# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/pragmatic.html
# Copyright (C) 1999, 2009-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# From the Spanish FSFS book published by Traficantes de Sueños
#. type: Content of:
msgid ""
"by Richard Stallman"
msgstr ""
"por Richard Stallman"
"a>"
# type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"Every decision a person makes stems from the person's values and goals. "
"People can have many different goals and values; fame, profit, love, "
"survival, fun, and freedom, are just some of the goals that a good person "
"might have. When the goal is a matter of principle, we call that idealism."
msgstr ""
"Toda decisión que toma una persona emana de sus valores y sus metas. Las "
"personas pueden tener muchas metas y valores: fama, dinero, amor, "
"supervivencia, diversión y libertad son solo algunas de las metas que una "
"buena persona puede tener. Cuando la meta es ayudar a los demás tanto como a "
"uno mismo, lo llamamos idealismo."
# type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading "
"freedom and cooperation. I want to encourage free software to spread, replacing proprietary software "
"that forbids cooperation, and thus make our society better."
msgstr ""
"Mi trabajo en el software libre está motivado por una meta idealista: "
"difundir la libertad y la cooperación. Quiero alentar la difusión del software libre, reemplazando "
"el software privativo, que prohÃbe la cooperación, y asà mejorar nuestra "
"sociedad."
# type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"That's the basic reason why the GNU General Public License is written the "
"way it is—as a copyleft. All code added to "
"a GPL-covered program must be free software, even if it is put in a separate "
"file. I make my code available for use in free software, and not for use in "
"proprietary software, in order to encourage other people who write software "
"to make it free as well. I figure that since proprietary software "
"developers use copyright to stop us from sharing, we cooperators can use "
"copyright to give other cooperators an advantage of their own: they can use "
"our code."
msgstr ""
"Esa es la razón básica por lo cual la Licencia Pública General de GNU está "
"escrita tal y como está, como copyleft. Todo el "
"código añadido a un programa cubierto por la GPL debe ser software libre, "
"incluso si se encuentra en un archivo separado. Yo pongo mi código a "
"disposición para su uso en el software libre y no para uso en software "
"privativo, con el fin de alentar a otra gente que escribe software para que "
"lo hagan también libre. Pienso que como los desarrolladores de software "
"privativo utilizan los derechos de autor para evitar que compartamos, "
"nosotros los cooperadores podemos utilizar el copyright para darles a otros "
"cooperadores una ventaja propia: ellos pueden utilizar nuestro código."
# type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"Not everyone who uses the GNU GPL has this goal. Many years ago, a friend "
"of mine was asked to rerelease a copylefted program under noncopyleft terms, "
"and he responded more or less like this:"
msgstr ""
"No todos los que usan la GPL de GNU tienen este objetivo. Hace muchos años, "
"le pidieron a un amigo mÃo que redistribuyera un programa cubierto por "
"copyleft bajo términos que no eran copyleft, y respondió más o menos asÃ:"
# type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"“Sometimes I work on free software, and sometimes I work on "
"proprietary software—but when I work on proprietary software, I expect "
"to get paid.”"
msgstr ""
"«Unas veces trabajo con software libre y otras con software privativo, pero "
"cuando trabajo con software privativo espero que me paguen.»"
# type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"He was willing to share his work with a community that shares software, but "
"saw no reason to give a handout to a business making products that would be "
"off-limits to our community. His goal was different from mine, but he "
"decided that the GNU GPL was useful for his goal too."
msgstr ""
"QuerÃa compartir su trabajo con una comunidad que compartiera software, pero "
"no veÃa ninguna razón para hacer una donación a un negocio que hace "
"productos que quedan fuera del alcance de nuestra comunidad. Su objetivo era "
"diferente al mÃo, pero decidió que la GPL de GNU también era útil para su "
"objetivo."
# type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"If you want to accomplish something in the world, idealism is not "
"enough—you need to choose a method that works to achieve the goal. In "
"other words, you need to be “pragmatic.” Is the GPL pragmatic? "
"Let's look at its results."
msgstr ""
"Si quiere lograr algo en el mundo, el idealismo no es suficiente. Para "
"alcanzar el objetivo hay que escoger un método que funcione. En otras "
"palabras, hay que ser «pragmático». ¿Es pragmática la GPL? Echemos un "
"vistazo a sus resultados."
# type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"Consider GNU C++. Why do we have a free C++ compiler? Only because the GNU "
"GPL said it had to be free. GNU C++ was developed by an industry "
"consortium, MCC, starting from the GNU C compiler. MCC normally makes its "
"work as proprietary as can be. But they made the C++ front end free "
"software, because the GNU GPL said that was the only way they could release "
"it. The C++ front end included many new files, but since they were meant to "
"be linked with GCC, the GPL did apply to them. The benefit to our community "
"is evident."
msgstr ""
"Consideremos el caso de C++ de GNU. ¿Por qué disponemos de un compilador "
"libre de C++? Solo porque la GPL de GNU estipula que tiene que ser libre. C+"
"+ de GNU fue desarrollado por un consorcio industrial, MCC, a partir del "
"compilador C de GNU. Normalmente, la MCC hace su trabajo lo más privativo "
"posible. Pero hicieron la interfaz C++ software libre porque la GPL de GNU "
"dictaba que era el único modo en que podÃan publicarla. La interfaz C++ "
"incluÃa muchos archivos nuevos, pero dado que estaban pensados para estar "
"relacionados con GCC, la GPL se aplicaba a ellos. El beneficio para nuestra "
"comunidad es evidente."
# type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"Consider GNU Objective C. NeXT initially wanted to make this front end "
"proprietary; they proposed to release it as .o files, and let "
"users link them with the rest of GCC, thinking this might be a way around "
"the GPL's requirements. But our lawyer said that this would not evade the "
"requirements, that it was not allowed. And so they made the Objective C "
"front end free software."
msgstr ""
"Consideremos Objective C de GNU. Inicialmente NeXT quiso hacer privativa "
"esta interfaz; propusieron que se publicara como archivos .o; y "
"dejar que los usuarios los enlazaran con el resto de GCC, pensando que esta "
"serÃa esta serÃa una forma de eludir los requisitos la GPL. Pero nuestro "
"abogado dijo que esto no sorteaba los requerimientos legales, que no estaba "
"permitido. Por eso hicieron software libre la interfaz Objective C."
# type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues to bring us "
"more free software."
msgstr ""
"Estos casos ocurrieron hace años, pero la GPL de GNU sigue proporcionándonos "
"más software libre."
# type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public License, but "
"not all. One GNU library which is covered by the ordinary GNU GPL is "
"Readline, which implements command-line editing. I once found out about a "
"nonfree program which was designed to use Readline, and told the developer "
"this was not allowed. He could have taken command-line editing out of the "
"program, but what he actually did was rerelease it under the GPL. Now it is "
"free software."
msgstr ""
"Muchas bibliotecas de GNU están cubiertas por la Licencia Pública General "
"Reducida de GNU, pero no todas. Una biblioteca de GNU cubierta por la "
"licencia GPL normal es Readline, que implementa edición de lÃnea de órdenes. "
"Una vez me enteré de un programa que no era libre que estaba diseñado para "
"usar Readline, y le dije al desarrollador que esto no estaba permitido. "
"PodrÃa haber eliminado la edición de lÃneas de órdenes del programa, pero lo "
"que hizo en realidad fue publicarlo bajo la GPL. Ahora es software libre."
# type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or Linux, "
"or any GPL-covered program) are often employed by companies or "
"universities. When the programmer wants to return his improvements to the "
"community, and see his code in the next release, the boss may say, “"
"Hold on there—your code belongs to us! We don't want to share it; we "
"have decided to turn your improved version into a proprietary software "
"product.”"
msgstr ""
"Los programadores que escriben mejoras para GCC (o Emacs, BASH, Linux o "
"cualquier programa cubierto por la GPL) frecuentemente son contratados por "
"empresas o universidades. Cuando el programador quiere hacer llegar sus "
"mejoras a la comunidad, y ver su código en la siguiente versión, su jefe le "
"puede decir: «Espera un momento, ¡Tu código nos pertenece! No queremos "
"compartirlo; hemos decidido convertir tu versión mejorada en un producto de "
"software privativo»."
# type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"Here the GNU GPL comes to the rescue. The programmer shows the boss that "
"this proprietary software product would be copyright infringement, and the "
"boss realizes that he has only two choices: release the new code as free "
"software, or not at all. Almost always he lets the programmer do as he "
"intended all along, and the code goes into the next release."
msgstr ""
"Aquà la GPL de GNU acude al rescate. El programador enseña al jefe que este "
"producto de software privativo infringirÃa los derechos de autor, y el jefe "
"se da cuenta de que solo tiene dos opciones: publicar el nuevo código como "
"software libre o no publicarlo en absoluto. Casi siempre permite que el "
"programador haga lo que pretendÃa desde el principio y el código se incluye "
"en la siguiente versión."
# type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"The GNU GPL is not Mr. Nice Guy. It says no to some of the things that "
"people sometimes want to do. There are users who say that this is a bad "
"thing—that the GPL “excludes” some proprietary software "
"developers who “need to be brought into the free software community."
"”"
msgstr ""
"La GPL de GNU no es un señor bonachón. Dice no a algunas cosas que la gente "
"a veces quiere hacer. Hay usuarios que dicen que esto es una cosa mala; que "
"la GPL «excluye» a algunos programadores de software privativo que son "
"«necesarios introducir en la comunidad de software libre»."
# type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"But we are not excluding them from our community; they are choosing not to "
"enter. Their decision to make software proprietary is a decision to stay "
"out of our community. Being in our community means joining in cooperation "
"with us; we cannot “bring them into our community” if they don't "
"want to join."
msgstr ""
"Pero no los estamos excluyendo de nuestra comunidad; ellos elijen no entrar. "
"Su decisión de hacer el software privativo es una decisión que los mantiene "
"fuera de nuestra comunidad. Estar en nuestra comunidad significa unirse por "
"medio de la cooperación, no podemos «introducirlos en nuestra comunidad» si "
"ellos no quieren unirse."
# type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"What we can do is offer them an inducement to join. The GNU GPL is "
"designed to make an inducement from our existing software: “If you "
"will make your software free, you can use this code.” Of course, it "
"won't win 'em all, but it wins some of the time."
msgstr ""
"Lo que sà podemos hacer es ofrecerles un aliciente para unirse. La "
"GPL de GNU está diseñada para hacer de nuestro software disponible un "
"aliciente: «Si hará su software libre, puede usar este código». Por "
"supuesto, no ganarás a todos, pero a veces ganas a algunos."
# type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"Proprietary software development does not contribute to our community, but "
"its developers often want handouts from us. Free software users can offer "
"free software developers strokes for the ego—recognition and "
"gratitude—but it can be very tempting when a business tells you, "
"“Just let us put your package in our proprietary program, and your "
"program will be used by many thousands of people!” The temptation can "
"be powerful, but in the long run we are all better off if we resist it."
msgstr ""
"El desarrollo de software privativo no contribuye a nuestra comunidad, pero "
"a menudo sus creadores quieren donaciones de nuestra parte. Los usuarios de "
"software libre pueden proporcionar autoestima, reconocimiento y gratitud a "
"los creadores de software libre, pero también puede ser muy tentador cuando "
"una empresa te dice: «¡Tú sólo deja que metamos tu paquete en nuestro "
"programa privativo y tu programa será usado por varios miles de personas!» "
"La tentación puede ser fuerte, pero a largo plazo todos estaremos mejor si "
"la resistimos."
# type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"The temptation and pressure are harder to recognize when they come "
"indirectly, through free software organizations that have adopted a policy "
"of catering to proprietary software. The X Consortium (and its successor, "
"the Open Group) offers an example: funded by companies that made proprietary "
"software, they strived for a decade to persuade programmers not to use "
"copyleft. When the Open Group tried to make "
"X11R6.4 nonfree software, those of us who had resisted that pressure "
"were glad that we did."
msgstr ""
"La tentación y la presión resultan difÃciles de reconocer si llegan de forma "
"indirecta, a través de organizaciones de software libre que han adoptado una "
"polÃtica de ofrecer software privativo. El Consorcio de X (y su sucesor, el "
"Open Group) ofrece un ejemplo: financiados por compañÃas que producÃan "
"software privativo, durante una década se preocuparon de persuadir a los "
"programadores para que no usen copyleft. Cuando el Open Group trató de hacer que X11R6.4 no fuese software libre, "
"los que resistimos a esa presión estábamos encantados de haberlo hecho."
# type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"In September 1998, several months after X11R6.4 was released with nonfree "
"distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it "
"under the same noncopyleft free software license that was used for X11R6.3. "
"Thank you, Open Group—but this subsequent reversal does not invalidate "
"the conclusions we draw from the fact that adding the restrictions was "
"possible."
msgstr ""
"En septiembre de 1998, varios meses después de que X11R6.4 se publicara en "
"condiciones de distribución que no eran libres, el Open Group cambió su "
"decisión, y lo relanzó bajo la misma licencia de software libre sin copyleft "
"que se usó para X11R6.3. Gracias, Open Group, pero este giro posterior no "
"invalida las conclusiones que establecimos a partir del hecho de que fuera "
"posible añadir restricciones."
# type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will "
"strengthen your will to resist this pressure. If you focus your mind on the "
"freedom and community that you can build by staying firm, you will find the "
"strength to do it. “Stand for something, or you will fall for "
"anything.”"
msgstr ""
"Hablando pragmáticamente, pensar en objetivos más grandes a largo plazo "
"reforzará su voluntad de resistir a esta presión. Si centra su mente en la "
"libertad y en la comunidad que puede construir permaneciendo firme, "
"encontrará la fuerza para hacerlo. «Resiste por algo o caerás por nada»."
# type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"And if cynics ridicule freedom, ridicule community…if “hard-"
"nosed realists” say that profit is the only ideal…just ignore "
"them, and use copyleft all the same."
msgstr ""
"Y si los cÃnicos ridiculizan la libertad, si ridiculizan a la "
"comunidad… si los «implacables realistas» dicen que las ganancias son "
"el único ideal… simplemente ignórelos y siga usando el copyleft "
"igualmente."
#. type: Content of:
msgid ""
"This essay is published in Free Software, Free Society: The Selected "
"Essays of Richard M. Stallman."
msgstr ""
"Este ensayo está publicado en el libro Software libre para una sociedad libre: "
"Selección de ensayos de Richard M. Stallman."
# type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways "
"to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <address@hidden"
"org>."
msgstr ""
"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <address@hidden>. Existen también otros "
"medios para contactar con la FSF. For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see Translations
#. README.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
"errores. Consulte la GuÃa para las traducciones para obtener "
"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas "
"de este sitio web."
# type: Content of:
#. type: Content of:
msgid "Copyright © 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 1998, 2003, 2009 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of:
msgid ""
"This page is licensed under a Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License."
msgstr ""
"Esta página está bajo licencia Creative Commons "
"Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América."
# type: Content of:
#. timestamp start
#. type: Content of:
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
Para avisar de enlaces rotos y "
"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <address@hidden>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to
#. <address@hidden>.
Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
"traducciones a <web-"
"address@hidden>.