder" se podría utilizar alguno
de los muchos sinónomos, o cuasi, como: perjudicar, impedir, desmantelar,
malograr, etc.?

Otra cosa es que antes de presentar los varios ejemplos de patentes
literarias, en inglés pone siempre "like these", "this patente", y en
castellano hemos hecho lo mismo. Yo creo que se podría enriquecer el texto
formulandolo de alguna otra manera en algunos casos. Por ejemplo:

This patent also could have been violated:

- También se habría vulnerado esta patente:
+ También se habría bulnerado una patente como esta:

En fin, el artículo quedó muy bien, pero en vena perfeccionista les pido
que lo lean de corrido ahora que ya está publicado y me avisen si ven algún
error o algo que se pueda mejorar ulteriormente.

http://www.gnu.org/philosophy/software-literary-patents.es.html


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]