[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/softwa re-literary-paten
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/softwa re-literary-patents.html |
Date: |
Mon, 07 Apr 2014 15:25:26 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 07/04/2014 13:49, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> <em>The first version of this article was published in the
>>> <cite>Guardian</cite>, of London, on June 20, 2005. It focused on the
>>> proposed European software patent directive.</em>
>>>
>>> <em>La primera versión de este artículo se publicó en el
>>> <cite>Guardian</cite>, de Londres, el 20 de junio de 2005. El motivo del
>>> artículo era la propuesta de la Comisión Europea de una directiva sobre
>>> patentes de software.</em>
>>
>> # El original contiene un error: el nombre completo del periódico incluye
>> el artículo, "The Guardian". Lo pongamos correctamente en castellano, y
>> propongo algunas otras modificaciones:
>>
>> + <em>La primera versión de este artículo se publicó en el periódico
>> <cite>The Guardian</cite> de Londres el 20 de junio de 2005, con motivo de
>> la directiva sobre patentes de software que propusiera la Comisión Europea.
>>
>> Otra opción:
>>
>> + La primera versión de este artículo, que hacía referencia a la directiva
>> sobre patentes de software propuesta por la Comisión Europea, se publicó el
>> 20 de junio de 2005 en el periódico <cite>The Guardian</cite> de Londres.
>>
>
> De acuerdo. Me quedo con esta opción, porque ese uso del subjuntivo (el
> "propusiera") está muy mal visto por los lingüistas :-P
Es cierto, aunque los medios lo usan bastante. Igual se soluciona
fácilmente reemplazándolo por "había presentado".
>> (Ya corregí los errores en el original, así que ahora se ha generado una
>> nueva versión del .po, que es la que hay que usar).
>
> ¿Tengo que copiar de nuevo cada entrada en el nuevo .po o hay alguna manera
> más
> sencilla de hacerlo?
No te preocupes, lo hago yo.
>> - ¿Cómo habría afectado esto a la labor de Víctor Hugo...
>>
>> # Creo recordar que algo habíamos hablado sobre el uso de la preposición
>> "a" delante del complemento directo de cosa con el verbo "afectar" (tener
>> efecto sobre algo), pero no recuerdo en qué habíamos quedado. Como su uso
>> es opcional [1], no nos queda más remedio que confiar en oído. El mío dice
>> que va sin proposición:
>>
>> + ¿Cómo habría afectado esto la labor de Víctor Hugo...
>>
>> # De todas maneras, no quiero imponer mi oído, pero sí pienso que sería
>> importante concordar sobre esto, más que nada para que haya coherencia en
>> todos los artículos del libro.
>>
>> [1] http://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
>> (2a, 1.2 Doble Uso, h)
>
> El uso de la proposición en este caso es obligatorio: mira el punto 1.1.d).
El punto 1.1.d) se refiere a complemento directo de _persona_. En nuestro
caso es de _cosa_: "la labor".
> La
> duda viene seguramente de que hay casos en los que a "afectar" no le sigue la
> proposición, pero eso sucede cuando tiene otro sentido:
> 2. tr. fingir (‖ dar a entender lo que no es). Afectar celo, ignorancia.
Eso está claro, no es nuestro caso.
>>> Consider Victor Hugo's novel <cite> Les Misérables</cite>. Since
>>> he wrote it, the copyright belonged only to him. He did not have to fear
>>> that some stranger could sue him for copyright infringement and win.
>>> That was impossible, because copyright covers only the details of a work
>>> of authorship, not the ideas embodied in them, and it only restricts
>>> copying. Hugo had not copied <cite>Les Misérables</cite>, so he
>>> was not in danger from copyright.
>>>
>>> Tomemos la novela de Víctor Hugo <cite>Los Miserables</cite>. Desde el
>>> momento en que la escribió, el copyright le pertenecía sólo a él. No
>>> podía temer que nadie le demandara por infracción del copyright y
>>> ganara. Eso era imposible, pues el copyright cubre en exclusiva el
>>> contenido textual de una obra original, no las ideas representadas en
>>> ella, y sólo restringe la copia. Víctor Hugo no copió <cite>Los
>>> miserables</cite>, por lo que el copyright no representaba para él
>>> ninguna amenaza.
>>
>> # Aquí y todas las veces que aparece, hay que reemplazar las etiquetas
>> <cite> del título del libro por <i>. En el original corresponde usar <cite>
>> porque está en francés.
>>
>
> De acuerdo. ¿Hay que cambiarla también en "The Guardian"?
No, "The Guardian" queda con <cite> porque se trata de una locución en un
idioma distinto del español (si estuviera en francés o en cualquier otro
idioma también tendríamos que usar <cite>).
>>> Patents work differently. Patents cover ideas; each patent is a monopoly
>>> on practicing some idea, which is described in the patent itself. Here's
>>> one example of a hypothetical literary patent:
>>>
>>> Pero las patentes funcionan de otra manera. Las patentes cubren ideas;
>>> una patente es un monopolio para la aplicación de alguna idea que se
>>> describe en la propia patente. Éste es un ejemplo de una hipotética patente
>>> literaria:
>
>> - Las patentes cubren ideas; una patente
>> + Las patentes cubren ideas. Una patente
>>
>
> Bien. Ahí no me gustaba demasiado "cubrir", pero no se me ocurre otro verbo
> neutral, sin connotaciones positivas como "proteger".
Qué tal esto:
+ Las patentes se aplican a las ideas. Una patente es un monopolio para
llevar a la/poner en práctica alguna idea...
>> - que se describe en la propia patente.
>> + que se describe en la patente misma.
>>
>
> No veo diferencia entre una y otra, pero si lo prefieres lo cambio.
Porque "propio" suena a "pertenencia", pero como quieras.
>> # ¿Qué hacemos con los acentos que la RAE ya no quiere que pongamos (éste,
>> sólo, etc.)? También con este tema tendríamos que adoptar una forma y
>> mantenerla en todo el libro.
>
> Pocos se atienen a la nueva regla, pero si os parece podemos empezar a
> hacerlo.
Personalmente no estoy muy de acuerdo con la nueva norma, pero como esto
irá en un libro impreso, quizás sea mejor respetarla.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-patents.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/04/07
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-patents.html, Dora Scilipoti, 2014/04/07
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-patents.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/04/09
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-patents.html, Dora Scilipoti, 2014/04/09
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-patents.html, Dora Scilipoti, 2014/04/11
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-patents.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/04/12
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/soft ware-literary-patents.html, Dora Scilipoti, 2014/04/12