# Italian translation of http://www.gnu.org/licenses/license-recommendations.html # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Fabio Pesari , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: license-recommendations.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-30 05:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-23 16:47+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pesari \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "How to choose a license for your own work - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Come scegliere una licenza per i propri progetti - Progetto GNU - Free " "Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "How to choose a license for your own work" msgstr "Come scegliere una licenza per i propri progetti" #. type: Content of: <h3> msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. type: Content of: <p> msgid "" "People often ask us what license we recommend they use for their project. " "We've written about this publicly before, but the information has been " "scattered around between different essays, FAQ entries, and license " "commentaries. This article collects all that information into a single " "source, to make it easier for people to follow and refer back to." msgstr "" "La gente spesso ci chiede quale licenza raccomandiamo per i loro progetti. " "Abbiamo già pubblicato dei testi su questo argomento, ma l'informazione è " "sparsa tra saggi, domande ricorrenti e commenti sulle licenze. Questo " "articolo raccoglie tutte quelle informazioni in un singolo testo allo scopo " "di facilitarne la consultazione." #. type: Content of: <p> msgid "" "These recommendations are for works designed to do practical jobs. Those " "include software, documentation, and some other things. Works of art, and " "works that state a point of view, are different issues; the GNU Project has " "no general stand about how they should be released, except that they should " "all be usable without nonfree software (in particular, <a href=\"http://" "defectivebydesign.org/\">without DRM</a>). However, you might want to " "follow these recommendations for art works that go with a particular program." msgstr "" "Queste raccomandazioni sono per progetti designati a svolgere compiti " "pratici. Questi includono programmi, documentazione ed altro. Opere " "artistiche e lavori che esprimono un punto di vista soggettivo costituiscono " "una questione separata; il Progetto GNU non pone alcuna particolare " "condizione di rilascio se non rendere possibile la loro esecuzione senza " "l'uso di software non libero (in particolare, <a href=\"http://" "defectivebydesign.org/\">senza DRM</a>). Potreste comunque decidere di " "seguire queste raccomandazioni per prodotti artistici che sono accompagnati " "da un programma." #. type: Content of: <p> msgid "" "The recommendations apply to licensing a work that you create—whether " "that's a modification of an existing work, or a new original work. They do " "not address the issue of combining existing material under different " "licenses. If you're looking for help with that, please check <a href=\"/" "licenses/gpl-faq.html\">our GPL FAQ</a>." msgstr "" "Queste raccomandazioni applicano una licenza solo ad un progetto da voi " "creato - sia una modifica ad un progetto esistente che un progetto " "originale. Non affrontano il problema che sorge dal combinare materiale " "esistente e rilasciato sotto licenze diverse. Se cercate informazioni a tal " "fine, per favore controllate le nostre <a href=\"/licenses/gpl-faq.it.html" "\">domande ricorrenti su GPL</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "After you see what we recommend here, if you'd like advice, you can write to " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Note " "that it will probably take a few weeks for the licensing team to get back to " "you; if you get no response in a month, please write again." msgstr "" "Una volta finite di leggere le nostre raccomandazioni, se avete bisogno di " "ulteriore aiuto potete scrivere (in inglese, se possibile) a <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Potrebbero " "volerci delle settimane perché il team delle licenze vi risponda; se non " "ricevete risposta entro un mese, prego sollecitare con un altra email." #. type: Content of: <h3> msgid "Contributing to an existing project" msgstr "Contribuire ad un progetto esistente" #. type: Content of: <p> msgid "" "When you contribute to an existing project, you should usually release your " "modified versions under the same license as the original work. It's good to " "cooperate with the project's maintainers, and using a different license for " "your modifications often makes that cooperation very difficult. You should " "only do that when there is a strong reason to justify it." msgstr "" "Quando contribuite ad un progetto esistente, è consigliato rilasciare le " "vostre versioni modificate sotto la stessa licenza del progetto originale. È " "bene cooperare con i manutentori del progetto, e rilasciare modifiche sotto " "un'altra licenza spesso rende la cooperazione molto difficile. Dovreste " "farlo solo in quei casi particolari in cui è fortemente giustificabile." #. type: Content of: <p> msgid "" "One case where using a different license can be justified is when you make " "major changes to a work under a non-copyleft license. If the version you've " "created is considerably more useful than the original, then it's worth " "copylefting your work, for all the same <a href=\"/copyleft/copyleft.html" "\">reasons we normally recommend copyleft</a>. If you are in this " "situation, please follow the recommendations below for licensing a new " "project." msgstr "" "Un caso in cui usare una licenza diversa è giustificabile è quando vengono " "effettuate modifiche sostanziali ad un progetto rilasciato sotto una licenza " "non copyleft. Se la versione da voi creata è più utile dell'originale in " "maniera considerabile, è legittimo rilasciarla sotto una versione copyleft, " "per gli stessi <a href=\"/copyleft/copyleft.it.html\">motivi per cui " "consigliamo il copyleft</a>. Se vi trovate in questa situazione, vi " "consigliamo di seguire le raccomandazioni sotto indicate per applicare una " "licenza ad un nuovo progetto." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you choose to release your contributions under a different license for " "whatever reason, you must make sure that the original license allows use of " "the material under your chosen license. For honesty's sake, show explicitly " "which parts of the work are under which license." msgstr "" "Se scegliete di rilasciare le vostre modifiche sotto una licenza diversa " "dall'originale, dovete essere certi che la licenza originale permetta l'uso " "del materiale sotto la licenza da voi scelta. In nome dell'onestà, marcate " "esplicitamente quali parti del vostro progetto sono state rilasciate sotto " "quale licenza." #. type: Content of: <h3> msgid "Software" msgstr "Software" #. type: Content of: <p> msgid "" "We recommend different licenses for different projects, depending mostly on " "the software's purpose. In general, we recommend using the strongest " "copyleft license that doesn't interfere with that purpose. Our essay <a " "href=\"/copyleft/copyleft.html\">“What is Copyleft?”</a> " "explains the concept of copyleft in more detail, and why it is generally the " "best licensing strategy." msgstr "" "Raccomandiamo licenze diverse per progetti diversi, a seconda dello scopo " "del software. In generale, raccomandiamo la licenza copyleft più forte che " "non interferisca con tale scopo. Il nostro saggio <a href=\"/copyleft/" "copyleft.it.html\">“Cos'è il copyleft?”</a> illustra il concetto " "di copyleft in dettaglio e spiega perché esso spesso rappresenti la migliore " "strategia di licenza." #. type: Content of: <p> msgid "" "For most programs, we recommend that you use the most recent version of the " "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License (GPL)</a> for your " "project. Its strong copyleft is appropriate for all kinds of software, and " "includes numerous protections for users' freedom." msgstr "" "Per la maggior parte dei programmi, consigliamo l'utilizzo della versione " "più recente della <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License " "(GPL)</a> per i vostri progetti. È una licenza copyleft forte che include " "numerose salvaguardie per le libertà degli utenti, appropriata per ogni tipo " "di software." #. type: Content of: <p> msgid "Now for the exceptions." msgstr "Passiamo ora alle eccezioni." #. type: Content of: <h4> msgid "Small programs" msgstr "Piccoli programmi" #. type: Content of: <p> msgid "" "It is not worth the trouble to use copyleft for most small programs. We use " "300 lines as our benchmark: when a software package's source code is shorter " "than that, the benefits provided by copyleft are usually too small to " "justify the inconvenience of making sure a copy of the license always " "accompanies the software." msgstr "" "Usare il copyleft per un programma di piccole dimensioni non è sempre la " "scelta migliore. Noi poniamo 300 linee di codice come limite: quando un " "programma è più corto, i benefici offerti dal copyleft diventano troppo " "piccoli per giustificare l'inconvenienza di accertarsi che una copia della " "licenza accompagni sempre il software." #. type: Content of: <p> msgid "" "For those programs, we recommend the <a href=\"http://www.apache.org/" "licenses/LICENSE-2.0\">Apache License 2.0</a>. This is a pushover (non-" "copyleft) software license that has terms to prevent contributors and " "distributors from suing for patent infringement. This doesn't make the " "software immune to threats from patents (a software license can't do that), " "but it does prevent patent holders from setting up a “bait and " "switch” where they release the software under free terms then require " "recipients to agree to nonfree terms in a patent license." msgstr "" "Per quei programmi, raccomandiamo la <a href=\"http://www.apache.org/" "licenses/LICENSE-2.0\">Licenza Apache 2.0</a>, una licenza non copyleft che " "non permette a contributori e distributori di sporgere denuncia per aver " "infranto dei brevetti. Questo non rende il software immune alle minacce dei " "brevetti (una licenza non ha questo potere), ma previene coloro che " "detengono i brevetti dal creare “esche” che consistono nel " "rilasciare il software sotto termini liberi a condizione di accettare dei " "termini non liberi nella licenza del brevetto." #. type: Content of: <p> msgid "" "Among the lax pushover licenses, Apache 2.0 is best; so if you are going to " "use a lax pushover license, whatever the reason, we recommend using that one." msgstr "" "Tra le licenze permissive, Apache 2.0 è la migliore; se avete deciso per un " "qualsiasi motivo di usare una licenza permissiva, è questa che raccomandiamo " "di usare." #. type: Content of: <h4> msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #. type: Content of: <p> msgid "For libraries, we distinguish three kind of cases." msgstr "Per le librerie, distinguiamo tre casi." #. type: Content of: <p> msgid "" "Some libraries implement free standards that are competing against " "restricted standards, such as Ogg Vorbis (which competes against MP3 audio) " "and WebM (which competes against MPEG-4 video). For these projects, " "widespread use of the code is vital for advancing the cause of free " "software, and does more good than a copyleft on the project's code would do." msgstr "" "Alcune librerie implementano standard liberi che competono con standard non " "liberi, come Ogg Vorbis (che compete con audio MP3) e WebM (che compete con " "video MPEG-4). Per questi progetti, la diffusione del codice è più " "importante per l'avanzamento della causa del software libero che una licenza " "copyleft." #. type: Content of: <p> msgid "" "In these special situations, we recommend the <a href=\"http://www.apache." "org/licenses/LICENSE-2.0\">Apache License 2.0</a>." msgstr "" "In queste situazioni particolari, raccomandiamo la <a href=\"http://www." "apache.org/licenses/LICENSE-2.0\">Licenza Apache 2.0</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "For all other libraries, we recommend some kind of copyleft. If developers " "are already using an established alternative library released under a " "nonfree license or a lax pushover license, then we recommend using the <a " "href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL)</a>." msgstr "" "Per tutte le altre librerie, raccomandiamo una licenza copyleft. Se gli " "sviluppatori stanno già utilizzando una libreria alternative rilasciata " "sotto una licenza non libera o permissiva, raccomandiamo di usare la <a href=" "\"/licenses/lgpl.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL)</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Unlike the first case, where the library implements an ethically superior " "standard, here adoption for its own sake will not accomplish any special " "objective goal, so there's no reason to avoid copyleft entirely. However, " "if you require developers who use your library to release their whole " "programs under copyleft, they'll simply use one of the alternatives " "available, and that won't advance our cause either. The Lesser GPL was " "designed to fill the middle ground between these cases, allowing proprietary " "software developers to use the covered library, but providing a weak " "copyleft that gives users freedom regarding the library code itself." msgstr "" "A differenza del primo caso, dove la libreria implementa uno standard " "eticamente superiore, in questo l'adozione senza un forte motivo non serve a " "compiere alcun obiettivo particolare, motivo per il quale non c'è alcun " "motivo valido per evitare il copyleft. Ma, se chiedete agli utenti della " "vostra libreria di rilasciare i propri programmi sotto copyleft, questi " "passeranno semplicemente ad una delle alternative disponibili, senza " "avanzare la nostra causa. La Lesser GPL è stata creata proprio per fare da " "ponte tra questi casi, permettendo agli sviluppatori di software " "proprietario di usare la libreria senza però privare gli utenti delle " "libertà relative al codice stesso della libreria." #. type: Content of: <p> msgid "" "For libraries that provide specialized facilities, and which do not face " "entrenched noncopylefted or nonfree competition, we recommend using the " "plain GNU GPL. For the reasons why, read <a href=\"/licenses/why-not-lgpl." "html\">“Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next " "library”</a>." msgstr "" "Per librerie che offrono funzionalità specifiche e che non hanno " "competizione non libera o non copyleft, raccomandiamo l'uso della GNU GPL. " "Per sapere perché, si prega di leggere <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.it." "html\">“Perché evitare la Lesser GPL per la vostra prossima " "libreria”</a>." #. type: Content of: <h4> msgid "Server Software" msgstr "Software per server" #. type: Content of: <p> msgid "" "If it is likely that others will make improved versions of your program to " "run on servers and not distribute their versions to anyone else, and you're " "concerned that this will put your released version at a disadvantage, we " "recommend the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public " "License (AGPL)</a>. The AGPL's terms are almost identical to the GPL's; the " "sole substantive difference is that it has an extra condition to ensure that " "people who use the software over a network will be able to get the source " "code for it." msgstr "" "Se è probabile che altri creino versioni migliorate del vostro programma da " "eseguire sui server senza distribuirle ad altri, e siete preoccupati che " "questo possa svantaggiare la vostra versione, raccomandiamo l'adozione della " "<a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public License (AGPL)</" "a>. I termini della AGPL sono identici a quelli della GPL; l'unica " "differenza è che offre una condizione aggiuntiva che permette agli utenti di " "ottenere il codice sorgente di un programma eseguito tramite la rete." #. type: Content of: <p> msgid "" "The AGPL's requirement doesn't address the problems that can arise <em>for " "users</em> when they entrust their computing or their data to someone else's " "server. For instance, it won't stop <a href=\"/philosophy/who-does-that-" "server-really-serve.html\">Service as a Software Substitute (SaaSS)</a> from " "denying users' freedom—but most servers don't do SaaSS. For more " "about these issues, read <a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">“" "Why the Affero GPL”</a>." msgstr "" "Il requisito della AGPL non è sufficiente per risolvere il problema " "<em>degli utenti</em> posto dall'affidamento dei propri dati a server " "esterni. Per esempio, non impedirà al <a href=\"/philosophy/who-does-that-" "server-really-serve.it.html\">Service as a Software Substitute (SaaSS)</a> " "di negare le libertà dei propri utenti - fortunatamente, la maggior parte " "dei server non presentano questo problema. Per saperne di più, si prega di " "leggere <a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">“Why the Affero " "GPL”</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. type: Content of: <p> msgid "" "We recommend the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation " "License (GFDL)</a> for tutorials, reference manuals and other large works of " "documentation. It's a strong copyleft license for educational works, " "initially written for software manuals, and includes terms which " "specifically address common issues that arise when those works are " "distributed or modified." msgstr "" "Raccomandiamo la <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation " "License (GFDL)</a> per tutorial, manuali di riferimento ed altre opere di " "documentazione di grande dimensione. È una licenza fortemente copyleft per " "lavori didattici, scritta inizialmente per manuali di software, che include " "termini che affrontano specificamente quei problemi che sorgono quando il " "progetto viene distribuito o modificato." #. type: Content of: <p> msgid "" "For short, secondary documentation works, such as a reference card, it is " "better to use the <a href=\"/licenses/license-list.html#GNUAllPermissive\"> " "GNU all-permissive license</a>, since a copy of the GFDL could hardly fit in " "a reference card. Don't use CC-BY, since it is incompatible with the GFDL." msgstr "" "Per piccole opere di documentazione secondaria, come specchietti, è meglio " "usare la <a href=\"/licenses/license-list.html#GNUAllPermissive\"> licenza " "GNU all-permissive</a>, visto che una copia della GFDL difficilmente troverà " "posto nello specchietto. Non usate CC-BY, visto che è incompatibile con la " "GFDL." #. type: Content of: <p> msgid "" "For man pages, we recommend the GFDL if the page is long, and the <a href=\"/" "licenses/license-list.html#GNUAllPermissive\"> GNU all-permissive license</" "a> if it is short." msgstr "" "Per pagine man, raccomandiamo la GFDL se la pagina è lunga e la <a href=\"/" "licenses/license-list.html#GNUAllPermissive\">licenza GNU all-permissive</a> " "se corta." #. type: Content of: <p> msgid "" "Some documentation includes software source code. For instance, a manual " "for a programming language might include examples for readers to follow. " "You should both include these in the manual under the FDL's terms, and " "release them under another license that's appropriate for software. Doing " "so helps make it easy to use the code in other projects. We recommend that " "you dedicate small pieces of code to the public domain using <a href=" "\"http://creativecommons.org/about/cc0\">CC0</a>, and distribute larger " "pieces under the same license that the associated software project uses." msgstr "" "A volte la documentazione include codice sorgente. Per esempio, un manuale " "per un linguaggio di programmazione potrebbe includere esempi da seguire. In " "tal caso, dovreste sia includere questi sotto i termini della FDL che " "rilasciarli sotto un'altra licenza appropriata per il software. Questo " "permette di usare il codice in altri progetti. Raccomandiamo di rilasciare " "piccoli pezzi di codice nel pubblico dominio tramite la licenza <a href=" "\"http://creativecommons.org/about/cc0\">CC0</a> e di distribuire porzioni " "più grandi sotto la stessa licenza usata dal progetto originale." #. type: Content of: <h3> msgid "Other data for programs" msgstr "Altri dati usati dai programmi" #. type: Content of: <p> msgid "" "This section discusses all other works for practical use that you might " "include with software. To give you some examples, this includes icons and " "other functional or useful graphics, fonts, and geographic data. You can " "also follow them for art, though we wouldn't criticize if you don't." msgstr "" "Questa sezione discute tutti quelle parti aggiuntive che potrebbero essere " "incluse nei vostri programmi, come ad esempio icone, grafica, font e dati " "geografici. Potreste anche seguire queste linee guida per contenuto di tipo " "artistico, anche se non vi criticheremo se non lo doveste fare." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you are creating these works specifically for use with a software " "project, we generally recommend that you release your work under the same " "license as the software. There is no problem in doing so with the licenses " "we have recommended: GPLv3, LGPLv3, AGPLv3, and GPLv2 can all be applied to " "any kind of work—not just software—that is copyrightable and has " "a clear preferred form for modification. Using the same license as the " "software will help make compliance easier for distributors, and avoids any " "doubt about potential compatibility issues. Using a different free license " "may be appropriate if it provides some specific practical benefit, like " "better cooperation with other free projects." msgstr "" "Se state creando queste opere come parte di un progetto software, di solito " "raccomandiamo di rilasciarle sotto la stessa licenza del software. Non ci " "dovrebbe essere alcun problema con le licenze da noi raccomandate: GPLv3, " "LGPLv3, AGPLv3, and GPLv2 possono essere tutte applicate ad un qualsiasi " "tipo di opera - non solo software - che possa essere soggetta a copyright e " "che possa essere modificata in un determinato modo. Usare la stessa licenza " "del software renderà più facile la distribuzione ed eviterà potenziali dubbi " "circa la compatibilità. Usare una licenza diversa ma libera potrebbe essere " "appropriato solo se questa offre un vantaggio pratico specifico, come " "miglior cooperazione con altri progetti liberi." #. type: Content of: <p> msgid "" "If your work is not being created for use with a particular software " "project, or if it wouldn't be appropriate to use the same license as the " "project, then we only recommend that you choose a copyleft license that's " "appropriate for your work. We have some of these <a href=\"/licenses/" "license-list.html#OtherLicenses\">listed on our license list</a>. If no " "license seems especially appropriate, the <a href=\"/licenses/license-list." "html#ccbysa\">Creative Commons Attribution-ShareAlike</a> license is a " "copyleft that can be used for many different kinds of works." msgstr "" "Se le vostre opere non vengono create per essere usate con un particolare " "progetto software o se non sarebbe appropriato usare la stessa licenza del " "progetto, l'unica cosa che vi possiamo consigliare è di scegliere una " "licenza copyleft appropriata al vostro lavoro. Abbiamo elencato alcune di " "queste nella nostra <a href=\"/licenses/license-list.html#OtherLicenses" "\">lista delle licenze</a>. Se nessuna licenza vi sembra particolarmente " "appropriata, la <a href=\"/licenses/license-list.html#ccbysa\">Creative " "Commons Attribution-ShareAlike</a> è una licenza copyleft che può essere " "usata per diversi tipi di opere." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "Ho tradotto \"work\" come \"progetto\" o \"opera\" a seconda del contesto, " "visto che in italiano dire \"lavoro\" in questo contesto è certamente " "corretto ma in maniera così frequente non comune. E per quanto riguarda i " "link .it.html a pagine non tradotte, come al solito delego a chi caricherà " "la pagina su GNU.org il controllo di questi link." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it" "\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> " "(CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"