www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "GIMP"


From: Fabio Pesari
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "GIMP"
Date: Fri, 19 Dec 2014 16:29:16 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0

Ciao Marco,

Se noti bene (è nelle translator's notes), quella dei nomi delle sezioni è una scelta non mia ma degli autori delle traduzioni precedenti (come per esempio https://www.gnu.org/education/edu-cases-india-irimpanam.it.html ed altre) e per non creare inconsistenze, al momento mi sono attenuto ad esse, in buona fede che siano state revisionate in precedenza. Come avrai senz'altro già notato ho fatto uso della parola "didattica" in maniera frequente nella mia traduzione.

Ho allegato a questa mail il file .po con le correzioni applicate, ti ringrazio. Non mi ero accorto di aver usato la parola "affluente" in relazione a delle persone, ahi, sto diventando vecchio. Ti ho aggiunto ai crediti sotto "Revisioni di:".

Grazie e ciao!

Fabio

On 12/19/14 16:04, Marco Ciampa wrote:
On Fri, Dec 19, 2014 at 03:18:14PM +0100, Fabio Pesari wrote:
Ho allegato a questa mail la traduzione di
https://www.gnu.org/education/edu-software-gimp.html .

Ho in realtà finito più di una traduzione ed invierò le altre in
lista a breve, non allarmatevi per le mail consecutive, eh.

Per chi si occuperà di caricare i miei .po precedenti su GNUN: ho
dimenticato di cambiare la prima linea da "LANGUAGE" a "Italian",
dettaglio marginale, lo so, ma sempre meglio essere precisi.

Fabio
Bravo Fabio!


#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.it.html\">Indice</a>"
"Contenuti didattici" ?

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/education/edu-resources.it.html\">Risorse per l'istruzione</a>"
Perché non "Risorse didattiche"?

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/education/edu-projects.it.html\">Progetti sull'istruzione</a>"
Stessa cosa: "Progetti didattici" ?

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
msgstr "<a href=\"/education/edu-team.it.html\">Il team</a>"
"...didattico"?

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; <a href=\"/"
"education/edu-resources.html\">Educational Resources</a> &rarr; <a href=\"/"
"education/edu-software.html\">Educational Free Software</a> &rarr; GIMP"
msgstr ""
"<a href=\"/education/education.html\">Istruzione</a> &rarr; <a href=\"/"
"education/edu-resources.html\">Risorse per l'istruzione</a> &rarr; <a href="
"Risorse didattiche"

"\"/education/edu-software.html\">Software libero per l'istruzione</a> &rarr;"
"GIMP"
"per la didattica"...

Secondo me c'è un equivoco di fondo: education si traduce in italiano con
didattica, per cui tutte le frasi che ne fanno riferimento andrebbero
tradotte con questo termine... no?

[...]

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The group set up a Free Software computer lab in the slum dwelling and Mani"
"learned fast, becoming a teacher himself to help his peers develop better"
"skills in the use of the various applications. He soon acquired a mastery of"
"the advanced techniques of GIMP, and, combining technical knowledge with"
"innate artistic abilities, he produced graphical art that he exhibited and"
"sold. The following three-minutes video portrays Mani's endeavor to learn"
"Free Software."
msgstr ""
"Il gruppo ha installato un laboratorio informatico basato su software libero"
"nella baraccopoli e Mani ha imparato in fretta, dovendo fungere da"
"insegnante per i suoi coetanei che contavano sul suoi aiuto per imparare ad"
                                                     ^^^^ suo
"usare varie applicazioni. Ha perfezionato l'uso delle funzionalit?? avanzate"
"di GIMP e, combinando queste abilit?? con le sue doti innate di artista, ha"
"prodotto opere che ha successivamente venduto ed esibito. Il seguente video,"
"dalla durata di tre minuti, mostra il viaggio di Mani verso l'adozione del"
"software libero."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In complex social structures such as that of India, exclusion of the"
"underprivileged from access to information technologies is just one of the"
"multiple instances of discrimination this sector of society faces at many"
"levels: healthcare, housing, education, employment, to name a few.  Over"
"time, these vulnerable groups have attained a high degree of awareness about"
"the importance of mutual collaboration, a basic human value often forgotten"
"or even dismissed among the educated and affluent spheres of society in all"
"cultures. The principles of sharing and reciprocal concern are deeply rooted"
"in these communities and constitute valuable assets in their struggle for"
"survival. The social bond among its members is solid and strong, a bulwark"
"against the incursion of additional sources of exclusion."
msgstr ""
"Nelle strutture sociali complesse come quella indiana, l'esclusione degli"
"oppressi dall'accesso alla tecnologia ?? solo una delle tante discriminazioni"
"che questa porzione della societ?? subisce; salute, alloggio, educazione,"
"impiego, per nominarne alcune. Nel tempo, questi gruppi vulnerabili hanno"
"ottenuto un alto livello di coscienza circa l'importanza della"
"collaborazione, un valore umano basilare spesso dimenticato o addirittura"
"deriso dalle sfere pi?? affluenti e colte della societ?? in tutte le culture."
                            ^^^^ affluent è un falso amico e significa 
"opulento"

"I principi di condivisione e di empatia sono cementati in queste comunit?? e"
"fanno da pilastro alla loro sopravvivenza. Il legame tra i loro membri ??"
"solido e forte, una difesa contro l'avvento di nuove fonti di"
"discriminazione."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"With Free Software, users received all the benefits of digital education"
"without being constrained to compromise their principles. The ethical values"
"of Free Software are in line with and sustain those principles: not only"
"were people free to use the software as they wished, install it in as many"
"machines as they wished, but they were encouraged to copy it and share it"
"with their neighbors in solidarity. Mani has become an artist using GIMP and"
"a student of Computer Science; by now, he has acquired enough knowledge to"
"study the source code and to modify it to meet the needs of his community,"
"if necessary. Software freedom results in redistribution of intellectual and"
"economic wealth, which is not possible where access to knowledge is"
"restricted."
msgstr ""
"Tramite il software libero, gli utenti hanno ricevuto tutti i benefici di"
"un'educazione digitale senza essere costretti a compromettere i propri"
"principi. I valori etici del software libero sostengono e sono in linea con"
"questi principi: non solo ?? stato possibile per questa gente usare il"
"software a proprio piacimento e su un gran numero di macchine, ne ?? stata"
"anche incoraggiata la copia e condivisione con i loro vicini, in"
"solidariet??. Mani ?? diventato un artista usando GIMP ed uno studente di"
"informatica; a questo punto ha acquisito abbastanza conoscenze tecniche per"
"studiare il codice sorgente al fine di modificarlo per adattarlo alle"
"necessit?? della sua comunit??, se necessario. La libert?? del software ha 
come"
"risultato la ridistribuzione dei beni economici ed intellettuali, cosa che"
"non saperebbe possibile se l'accesso alla conoscenza fosse limitato."
        ^^^^^^^^^^ sarebbe

bye


Attachment: edu-software-gimp.it.po
Description: Text Data


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]