www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-paten


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (4)
Date: Thu, 25 Sep 2014 01:29:52 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 24/09/2014 10:56, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> 
> Como de costumbre, dejo sin comentar lo que corrijo como se propone.
> 
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 23/09/2014 12:48, Javier Fdez. Retenaga wrote:

[...]

>>> Well, JPEG was not a de facto standard, it's an official standard, issued
>>> by a standards committee; and the committee had a lawyer too. Their
>>> lawyer said he didn't think that this patent actually covered JPEG
>>> format.
>>>
>>> Ahora bien, JPEG no es un estándar de facto, es un estándar oficial,
>>> establecido por un comité de estándares; y el comité tiene también un
>>> abogado. Su abogado dijo que no creía que esa patente cubriera en
>>> realidad el formato JPEG.
>>
>> - Su abogado
>> + El abogado


# Mirándolo de nuevo, creo que tendríamos que respetar el pasado. Al
principio usa el pasado porque está contando lo que sucedió, luego el
presente como indicador de que el JPEG siempre ha sido un estándar universal.

+ JPEG no era un estándar de facto, es un estándar oficial,
+ el comité tenía también un abogado


[...]


>>> You see, in physical engineering fields, they can use the physical nature
>>> of what's going on to narrow things down. For instance, in chemical
>>> engineering, they can say, “What are the substances going in? What
>>> are the substances coming out?” If two different [patent]
>>> applications are different in that way, then they're not the same
>>> process so you don't need to worry. But the same math can be represented
>>> in ways that can look very different, and until you study them both
>>> together, you don't realize they're talking about the same thing. And,
>>> because of this, it's quite common to see the same thing get patented
>>> multiple times [in software].
>>>
>>> En asuntos de ingeniería física, pueden apoyarse en la naturaleza física
>>> de lo que ocurre para restringir el campo. Por ejemplo, en ingeniería
>>> química, pueden decir: «¿Cuáles son las sustancias que se agregan?,
>>> ¿cuáles son las sustancias que se obtienen?». Si dos solicitudes de
>>> patente son diferentes en ese sentido, entonces no es el mismo proceso y
>>> no hay de qué preocuparse. Pero las mismas matemáticas se pueden
>>> representar de maneras que pueden parecer muy diferentes, y hasta que no
>>> se las estudie juntas no es posible percatarse de que se están
>>> refiriendo a lo mismo. Y debido a esto es bastante habitual encontrarse
>>> con que la misma cosa ha sido patentada multitud de veces [en el
>>> software].
>>
>> # Lo que está entre corchetes son cosas que agregó el que transcribió la
>> grabación, no me parece que haya que ponerlo.
>>
> 
> Creo que lo he puesto en todos los casos, y no siempre es necesario. Aquí la 
> aclaración no está de más, para señalar que eso sucede solo con las patentes 
> de 
> software.


Es algo que el orador no dijo, y sobre todo no hace falta ponerlo porque se
entiende que está hablando de lo que pasa cuando las solicitudes incluyen
expresiones matemáticas, lo cual se dá con el software, pero quizá también
en otros campos.

También propondría otra modificación para redondearlo un poco más:

+ En cambio en el campo de las matemáticas una misma cosa se puede
representar de maneras que pueden parecer muy diferentes, y hasta que no se
las estudie comparándolas, no es posible percatarse de que se están
refiriendo a lo mismo.


[...]

> But they also contacted me, because my Emacs editor had a feature like
> > > that starting from the late 70s. And it was described in the Emacs
> > > manual, so they thought I might be able to help them invalidate that
> > > patent. Well, I'm happy to know I've had at least one patentable idea in
> > > my life, but I'm unhappy that someone else patented it.
> > > 
> > > Pero ellos contactaron también conmigo, pues mi editor Emacs tenía una
> > > característica de ese tipo desde finales de los 70. Y esta descrita en el
> > > manual de Emacs, por lo que pensaron que yo podría ayudarles a invalidar
> > > esa patente. Bueno, me alegra saber que al menos he tenido una idea
> > > patentable en mi vida, pero me apena que la haya patentado otro.
> 
> + Pero también se pusieron en contacto conmigo, pues mi editor Emacs
> incluía una función de ese tipo ya desde finales de los años setenta. Y
> como la función estaba descrita en el manual de Emacs, pensaron que yo
> podría...

>>> Fortunately, in fact, that patent was eventually invalidated, and partly
>>> on the strength of the fact that I had published using it earlier. But
>>> in the meantime they had had to remove this feature.
>>>
>>> Afortunadamente, de hecho esa patente fue finalmente invalidada, y en
>>> parte debido al hecho de que con anterioridad yo había publicado un
>>> programa que la utilizaba. Pero mientras tanto ellos tuvieron que
>>> retirarla.
>>
>> ...y en parte debido al hecho de que yo había publicado el uso de la
>> función con anterioridad, Pero mientras tanto ellos habían tenido que
>> retirarla.
>>
> 
> La primera parte la dejo como estaba, porque "publicar el uso" me parece una 
> contrucción muy extraña. Corrijo la siguiente.


Hay una pequeña cosa que hay que modificar porque así como está no es
exactamente lo que está diciendo. Lo que ayudó para poder invalidar la
patente no fue la publicación del programa sino del manual,  Por eso en el
párrafo anterior dice: "And it was described in the Emacs manual, so they
thought I might be able to help them invalidate that patent".

Si en el manual no hubiese estado la descripción de esa función, quizás el
hecho de que el programa la tuviera no habría ayudado mucho, porque de lo
que leí cuando estaba investigando este tema para otras traducciones, creo
haber entendido que para saber si una cosa es nueva o no, la Oficina de
Patentes se fija en la _descripción_ , rigurosamente publicada, no en la
cosa misma. De todos modos, para más seguridad sugiero que nos atengamos al
original.

[...]



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]