www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)
Date: Thu, 29 Jan 2015 10:12:53 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 28/01/2015 19:29, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> On 28/01/2015 13:31, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>> Dora Scilipoti escribió:
> >>>> On 28/01/2015 10:03, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>>>> Dora Scilipoti escribió:
> >>>>>> On 26/01/2015 11:11, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>>>>>> Por cierto, en esa tercera frase, en alemán traducen "content
> >>>>>>> provider"/"malcontent provider" por "proveedor contento"/"proveedor
> >>>>>>> descontento". No me había dado cuenta de que también puede
> >>>>>>> interpretarse así. De ese modo la frase tiene más sentido, pues el
> >>>>>>> disidente político es alguien
> >>>>>> 
> >>>>>>> descontento con la situación política:
> >>>>>> Está mal, porque tiene que traducir "content provider" tal cual como
> >>>>>> se dice normalmente en alemán. No creo que en alemán "content
> >>>>>> provider" se diga "proveedor contento". Justamente ahí está el juego
> >>>>>> de palabras con el que tenemos que lidiar. "Content provider" hay
> >>>>>> que traducirlo tal cual, y para "malcontent provider" hay que
> >>>>>> ingeniárselas.
> >>>>> 
> >>>>> Es discutible cómo lo han hecho, pero se entiende. Lo que quiero
> >>>>> señalar es que "content provider" significa también "proveedor
> >>>>> contento".
> >>>>> 
> >>>>>>> + Sin embargo, mientras otras personas usen el término
> >>>>>>> «<cite>content provider</cite>» [proveedor de contenidos o
> >>>>>>> proveedor contento], los disidentes políticos bien podrían
> >>>>>>> referirse a sí mismos como «<cite>malcontent providers</cite>»
> >>>>>>> [proveedores descontentos].
> >>>>>> 
> >>>>>> Yo lo pondría al revés, primero en castellano, y sin "proveedor
> >>>>>> contento", porque no es así como se dice eso en castellano:
> >>>>>> 
> >>>>>> + Sin embargo, mientras otras personas usen la expresión «proveedor
> >>>>>> de contenidos», los disidentes políticos bien podrían referirse a
> >>>>>> sí mismos como «proveedores descontentos» [«<cite>malcontent
> >>>>>> providers</cite>»].
> >>>>> 
> >>>>> Pero ¿dónde está ahí el juego de palabras? Si no aparece, no se
> >>>>> entiende a cuento de qué viene esta frase.
> >>>> 
> >>>> Cierto, entonces:
> >>>> 
> >>>> + Sin embargo, mientras otras personas usen la expresión «proveedor de
> >>>> contenidos» [«<cite>content providers</cite>»], los disidentes
> >>>> políticos bien podrían referirse a sí mismos como «proveedores
> >>>> descontentos» [«<cite>malcontent providers</cite>»].
> >>> 
> >>> La expresión original debería ir antes y la traducción entre
> >>> paréntesis, porque la frase se refiere al uso de esas expresiones en
> >>> inglés, no en castellano.
> >> 
> >> No. Esta es una traducción, por lo tanto nosotros tenemos que referirnos
> >> al uso en castellano. "Content provider" en castellano se traduce como
> >> "proveedor de contenidos", sin más. El hecho de que en inglés tenga dos
> >> significados es otra cuestión y ya lo hemos explicado en la nota.
> >> Fíjate que también en francés han puesto primero la traducción. Y el
> >> problema de la versión alemana es justamente que no traduce la
> >> expresión como debería ser.
> > 
> > Los disidentes políticos hispanohablantes no tendrán motivo para
> > referirse a sí mismos como «proveedores descontentos» debido a que se
> > use la expresión «proveedor de contenidos» (¡?).
> 
> Por eso mismo es que me parecía bien la solución "proveedores incontenidos"
> de la vieja traducción. Pero parece que estamos en un nudo del que no
> podemos salir. A ver.
> 
> ¿Qué es lo que te parece tan mal de esa solución? En el ámbito de la
> traducción es normal traducir los juegos de palabras, cuando se puede.
> Y aquí "proveedores de contenido" vs. "proveedores incontenidos" calza
> perfecto.

No lo veo tan perfecto. Me temo que quien lo lea se quedará bastante perplejo y 
pensará que se pierde algo. Para evitarlo es mejor referirse a las expresiones 
en inglés. De todos modos, también el juego de palabras del original y la 
propia 
frase son  bastante insulsos y no aportan nada.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]