www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Nuevos artículos para traducir en: /philosophy/pro


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Nuevos artículos para traducir en: /philosophy/proprietary/
Date: Thu, 02 Oct 2014 09:13:43 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 01/10/2014 02:13, Moisés Muñoz wrote:
> Dora Scilipoti <address@hidden>:
> 
>> On 24/09/2014 10:00, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> Dora Scilipoti escribió:
>>>> On 23/09/2014 12:35, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>>> Dora Scilipoti escribió:
>>>>>> - applications
>>>>>> - application software
>>>>>> - application programs
>>>>>> - free software application programs
>>>>>
>>>>> Yo lo dejaría en "aplicaciones de software" en todos los casos ("de
>>>>> sofware libre", en el último, claro está), abreviándolo a veces a
>>>>> "aplicaciones" si en un texto se repite en muchas ocasiones.
>>>>
>>>> A mí "aplicaciones de software" no me gusta para nada, sigo sin
>> encontrarle
>>>> sentido, y menos aún para usarlo en todos los casos. Propongo:
>>>>
>>>> - applications - aplicaciones
>>>> - application software - software de aplicación
>>>> - application programs - aplicaciones
>>>> - free software application programs - aplicaciones libres
>>>>
>>>
>>> Me he precipitado. "Application software" no se refiere a la aplicación
>> en sí
>>> sino al software de la aplicación, para distinguirlo del "system
>> software".
>>>
>>> Por ejemplo:
>>> «the GNU Project is not limited to the core operating system.  We "
>>> "aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want
>> to "
>>> "have.  This includes application software.»
>>>
>>> Aquí "software de aplicación" me parece poco claro. "Software para
>> aplicaciones"
>>> o "de aplicaciones"  se entiende mucho mejor.
>>
>>
>> Le he preguntado al autor y me ha dicho que "application programs",
>> "application software" y "applications" son todos la misma cosa. Y como
>> "software" en fin de cuentas no es otra cosa que un conjunto de programas,
>> yo diría que "application software" y "application programs" se pueden
>> traducir ambos como "programas de aplicación".
>>
>> ¿De acuerdo?
>>
> 
> 
> Pues OK, por mi parte.
> Casi que sería recomendable que quedara recogido en el glosario para
> futuros casos u otros colaboradores que se encuentren con la misma duda.


Lo puse en el glosario y lo corregí en las otras traducciones donde
aparecían, a saber:

http://www.gnu.org/gnu/po/gnu-history.es.po
http://www.gnu.org/philosophy/po/can-you-trust.es.po
http://www.gnu.org/philosophy/proprietary/po/malware-apple.es.po
http://www.gnu.org/philosophy/proprietary/po/malware-microsoft.es.po
http://www.gnu.org/philosophy/proprietary/po/proprietary.es.po

En http://www.gnu.org/licenses/po/license-list.es.po no lo tuve que
corregir porque ya estaba como "programas de aplicación".



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]