[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Nuevo término en /words-to-avoid.html: "Sharing Ec
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Nuevo término en /words-to-avoid.html: "Sharing Economy" |
Date: |
Sun, 22 Jun 2014 12:26:17 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Carolina Flores escribió:
> 2014-06-21 10:25 GMT-06:00 Dora Scilipoti <address@hidden>:
> > Estimados:
> >
> > Se ha añadido la expresión "sharing economy" entre las palabras a evitar.
> > Habría que investigar un poco sobre su uso en castellano y también otros
> > términos que aparecen en el texto, como por ejemplo "interpeer
> > transcation borkers".
> >
> > http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html#SharingEconomy
> >
>
> Desde mi perspectiva, igual que sucede con "free software", que en nuestro
> idioma no genera la confusión de "gratis", economía colaborativa no
> debería estar en la lista de expresiones a evitar. No estamos diciendo
> "economía del compartir", como en el caso del inglés.
>
> Me parece que necesitaríamos hacer una aclaración si se traduce esa
> sección, pues no tiene sentido traducirla tal cual.
>
Por lo que veo, en castellano se utilizan las dos expresiones con parecida
frecuencia. "Economía colaborativa" suena mejor, pero "economía del compartir"
es una traducción más precisa. Supongo que Stallman no tendría objeción a la
primera, pues la colaboración puede ser con propósitos comerciales o no, pero
hablar de "compartir" en ese contexto desvirtúa el significado de esta palabra
y,
por tanto, "economía del compartir" es una expresión a evitar.
Para “interpeer transaction brokers" se me ocurre: "mediadores (¿agentes?) de
transacciones entre iguales". O "mediacion de ...", según los casos.