www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/resisting-proprietary-so


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/resisting-proprietary-software.html
Date: Sun, 21 Jun 2020 17:12:45 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 06/21/2020 04:36 PM, Miguel Ángel García wrote:
> Buenas noches a todos.
> 
> He introducido la traducción y las correcciones de Dora en el nuevo PO
> de este artículo publicado recientemente. Más adelante os incluyo la
> traducción del párrafo de la nota al pie.
> 
> A continuación sólo añadiré algunos comentarios.
> 
> 
> El 21/6/20 a las 0:59, Dora Scilipoti escribió:
> 
>> On 06/19/2020 04:13 PM, Miguel Ángel García wrote:
>>
>>> Resisting Proprietary Software
>>>
>>> Oponerse al software privativo
>>>
>>> Teachers, students, parents, free software advocates and the community
>>> at large are taking action to stop the use of nonfree programs in
>>> schools. They are doing it by telling schools about free software and
>>> raising awareness of the dangers nonfree programs pose to students'
>>> computer freedom and privacy. They are objecting persistently to the
>>> nonfree software that the schools suggest to them.
>>>
>>> Los profesores, los estudiantes, los padres, los defensores del software
>>> libre y la comunidad en general están actuando para frenar el uso de
>>> programas privativos en las escuelas. Lo hacen informando en las
>>> escuelas sobre el software libre, y concienciando a la gente sobre los
>>> peligros que representan para la libertad y la privacidad de los
>>> ordenadores de los estudiantes aquellos programas que no son libres.
>>> Ellos se oponen sistemáticamente al software privativo que se les
>>> recomienda desde las escuelas.
>>
>> - Lo hacen informando [...] se les recomienda desde las escuelas.
>>
>> + Lo hacen informando a las escuelas acerca del software libre y creando
>> conciencia sobre los peligros que el software privativo representa para
>> la libertad informática y la privacidad de los alumnos. Se oponen
>> sistemáticamente al software privativo que se recomienda en  las escuelas.
>>
>> [...]
>>
>>> The recent health emergency situation caused by COVID-19 presented a new
>>> challenge. Traditional in-person classes were suddenly disallowed, and
>>> overnight thousands of schools around the world were confronted with a
>>> decision to make: either suspend their teaching activities entirely or
>>> comply by switching to online classes.
>>>
>>> La reciente emergencia sanitaria causada por el COVID-19 ha planteado un
>>> nuevo reto. Las tradicionales clases presenciales de repente fueron
>>> prohibidas, y, de la noche a la mañana, miles de escuelas de todo el
>>> mundo se vieron obligadas a tomar una decisión: o suspendían
>>> completamente sus actividades docentes, o se adaptaban impartiendo las
>>> clases en línea.
>>
>> - escuelas de todo el mundo
>> + escuelas en todo el mundo
>>
>> - actividades docentes,
>> + actividades,
>>
>>
>>> Schools from areas of the world where Internet connection and access to
>>> technology is readily available decided to go online. Unfortunately,
>>> most school administrators and teachers had never heard about free
>>> software, so they couldn't think of anything but whatever they knew or
>>> had already used —namely, freedom-denying programs for video
>>> conferencing and online communication such as Zoom and Skype, among others.
>>>
>>> Las escuelas situadas en lugares del mundo donde la conexión a internet
>>> y el acceso a la tecnología ya están disponibles decidieron ponerse a
>>> trabajar en línea. Por desgracia, la mayor parte de los directores y
>>> profesores de esas escuelas no habían oído nunca hablar del software
>>> libre, así que no eran capaces de pensar en algo que no fuera aquello
>>> que ya conocían o que ya habían usado, es decir, programas de
>>> videoconferencia y de comunicación en línea que niegan la libertad,
>>> tales como Zoom y Skype, entre otros.
>>
>> - no habían oído nunca hablar del software libre, así que no eran
>> capaces de pensar en algo que no fuera
>>
>> + nunca habían oído hablar del software libre, así que no podían pensar
>> en nada que no fuera
>>
>>> It's no secret, however, that the companies that distribute these
>>> programs use them to collect personal data to profile their users. These
>>> data, in turn, can be seized by the State. It is the moral
>>> responsability of schools to protect their students from being spied on,
>>> but if the school fails to do so, students and their parents should
>>> object and not let it happen.
>>>
>>> Sin embargo, no es ningún secreto que las empresas que distribuyen estos
>>> programas los utilizan para recopilar datos personales y así trazar un
>>> perfil de sus usuarios. Posteriormente, estos datos pueden ser
>>> aprovechados por el Estado. Las escuelas tienen la responsabilidad moral
>>> de proteger a sus estudiantes frente al espionaje, pero si aquellas no
>>> lo hacen, los estudiantes y sus padres deberían oponerse y no permitir
>>> que eso ocurra.
>>
>> - perfil de sus usuarios.
>> + perfil de los usuarios.
>>
>> - Posteriormente, estos datos pueden ser aprovechados por el Estado.
>> + El Estado, a su vez, puede tomar posesión de esos datos.
>>
>> - proteger a sus estudiantes frente al espionaje, pero si aquellas no
>> lo hacen, los estudiantes y sus padres deberían
>>
>> + proteger a sus alumnos frente al espionaje, pero si no lo hacen, los
>> alumnos y sus padres deben oponerse y no permitir que eso ocurra.
>>
>> # OJO. Salvo en raros casos, "should" se traduce casi siempre con el
>> indicativo "deber". Ver explicación en:
>>
>> 1. https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#accuracy
>> 2.
>> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recomendaciones.html#normas
>>
> 
> # Gracias por la información. No sabía que fuera posible dar al verbo
> modal "should" ese sentido de "deber moral". Yo habría esperado más un
> "must", pero en todo caso son instrucciones para la traducción de los
> textos relacionados con el Proyecto GNU y deben respetarse.

Sí, de hecho creo que se aplica solo a GNU, no conozco otros casos. La
terminología aquí es muy específica, por eso tenemos esas páginas
aclaratorias (también nos resulta útil a los traductores echarle un ojo
a words-to-avoid-html)


>>> More generally, <a href="/education/edu-schools.html">schools should
>>> reject all proprietary software</a> for a number of <a
>>> href="/education/edu-why.html">reasons</a>.
>>>
>>> En líneas más generales, <a href="/education/edu-schools.html">las
>>> escuelas deberían rechazar cualquier software privativo</a> por una
>>> serie de <a href="/education/edu-why.html">razones</a>.
>>
>> - En líneas más generales,
>> + En general,
>>
>> - deberían
>> + deben
>>
>>> The free software community responded by offering communication and
>>> videoconferencing programs that respect freedom and privacy, because
>>> staying away from health hazards is a duty, as it is to stay safe from
>>> nonfree software.
>>>
>>> La comunidad del software libre ha respondido mediante el ofrecimiento
>>> de programas de comunicación y videoconferencia que respetan la libertad
>>> y la privacidad, porque mantenerse alejado de los riesgos para la salud
>>> es un deber, como también lo es mantenerse a salvo del software que no
>>> es libre.
>>
>> - mediante el ofrecimiento de
>> + ofreciendo
>>
>>> See examples of <a
>>> href="/education/successful-resistance-against-nonfree-software.html">how 
>>> people
>>> are successfully resisting nonfree software</a>.
>>>
>>> Véanse ejemplos de <a href="/education/succesful-resistance-against-
>>> nonfree-software.html">cómo las personas se están resistiendo con éxito
>>> al software que no es libre</a>.
>>
> 
> # Por mi parte, estoy de acuerdo con todas las correcciones. Son muy
> acertadas.

[...]

> Footnote
> 
> Nota al pie
> 
> The article cited uses the word &ldquo;cloud&rdquo; to refer to
> computing done on servers owned by third parties.  The term is too
> broad, it generalizes about various uses of servers that are totally
> different from a moral point of view.  See more about why <a
> href="/philosophy/words-to-avoid.html.en#CloudComputing"> the GNU
> Project strongly recommends not to use the term &ldquo;cloud&rdquo;</a>.
> 
> El artículo citado emplea la expresión «computación en la nube» para
> hacer referencia a operaciones realizadas en servidores de terceros. El
> término es demasiado amplio: generaliza acerca de ciertos usos de los
> servidores que son totalmente diferentes desde un punto de visto moral.
> Véase más acerca de por qué <a
> href="/philosophy/words-to-avoid.es.html#CloudComputing">el Proyecto GNU
> recomienda encarecidamente que no se utilice la expresión «computación
> en la nube»</a>.

- que no se utilice
+ no emplear

- words-to-avoid.es.html
+ words-to-avoid.html


> # Tras comprobar que existe la versión en español del artículo
> /philosophy/words-to-avoid.html, he hecho las adaptaciones necesarias
> para que la referencia se haga sobre el artículo en español.


# No, no hay que adaptar los enlaces. El sitio tiene un sistema que
conduce automáticamente a la página que corresponde a las preferencias
para el idioma que el usuario ha configurado en su navegador. Por
ejemplo, si has configurado español como idioma preferido en tu
navegador, cuando visitas words-to-avoid.html, irás a parar directamente
a words-to-avoid.es.html


> P.D.: He estado navegando un poco por el sitio www.gnu.org y he podido
> apreciar que en el apartado/área "ACERCA DE GNU"
> (https://www.gnu.org/gnu/gnu.html) hay fallos de direccionamiento al
> menos en los enlaces correspondientes al artículo "Estructura y
> administración del Proyecto GNU", tanto en la versión en español (que
> envía a https://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html), como en la original
> en inglés (que envía a la versión en español). Convendría revisarlo.


Come te decía, en la versión en español está bien así como está.

En la versión original en inglés de thegnuproject.html no he encontrado
enlaces que envíen a la versión en español. ¿Dónde los has visto?



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]