# Italian translation of http://www.gnu.org/education/edu-software-gimp.html # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Fabio Pesari, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-software-gimp.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-19 16:21+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pesari \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "GIMP - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "GIMP - Progetto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <style> #, no-wrap msgid "" "#mani-movie {\n" " display: block;\n" " width: 100%; max-width: 40em;\n" " margin: auto;\n" "}\n" msgstr "" "#mani-movie {\n" " display: block;\n" " width: 100%; max-width: 40em;\n" " margin: auto;\n" "}\n" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.it.html\">Indice</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.it.html\">Casi di studio</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-resources.it.html\">Risorse per l'istruzione</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-projects.it.html\">Progetti sull'istruzione</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.it.html\">Domande ricorrenti</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.it.html\">Il team</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/edu-resources.html\">Educational Resources</a> → <a href=\"/" "education/edu-software.html\">Educational Free Software</a> → GIMP" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Istruzione</a> → <a href=\"/" "education/edu-resources.html\">Risorse per l'istruzione</a> → <a href=" "\"/education/edu-software.html\">Software libero per l'istruzione</a> → " "GIMP" #. type: Content of: <h2> msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #. type: Content of: <h3> msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. type: Content of: <p> msgid "" "GIMP stands for “GNU Image Manipulation Program”, a self-" "explanatory name for an application that processes digital graphics and is " "part of the GNU Project, meaning that it follows the GNU standards and is " "released under the <a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">GNU General " "Public License</a>, version 3 or later, to ensure maximum protection of " "users' freedom. It can be used both as a simple tool for basic painting and " "drawing and as a powerful program for complex tasks such as advanced photo " "retouching, digital image composition, editing and animation, as well as " "authoring of original art. Apart from the usual features included in similar " "programs, GIMP displays an array of highly sophisticated options aimed at " "computer graphics professionals. It is also multi-platform, and it handles a " "wide range of formats plus format conversion." msgstr "" "GIMP è l'acronimo di “GNU Image Manipulation Program”, un nome " "che non necessita spiegazioni per un'applicazione che processa grafica " "digitale ed è parte del Progetto GNU, ovvero che segue gli standard di GNU " "ed è rilasciato sotto la <a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.it.html\">GNU " "General Public License</a> versione 3 o successiva allo scopo di proteggere " "le libertà degli utenti. Può essere usato sia come un semplice strumento di " "disegno che some un potente programma per operazioni complesse come il foto-" "ritocco avanzato, la composizione di immagini digitali, l'editing e " "l'animazione così come la creazione di nuove immagini. Oltre alle " "funzionalità comuni tra programmi simili, GIMP offre un vasto numero di " "opzioni mirate ai professionisti della grafica digitale, è multi-piattaforma " "ed offre una vasta gamma di formati e la possibilità di convertire tra " "questi." #. type: Content of: <p> msgid "" "To learn more: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GIMP\"> FSF " "Directory</a>, <a href=\"http://www.gimp.org/\">GIMP Official Website</a>" msgstr "" "Per saperne di più: <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GIMP\"> FSF " "Directory</a>, <a href=\"http://www.gimp.org/\">Sito ufficiale di GIMP</a>" #. type: Content of: <h3> msgid "Who's Using It and How" msgstr "Chi lo usa e come" #. type: Content of: <p> msgid "" "The GIMP is used by a large number of artists, amateurs, Web developers, " "educators. At school it is a handy tool that assists students and teachers " "in the preparation of graphic materials for slides, handouts, the school's " "Web site or bulletin and similar projects." msgstr "" "GIMP è usato da un gran numero di artisti professionisti ed amatoriali, " "sviluppatori web ed educatori. A scuola esso costituisce un importante " "strumento che assiste studenti ed insegnanti nella preparazione di materiali " "visivi per presentazioni, volantini, siti web scolastici, forum e progetti " "simili." #. type: Content of: <p> msgid "" "French artist Isabel Saij describes how she uses GIMP for <a href=\"http://" "www.saij-copyleft2.net/fragments/fragments1.html\">her work</a>:" msgstr "" "L'artista francese Isabel Saij descrive come usa GIMP per <a href=\"http://" "www.saij-copyleft2.net/fragments/fragments1.html\">il suo lavoro</a>:" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "“It's a program I use for different works: photo manipulation (mixing " "images together), drawings (my 'digital fragments' in relation to my 'real " "fragments' made on paper), teaching to teenagers, preparing images for " "video, etc.). In other words, one of my favorite programs.”" msgstr "" "“GIMP è un programma che uso per diversi lavori: fotoritocco " "(combinare più immagini), disegni (i miei 'frammenti digitali', la versione " "non-cartacea dei miei 'frammenti reali'), insegnamento ad adolescenti, " "preparazione di immagini per video, etc. In altra parole, è uno dei miei " "programmi preferiti.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "There are many interesting examples of how this program is put to use by " "professionals and amateurs alike to effectively bring to life their ideas " "without giving up their freedom as computer users. Among those, there is one " "that goes beyond the ordinary." msgstr "" "Ci sono molti esempi di uso interessanti di questo programma da parte di " "artisti sia professionisti che amatoriali che hanno scelto di realizzare le " "proprie idee senza cedere la loro libertà di utenti. Tra questi, ce n'è uno " "che si distingue in maniera particolare." #. type: Content of: <h4> msgid "How GIMP changed Mani's life." msgstr "Come GIMP ha cambiato la vita di Mani." #. type: Content of: <p> msgid "" "Mani began his journey towards liberation from social constraints as an " "enthusiastic and talented teenager. His awareness and commitment to freedom " "led him to actively participate in the formation of a <a href=\"/education/" "edu-cases-india-ambedkar.html\">grassroots volunteer group</a> in 2007, with " "the goal of introducing computer knowledge in his slum area in Bangalore " "through the use of freedom-respecting software. This brought sustained " "improvement to his community and ultimately a radical turn in his own life." msgstr "" "Mani ha iniziato il suo viaggio verso la libertà dalle limitazioni sociali " "da adolescente. La sua consapevolezza e dedizione alla libertà lo hanno " "portato a partecipare alla fondazione di un <a href=\"/education/edu-cases-" "india-ambedkar.it.html\">gruppo volontario popolare</a> nel 2007 allo scopo " "di diffondere conoscenze informatiche nella sua baraccopoli in Bangalore " "tramite l'uso di software libero. Questo ha portato un miglioramento nella " "sua comunità ed, a breve, avrebbe cambiato la sua vita." #. type: Content of: <p> msgid "" "The group set up a Free Software computer lab in the slum dwelling and Mani " "learned fast, becoming a teacher himself to help his peers develop better " "skills in the use of the various applications. He soon acquired a mastery of " "the advanced techniques of GIMP, and, combining technical knowledge with " "innate artistic abilities, he produced graphical art that he exhibited and " "sold. The following three-minutes video portrays Mani's endeavor to learn " "Free Software." msgstr "" "Il gruppo ha installato un laboratorio informatico basato su software libero " "nella baraccopoli e Mani ha imparato in fretta, dovendo fungere da " "insegnante per i suoi coetanei che contavano sul suo aiuto per imparare ad " "usare varie applicazioni. Ha perfezionato l'uso delle funzionalità avanzate " "di GIMP e, combinando queste abilità con le sue doti innate di artista, ha " "prodotto opere che ha successivamente venduto ed esibito. Il seguente video, " "dalla durata di tre minuti, mostra il viaggio di Mani verso l'adozione del " "software libero." #. TRANSLATORS: please translate the written description of the video #. and replace the link to the English version with the link to your #. translation #. type: Content of: <p> msgid "" "(Note to the hearing impaired: the only audio in this video is the " "soundtrack, which is a piano version of the Free Software Song. A <a href=\"/" "education/misc/we_use_gnu-linux_description.en.txt\"> written description of " "the video</a> is available for the visually impaired)." msgstr "" "(Nota ai non udenti: l'unica traccia audio del video è la colonna sonora, " "un'interpretazione suonata al piano della Canzone del software libero. È " "disponibile <a href=\"/education/misc/we_use_gnu-linux_description.en.txt" "\">una descrizione testuale (in inglese) del video</a> per i non vedenti." #. type: Content of: <p> msgid "" "Watch and download the video as <a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/" "we_use_gnu-linux_high.ogv\"> Ogg Theora</a> at a higher resolution." msgstr "" "Guarda e scarica il video in formato <a href=\"http://audio-video.gnu.org/" "video/we_use_gnu-linux_high.ogv\"> Ogg Theora</a> ad una risoluzione più " "alta." #. type: Content of: <p> msgid "" "At the time of writing (March 2012) Mani is a student of Computer Science in " "Bangalore. He says:" msgstr "" "Al momento della pubblicazione (Marzo 2012), Mani studia informatica a " "Bangalore. Dice:" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "“First I need to say thanks to the Free Software movement, it allowed " "me to start learning GIMP. It was my first achievement in life, and I sold " "many paintings at a Free Software conference. Later I started displaying my " "works in many conferences. Because of GIMP, my painting skills are brought " "out to the world. As you know, our talents are usually ignored by the world. " "Our aims in the community are: to share software and knowledge, to learn " "from each other; to promote the Free Software ethical values and raise " "awareness about the importance of software freedom in a marginalized social " "environment; to empower the poor with computer knowledge. We want to " "replicate our model, we are already running three computer centers in other " "slums in the area.”" msgstr "" "“ Innanzitutto, vorrei ringraziare il movimento del software libero, " "senza il quale non avrei potuto imparare GIMP. È stato il mio primo " "successo, ho venduto molti dipinti ad una conferenza del software libero e " "ne ho esibiti altri in varie conferenze. Grazie a GIMP, le mie abilità di " "pittore sono state mostrate al mondo. Come sapete, i nostri talenti di " "solito vengono ignorati dal resto del mondo. I nostri obiettivi sociali " "sono: condividere software e conoscenza; promuovere i valori etici del " "software libero e sensibilizzare l'opinione di un contesto sociale disagiato " "al software libero; aprire nuove possibilità alla gente povera tramite la " "conoscenza dell'informatica. Vogliamo replicare il nostro modello ed a tale " "scopo abbiamo già installato tre laboratori informatici in altre baraccopoli " "dell'area.”" #. type: Content of: <p> msgid "Richard Stallman's comment on this case:" msgstr "Il commento di Richard Stallman su questo caso:" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "<strong>“I am more proud that GNU has been adopted by Indian Dalits " "than of its use by famous corporations.”</strong>" msgstr "" "<strong>“ Provo più orgoglio per l'adozione di GNU da parte dei paria " "indiani che per il suo uso da parte di illustri società.”</strong>" #. type: Content of: <h3> msgid "Why" msgstr "Perché" #. type: Content of: <p> msgid "" "The interests of nonfree software developers are at odds with the needs of " "users from all segments of society, given that they deny basic human values " "such as collaboration and sharing. Proprietary software companies deem " "irrelevant to their profit goals the damage that their policies cause to " "users of their products." msgstr "" "Gli interessi degli sviluppatori di software non libero sono in conflitto " "con le necessità degli utenti da ogni parte della società, negando a questi " "diritti umani fondamentali come la collaborazione e la condivisione. Le " "compagnie autrici di software proprietario considerano il danno causato ai " "propri utenti dalle loro politiche irrilevante ai loro fini di lucro." #. type: Content of: <p> msgid "" "In complex social structures such as that of India, exclusion of the " "underprivileged from access to information technologies is just one of the " "multiple instances of discrimination this sector of society faces at many " "levels: healthcare, housing, education, employment, to name a few. Over " "time, these vulnerable groups have attained a high degree of awareness about " "the importance of mutual collaboration, a basic human value often forgotten " "or even dismissed among the educated and affluent spheres of society in all " "cultures. The principles of sharing and reciprocal concern are deeply rooted " "in these communities and constitute valuable assets in their struggle for " "survival. The social bond among its members is solid and strong, a bulwark " "against the incursion of additional sources of exclusion." msgstr "" "Nelle strutture sociali complesse come quella indiana, l'esclusione degli " "oppressi dall'accesso alla tecnologia è solo una delle tante discriminazioni " "che questa porzione della società subisce; salute, alloggio, educazione, " "impiego, per nominarne alcune. Nel tempo, questi gruppi vulnerabili hanno " "ottenuto un alto livello di coscienza circa l'importanza della " "collaborazione, un valore umano basilare spesso dimenticato o addirittura " "deriso dalle sfere più colte e facoltose della società in tutte le culture. " "I principi di condivisione e di empatia sono cementati in queste comunità e " "fanno da pilastro alla loro sopravvivenza. Il legame tra i loro membri è " "solido e forte, una difesa contro l'avvento di nuove fonti di " "discriminazione." #. type: Content of: <p> msgid "" "In that scenario, the introduction of proprietary software would not be " "accepted by these socially committed people since that would result in the " "imposition of further restrictions on them as computer users. They would " "not refrain from installing the software in as many computers as needed or " "use it as they please, they would not give up their right to access " "knowledge by studying how computer programs work, they would not sign away " "their right to modify or distribute the programs and, above all, they would " "not give up their right to share copies with their neighbors. All of these " "freedoms are granted to them only by <a href=\"/philosophy/free-sw.html" "\">Free Software</a>." msgstr "" "In questo scenario, l'introduzione di software proprietario non sarebbe " "accettato da queste persone socialmente consce in quanto introdurrebbe " "ulteriori restrizioni, questa volta in campo informatico. Non rinuncerebbero " "ad installare i programmi su un gran numero di computer o di usarlo per i " "propri scopi, non rinuncerebbero al loro diritto alla conoscenza tramite lo " "studio del codice sorgente, non rinuncerebbero al loro diritto di modificare " "e distribuire i programmi e, soprattutto, non rinuncerebbero al diritto di " "condividere delle copie con i loro vicini. Tutte queste libertà vengono a " "loro garantite esclusivamente dal <a href=\"/philosophy/free-sw.it.html" "\">software libero</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "The restrictions imposed on users by proprietary software developers serve " "to attack other layers of society as well, specially the upper spending " "classes, since those are their main target. Artists and computer graphics " "professionals often get trapped in perpetual dependency from a company that " "may decide at any moment to discontinue the product if it is not profitable " "any longer; or it may decide to introduce updates that run only on specific " "platforms —most likely nonfree. So users have no choice but to keep " "the old version of the program or else invest in a new operating system." msgstr "" "Le restrizioni imposte agli utenti dagli sviluppatori di software " "proprietario costituiscono un attacco anche verso i membri di altri settori " "della società ed in particolare della classe media, visto che è ad essa che " "il software è indirizzato. Artisti e professionisti della grafica digitale " "vengono spesso intrappolati in una dipendenza perpetua da una compagnia che " "potrebbe decidere di cessare lo sviluppo non appena il programma risultasse " "poco lucrativo; o potrebbe decidere di aggiornare il programma solo su " "determinate piattaforme - nella maggior parte dei casi proprietarie. In tal " "caso, agli utenti non resta altro che continuare ad usare una versione " "obsoleta del programma o di cambiare sistema operativo." #. type: Content of: <p> msgid "" "Isabel Saij explains why she decided to break free from the trap by adopting " "Free Software:" msgstr "" "Isabel Saij spiega perché ha deciso di liberarsi dalla trappola adottando il " "software libero:" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "“With proprietary programs the artist is at the mercy of the software " "development company. Early in 2003 I used LiveMotion to design my digital 2D " "and 3D works with interactive pieces. Later that year the company decided to " "discontinue it so I was left without support for a piece of software on " "which I had spent my money and my time to learn how to use it. Moreover, " "whenever proprietary software developers decide to introduce new " "functionalities, you have to buy an update which often runs on the latest " "versions of proprietary operating systems only. So you are stuck in a " "vicious circle completely helpless. It’s frustrating and there’s nothing you " "can do about it. With Free Software, good projects never die due to the " "community being able to access the code. Someone else can come along and " "continue developing the software.”" msgstr "" "“I programmi proprietari rendono l'artista succube delle società di " "sviluppo. All'inizio del 2003 ho usato LiveMotion per aggiungere " "interattività ai miei lavori digitali bi e tri-dimensionali. Più tardi, " "durante lo stesso anno, la compagnia ha deciso di cessare il suo sviluppo e " "sono stata lasciata senza alcun supporto per un programma su cui ho " "investito il mio tempo e denaro. Inoltre, quando gli sviluppatori di " "software proprietario decidono di aggiungere nuove funzionalità, si è " "costretti a comprare un aggiornamento che spesso può essere installato solo " "sulle versioni più recenti di un sistema operativo proprietario. Questo crea " "un frustrante circolo vizioso dal quale non c'è possibilità di uscire. Con " "il software libero, i progetti ben realizzati non muoiono mai perché è la " "comunità che, tramite l'accesso al codice sorgente, può continuarne lo " "sviluppo.”" #. type: Content of: <h3> msgid "Results" msgstr "Risultati" #. type: Content of: <p> msgid "" "The introduction of Free Software in the slum removed the barriers that " "prevented this marginalized sector of society from accessing knowledge in " "the field of information technology. It provided these people with the " "opportunity to unfold innate capabilities that would otherwise have never " "come to surface. This newly discovered intellectual richness brings benefit " "and progress not only to the involved individuals themselves and to the " "local community but to society as a whole, since they have learned how to " "overcome the detrimental effects of unjust global economic policies and are " "now ready for a productive life." msgstr "" "L'introduzione del software libero nella baraccopoli ha rimosso le barriere " "che impedivano ai settori oppressi della società di acquisire conoscenze " "informatiche. Ha offerto a questa gente l'opportunità di scoprire doti " "innate che non avrebbero altrimenti mai sospettato di possedere. Questo " "arricchimento intellettuale non porta benefici e vantaggi solo agli " "individui coinvolti direttamente ed alle loro comunità di appartenenza ma " "anche all'intera società, visto che avendo imparato a superare gli effetti " "di politiche sociali inique essi ne sono ora diventati membri produttivi." #. type: Content of: <p> msgid "" "With Free Software, users received all the benefits of digital education " "without being constrained to compromise their principles. The ethical values " "of Free Software are in line with and sustain those principles: not only " "were people free to use the software as they wished, install it in as many " "machines as they wished, but they were encouraged to copy it and share it " "with their neighbors in solidarity. Mani has become an artist using GIMP and " "a student of Computer Science; by now, he has acquired enough knowledge to " "study the source code and to modify it to meet the needs of his community, " "if necessary. Software freedom results in redistribution of intellectual and " "economic wealth, which is not possible where access to knowledge is " "restricted." msgstr "" "Tramite il software libero, gli utenti hanno ricevuto tutti i benefici di " "un'educazione digitale senza essere costretti a compromettere i propri " "principi. I valori etici del software libero sostengono e sono in linea con " "questi principi: non solo è stato possibile per questa gente usare il " "software a proprio piacimento e su un gran numero di macchine, ne è stata " "anche incoraggiata la copia e condivisione con i loro vicini, in " "solidarietà. Mani è diventato un artista usando GIMP ed uno studente di " "informatica; a questo punto ha acquisito abbastanza conoscenze tecniche per " "studiare il codice sorgente al fine di modificarlo per adattarlo alle " "necessità della sua comunità, se necessario. La libertà del software ha come " "risultato la ridistribuzione dei beni economici ed intellettuali, cosa che " "non sarebbe possibile se l'accesso alla conoscenza fosse limitato." #. type: Content of: <p> msgid "" "In less disadvantaged contexts, users of GIMP have benefited from software " "freedom in many ways. They are no longer subject to arbitrary decisions by " "proprietary software companies; instead, they belong to a large and strong " "community where developers do care about their needs and fellow users " "provide additional support. Apart from the official manuals and tutorials, " "enthusiastic users publish lots of instructional materials and, due to the " "availability of the source code, those with programming skills have " "contributed a number of plug-ins to enhance the performance of the " "application." msgstr "" "In contesti disagiati, gli utenti di GIMP hanno tratto beneficio dalle " "libertà del software in vari modi. Non sono stati soggetti a decisioni " "arbitrarie da parte di compagnie di sviluppo; appartengono ora ad una " "comunità vasta e forte nella quale sia gli sviluppatori che gli altri utenti " "si curano delle loro necessità offrendo loro supporto. Al di là di manuali " "ufficiali e guide, gli utenti più entusiasti pubblicano una grande varietà " "di materiale istruttivo e, a conseguenza della disponibilità del codice " "sorgente, coloro con abilità di programmatori contribuiscono a diversi plug-" "in per migliorare ed estendere l'applicazione." #. type: Content of: <p> msgid "" "As a free program under the GNU GPL version 3 or later, no arbitrary " "decision by developers can ever stop the advancement of GIMP nor can the " "program be made proprietary." msgstr "" "In quanto programma libero rilasciato sotto la GNU GPL versione 3 o " "successiva, nessuna decisione arbitraria degli autori può frenare lo " "sviluppo di GIMP o renderlo proprietario." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "Ho cambiato i link in .it.html ma alcuni di questi non sono stati ancora " "tradotti. Ho anche rispettato le decisioni precedenti per quanto riguarda " "alcuni termini, specialmente nei titoli dei suddetti link. Il video è " "inalterato, così come la trascrizione." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it" "\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> " "(CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari. Revisioni di Marco Ciampa." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"