# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/pragmatic.html # Copyright (C) 1999, 2009-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # From the Spanish FSFS book published by Traficantes de Sueños # # jonas ¿Öberg?, 27 nov 1999. # Carlos Maldonado , 28 dic 1999. # Holman Romero , 1999. # Hugo Gayosso , 1999. # Hernán Giovagnoli , 2009. # Xavier Reina , 2010, 2011. # Dora Scilipoti, 2012, 2013. # Alfredo Quintero , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pragmatic.es.html\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-31 06:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-05 16:17-0400\n" "Last-Translator: Dora Scilipoti \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" # type: Content of: #. type: Content of: <title> msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Copyleft: Idealismo pragmático - Proyecto GNU - Free Software Foundation " # type: Content of: <h2> #. type: Content of: <h2> msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism" msgstr "Copyleft: Idealismo pragmático" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>" msgstr "" "por <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></" "a>" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Every decision a person makes stems from the person's values and goals. " "People can have many different goals and values; fame, profit, love, " "survival, fun, and freedom, are just some of the goals that a good person " "might have. When the goal is a matter of principle, we call that idealism." msgstr "" "Toda decisión que toma una persona emana de sus valores y sus metas. Las " "personas pueden tener muchas metas y valores: fama, dinero, amor, " "supervivencia, diversión y libertad son solo algunas de las metas que una " "buena persona puede tener. Cuando la meta es ayudar a los demás tanto como a " "uno mismo, lo llamamos idealismo." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading " "freedom and cooperation. I want to <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html" "\">encourage free software to spread</a>, replacing proprietary software " "that forbids cooperation, and thus make our society better." msgstr "" "Mi trabajo en el software libre está motivado por una meta idealista: " "difundir la libertad y la cooperación. Quiero <a href=\"/philosophy/why-" "copyleft.es.html\">alentar la difusión del software libre</a>, reemplazando " "el software privativo, que prohíbe la cooperación, y así mejorar nuestra " "sociedad." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "That's the basic reason why the GNU General Public License is written the " "way it is—as a <a href=\"/copyleft\"> copyleft</a>. All code added to " "a GPL-covered program must be free software, even if it is put in a separate " "file. I make my code available for use in free software, and not for use in " "proprietary software, in order to encourage other people who write software " "to make it free as well. I figure that since proprietary software " "developers use copyright to stop us from sharing, we cooperators can use " "copyright to give other cooperators an advantage of their own: they can use " "our code." msgstr "" "Esa es la razón básica por lo cual la Licencia Pública General de GNU está " "escrita tal y como está, como <a href=\"/copyleft\">copyleft</a>. Todo el " "código añadido a un programa cubierto por la GPL debe ser software libre, " "incluso si se encuentra en un archivo separado. Yo pongo mi código a " "disposición para su uso en el software libre y no para uso en software " "privativo, con el fin de alentar a otra gente que escribe software para que " "lo hagan también libre. Pienso que como los desarrolladores de software " "privativo utilizan los derechos de autor para evitar que compartamos, " "nosotros los cooperadores podemos utilizar el copyright para darles a otros " "cooperadores una ventaja propia: ellos pueden utilizar nuestro código." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Not everyone who uses the GNU GPL has this goal. Many years ago, a friend " "of mine was asked to rerelease a copylefted program under noncopyleft terms, " "and he responded more or less like this:" msgstr "" "No todos los que usan la GPL de GNU tienen este objetivo. Hace muchos años, " "le pidieron a un amigo mío que redistribuyera un programa cubierto por " "copyleft bajo términos que no eran copyleft, y respondió más o menos así:" # type: Content of: <blockquote><p> #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "“Sometimes I work on free software, and sometimes I work on " "proprietary software—but when I work on proprietary software, I expect " "to get <em>paid</em>.”" msgstr "" "«Unas veces trabajo con software libre y otras con software privativo, pero " "cuando trabajo con software privativo espero que me <em>paguen</em>.»" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "He was willing to share his work with a community that shares software, but " "saw no reason to give a handout to a business making products that would be " "off-limits to our community. His goal was different from mine, but he " "decided that the GNU GPL was useful for his goal too." msgstr "" "Quería compartir su trabajo con una comunidad que compartiera software, pero " "no veía ninguna razón para hacer una donación a un negocio que hace " "productos que quedan fuera del alcance de nuestra comunidad. Su objetivo era " "diferente al mío, pero decidió que la GPL de GNU también era útil para su " "objetivo." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "If you want to accomplish something in the world, idealism is not " "enough—you need to choose a method that works to achieve the goal. In " "other words, you need to be “pragmatic.” Is the GPL pragmatic? " "Let's look at its results." msgstr "" "Si quiere lograr algo en el mundo, el idealismo no es suficiente. Para " "alcanzar el objetivo hay que escoger un método que funcione. En otras " "palabras, hay que ser «pragmático». ¿Es pragmática la GPL? Echemos un " "vistazo a sus resultados." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Consider GNU C++. Why do we have a free C++ compiler? Only because the GNU " "GPL said it had to be free. GNU C++ was developed by an industry " "consortium, MCC, starting from the GNU C compiler. MCC normally makes its " "work as proprietary as can be. But they made the C++ front end free " "software, because the GNU GPL said that was the only way they could release " "it. The C++ front end included many new files, but since they were meant to " "be linked with GCC, the GPL did apply to them. The benefit to our community " "is evident." msgstr "" "Consideremos el caso de C++ de GNU. ¿Por qué disponemos de un compilador " "libre de C++? Solo porque la GPL de GNU estipula que tiene que ser libre. C+" "+ de GNU fue desarrollado por un consorcio industrial, MCC, a partir del " "compilador C de GNU. Normalmente, la MCC hace su trabajo lo más privativo " "posible. Pero hicieron la interfaz C++ software libre porque la GPL de GNU " "dictaba que era el único modo en que podían publicarla. La interfaz C++ " "incluía muchos archivos nuevos, pero dado que estaban pensados para estar " "relacionados con GCC, la GPL se aplicaba a ellos. El beneficio para nuestra " "comunidad es evidente." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Consider GNU Objective C. NeXT initially wanted to make this front end " "proprietary; they proposed to release it as <samp>.o</samp> files, and let " "users link them with the rest of GCC, thinking this might be a way around " "the GPL's requirements. But our lawyer said that this would not evade the " "requirements, that it was not allowed. And so they made the Objective C " "front end free software." msgstr "" "Consideremos Objective C de GNU. Inicialmente NeXT quiso hacer privativa " "esta interfaz; propusieron que se publicara como archivos <samp>.o</samp>; y " "dejar que los usuarios los enlazaran con el resto de GCC, pensando que esta " "sería esta sería una forma de eludir los requisitos la GPL. Pero nuestro " "abogado dijo que esto no sorteaba los requerimientos legales, que no estaba " "permitido. Por eso hicieron software libre la interfaz Objective C." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues to bring us " "more free software." msgstr "" "Estos casos ocurrieron hace años, pero la GPL de GNU sigue proporcionándonos " "más software libre." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public License, but " "not all. One GNU library which is covered by the ordinary GNU GPL is " "Readline, which implements command-line editing. I once found out about a " "nonfree program which was designed to use Readline, and told the developer " "this was not allowed. He could have taken command-line editing out of the " "program, but what he actually did was rerelease it under the GPL. Now it is " "free software." msgstr "" "Muchas bibliotecas de GNU están cubiertas por la Licencia Pública General " "Reducida de GNU, pero no todas. Una biblioteca de GNU cubierta por la " "licencia GPL normal es Readline, que implementa edición de línea de órdenes. " "Una vez me enteré de un programa que no era libre que estaba diseñado para " "usar Readline, y le dije al desarrollador que esto no estaba permitido. " "Podría haber eliminado la edición de líneas de órdenes del programa, pero lo " "que hizo en realidad fue publicarlo bajo la GPL. Ahora es software libre." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or Linux, " "or any GPL-covered program) are often employed by companies or " "universities. When the programmer wants to return his improvements to the " "community, and see his code in the next release, the boss may say, “" "Hold on there—your code belongs to us! We don't want to share it; we " "have decided to turn your improved version into a proprietary software " "product.”" msgstr "" "Los programadores que escriben mejoras para GCC (o Emacs, BASH, Linux o " "cualquier programa cubierto por la GPL) frecuentemente son contratados por " "empresas o universidades. Cuando el programador quiere hacer llegar sus " "mejoras a la comunidad, y ver su código en la siguiente versión, su jefe le " "puede decir: «Espera un momento, ¡Tu código nos pertenece! No queremos " "compartirlo; hemos decidido convertir tu versión mejorada en un producto de " "software privativo»." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Here the GNU GPL comes to the rescue. The programmer shows the boss that " "this proprietary software product would be copyright infringement, and the " "boss realizes that he has only two choices: release the new code as free " "software, or not at all. Almost always he lets the programmer do as he " "intended all along, and the code goes into the next release." msgstr "" "Aquí la GPL de GNU acude al rescate. El programador enseña al jefe que este " "producto de software privativo infringiría los derechos de autor, y el jefe " "se da cuenta de que solo tiene dos opciones: publicar el nuevo código como " "software libre o no publicarlo en absoluto. Casi siempre permite que el " "programador haga lo que pretendía desde el principio y el código se incluye " "en la siguiente versión." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "The GNU GPL is not Mr. Nice Guy. It says no to some of the things that " "people sometimes want to do. There are users who say that this is a bad " "thing—that the GPL “excludes” some proprietary software " "developers who “need to be brought into the free software community." "”" msgstr "" "La GPL de GNU no es un señor bonachón. Dice no a algunas cosas que la gente " "a veces quiere hacer. Hay usuarios que dicen que esto es una cosa mala; que " "la GPL «excluye» a algunos programadores de software privativo que son " "«necesarios introducir en la comunidad de software libre»." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "But we are not excluding them from our community; they are choosing not to " "enter. Their decision to make software proprietary is a decision to stay " "out of our community. Being in our community means joining in cooperation " "with us; we cannot “bring them into our community” if they don't " "want to join." msgstr "" "Pero no los estamos excluyendo de nuestra comunidad; ellos elijen no entrar. " "Su decisión de hacer el software privativo es una decisión que los mantiene " "fuera de nuestra comunidad. Estar en nuestra comunidad significa unirse por " "medio de la cooperación, no podemos «introducirlos en nuestra comunidad» si " "ellos no quieren unirse." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "What we <em>can</em> do is offer them an inducement to join. The GNU GPL is " "designed to make an inducement from our existing software: “If you " "will make your software free, you can use this code.” Of course, it " "won't win 'em all, but it wins some of the time." msgstr "" "Lo que sí <em>podemos</em> hacer es ofrecerles un aliciente para unirse. La " "GPL de GNU está diseñada para hacer de nuestro software disponible un " "aliciente: «Si hará su software libre, puede usar este código». Por " "supuesto, no ganarás a todos, pero a veces ganas a algunos." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software development does not contribute to our community, but " "its developers often want handouts from us. Free software users can offer " "free software developers strokes for the ego—recognition and " "gratitude—but it can be very tempting when a business tells you, " "“Just let us put your package in our proprietary program, and your " "program will be used by many thousands of people!” The temptation can " "be powerful, but in the long run we are all better off if we resist it." msgstr "" "El desarrollo de software privativo no contribuye a nuestra comunidad, pero " "a menudo sus creadores quieren donaciones de nuestra parte. Los usuarios de " "software libre pueden proporcionar autoestima, reconocimiento y gratitud a " "los creadores de software libre, pero también puede ser muy tentador cuando " "una empresa te dice: «¡Tú sólo deja que metamos tu paquete en nuestro " "programa privativo y tu programa será usado por varios miles de personas!» " "La tentación puede ser fuerte, pero a largo plazo todos estaremos mejor si " "la resistimos." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "The temptation and pressure are harder to recognize when they come " "indirectly, through free software organizations that have adopted a policy " "of catering to proprietary software. The X Consortium (and its successor, " "the Open Group) offers an example: funded by companies that made proprietary " "software, they strived for a decade to persuade programmers not to use " "copyleft. When the Open Group tried to <a href=\"/philosophy/x.html\">make " "X11R6.4 nonfree software</a>, those of us who had resisted that pressure " "were glad that we did." msgstr "" "La tentación y la presión resultan difíciles de reconocer si llegan de forma " "indirecta, a través de organizaciones de software libre que han adoptado una " "política de ofrecer software privativo. El Consorcio de X (y su sucesor, el " "Open Group) ofrece un ejemplo: financiados por compañías que producían " "software privativo, durante una década se preocuparon de persuadir a los " "programadores para que no usen copyleft. Cuando el Open Group trató <a href=" "\"/philosophy/x.es.html\">de hacer que X11R6.4 no fuese software libre</a>, " "los que resistimos a esa presión estábamos encantados de haberlo hecho." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "In September 1998, several months after X11R6.4 was released with nonfree " "distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it " "under the same noncopyleft free software license that was used for X11R6.3. " "Thank you, Open Group—but this subsequent reversal does not invalidate " "the conclusions we draw from the fact that adding the restrictions was " "<em>possible</em>." msgstr "" "En septiembre de 1998, varios meses después de que X11R6.4 se publicara en " "condiciones de distribución que no eran libres, el Open Group cambió su " "decisión, y lo relanzó bajo la misma licencia de software libre sin copyleft " "que se usó para X11R6.3. Gracias, Open Group, pero este giro posterior no " "invalida las conclusiones que establecimos a partir del hecho de que fuera " "<em>posible</em> añadir restricciones." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will " "strengthen your will to resist this pressure. If you focus your mind on the " "freedom and community that you can build by staying firm, you will find the " "strength to do it. “Stand for something, or you will fall for " "anything.”" msgstr "" "Hablando pragmáticamente, pensar en objetivos más grandes a largo plazo " "reforzará su voluntad de resistir a esta presión. Si centra su mente en la " "libertad y en la comunidad que puede construir permaneciendo firme, " "encontrará la fuerza para hacerlo. «Resiste por algo o caerás por nada»." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "And if cynics ridicule freedom, ridicule community…if “hard-" "nosed realists” say that profit is the only ideal…just ignore " "them, and use copyleft all the same." msgstr "" "Y si los cínicos ridiculizan la libertad, si ridiculizan a la " "comunidad… si los «implacables realistas» dicen que las ganancias son " "el único ideal… simplemente ignórelos y siga usando el copyleft " "igualmente." #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-" "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected " "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>." msgstr "" "Este ensayo está publicado en el libro <a href=\"http://shop.fsf.org/product/" "free-software-free-society/\"><cite>Software libre para una sociedad libre: " "Selección de ensayos de Richard M. Stallman</cite></a>." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros " "medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y " "proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones " "fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer " "errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las " "traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-" "address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener " "información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las páginas " "de este sitio web." # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 1998, 2003, 2009 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Esta página está bajo licencia <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES\">Creative Commons " "Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traducción basada en el trabajo hecho por Traficantes de Sueños.<!-- gracias " "también a Actualizado: 27 de Noviembre de 1999 jonas.1a traducción: 28 de " "Diciembre de 1999 Carlos Maldonado (Venezuela) address@hidden" "veRevisor(es): Holman Romero (Colombia) address@hidden: Hugo " "Gayosso address@hidden -->" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última actualización:"