# Italian translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Fabio Pesari
, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-25 16:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-19 14:53+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pesari \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of:msgid "" "To learn more about this issue, you can also read our page on Linux and the GNU Project, our page on Why GNU/Linux? and our page on GNU Users Who Have Never Heard of GNU" "a>." msgstr "" "Saperne di più su questo tema, si consiglia di leggere la nostra pagina su " "Linux ed il sistema GNU, la " "nostra pagina su Perché GNU/Linux?" "a> e la nostra pagina su Utenti GNU che non hanno mai sentito parlare di GNU." #. type: Content of:
msgid "" "When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a system " "that many others call just “Linux”, they ask many questions. " "Here are common questions, and our answers." msgstr "" "Quando la gente scopre che noi usiamo e raccomandiamo il nome GNU/Linux per " "un sistema che molti altri chiamano solo “Linux”, ci fa tante " "domande. Ecco alcune delle domande più comuni, e le nostre risposte." #. type: Content of:
- msgid "" "Why do you call it GNU/Linux and not Linux?" "a>" msgstr "" "Perché lo chiamate GNU/Linux and non Linux?" "a>" #. type: Content of:
- msgid "Why is the name important?" msgstr "" "Perché il nome è così importante?" #. type: Content of:
- msgid "" "How did it come about that most " "people call the system “Linux”?" msgstr "" "Perché la maggior parte della gente " "chiama il sistema “Linux”?" #. type: Content of:
- msgid "" "Should we always say “GNU/" "Linux” instead of “Linux”?" msgstr "" "Dobbiamo sempre dire “GNU/" "Linux” al posto di “Linux”?" #. type: Content of:
- msgid "" "Would Linux have achieved the " "same success if there had been no GNU?" msgstr "" "Avrebbe Linux ottenuto lo " "stesso successo senza di GNU?" #. type: Content of:
- msgid "" "Wouldn't it be better for the community " "if you did not divide people with this request?" msgstr "" "Non sarebbe meglio per la comunità non " "chiedere qualcosa di così divisivo?" #. type: Content of:
- msgid "" "Doesn't the GNU project support " "an individual's free speech rights to call the system by any name that " "individual chooses?" msgstr "" "Se il Progetto GNU difende le " "libertà dell'individuo, perché non supporta la libertà di parola e quindi di " "chiamare il sistema a suo piacimento?" #. type: Content of:
- msgid "" "Since everyone knows the " "role of GNU in developing the system, doesn't the “GNU/” in the " "name go without saying?" msgstr "" "Visto che tutti conoscono " "il ruolo di GNU nello sviluppo del sistema, c'è davvero bisogno di " "specificare la parola “GNU/”?" #. type: Content of:
- msgid "" "Since I know the role " "of GNU in this system, why does it matter what name I use?" msgstr "" "Visto che conosco il " "ruolo di GNU nel sistema, che importa come lo chiamo?" #. type: Content of:
- msgid "" "Isn't shortening “GNU/" "Linux” to “Linux” just like shortening “Microsoft " "Windows” to “Windows”?" msgstr "" "Accorciare “GNU/Linux” a " "“Linux” non è la stessa cosa che accorciare “Microsoft " "Windows” a “Windows”?" #. type: Content of:
- msgid "" "Isn't GNU a collection of programming " "tools that were included in Linux?" msgstr "" "Non è forse GNU una raccolta di utilità " "di sviluppo incluse con Linux?" #. type: Content of:
- msgid "" "What is the difference between " "an operating system and a kernel?" msgstr "" "Qual è la differenza tra un " "sistema operativo ed un kernel?" #. type: Content of:
- msgid "" "The kernel of a system is like the " "foundation of a house. How can a house be almost complete when it doesn't " "have a foundation?" msgstr "" "Il kernel di un sistema è come le " "fondamenta di una casa. Come può una casa essere quasi completa quando manca " "di fondamenta?" #. type: Content of:
- msgid "" "Isn't the kernel the brain of the system?" "" msgstr "" "Non è forse il kernel il cervello del " "sistema?" #. type: Content of:
- msgid "" "Isn't writing the kernel most " "of the work in an operating system?" msgstr "" "Non è forse la scrittura del " "kernel la parte più impegnativa nella creazione di un sistema operativo?" #. type: Content of:
- msgid "" "How can GNU be an " "operating system, if I can't get something called “GNU” and " "install it?" msgstr "" "Come può GNU essere un " "sistema operativo, se non posso scaricare qualcosa chiamato “" "GNU” ed installarlo?" #. type: Content of:
- msgid "" "We're calling the whole " "system after the kernel, Linux. Isn't it normal to name an operating system " "after a kernel?" msgstr "" "Stiamo chiamando l'intero " "sistema come il kernel, Linux. Non è normale dare lo stesso nome del kernel " "al sistema operativo?" #. type: Content of:
- msgid "" "Can another system have “the feel of " "Linux”?" msgstr "" "Può un altro sistema “sembrare " "Linux”?" #. type: Content of:
- msgid "" "The problem with “GNU/Linux” is " "that it is too long. How about recommending a shorter name?" msgstr "" "Il problema di “GNU/Linux” è " "che è troppo lungo. Perché non cercare un nome più corto?" #. type: Content of:
- msgid "" "The problem with “GNU/Linux” " "is that it is too long. Why should I go to the trouble of saying “GNU/" "”?" msgstr "" "Il problema di “GNU/Linux” è " "che è troppo lungo. Perché perdere tempo a dire “GNU/”?" #. type: Content of:
- msgid "" "Unfortunately, “GNU/Linux” is " "five syllables. People won't use such a long term. Shouldn't you find a " "shorter one?" msgstr "" "Sfortunatamente, “GNU/Linux” " "ha cinque sillabe. La gente non vuole usare un termine così lungo. Perché " "non trovarne un più corto?" #. type: Content of:
- msgid "" "Since Linux is a secondary " "contribution, would it be false to the facts to call the system simply " "“GNU”?" msgstr "" "Visto che Linux è un componente " "secondario, sarebbe sbagliato chiamare il sistema semplicemente “" "GNU”?" #. type: Content of:
- msgid "" "I would have to pay a fee " "if I use “Linux” in the name of a product, and that would also " "apply if I say “GNU/Linux”. Is it wrong if I use “" "GNU” without “Linux”, to save the fee?" msgstr "" "Sarei costretto a pagare i " "diritti se usassi il nome “Linux” nel nome del mio prodotto e " "sarebbe lo stesso se usassi “GNU/Linux”. Ã sbagliato se uso " "“GNU” senza “Linux”, per evitare di pagare?" #. type: Content of:
- msgid "" "Many other projects contributed to the " "system as it is today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more " "programs. Don't your arguments imply we have to give them credit too? (But " "that would lead to a name so long it is absurd.)" msgstr "" "Molti alti progetti hanno contribuito al " "sistema per renderlo quello che è oggi: TeX, X11, Apache e Perl per citarne " "solo alcuni. Secondo il vostro ragionamento, non dovremmo dare credito anche " "loro? (Anche se il risultato sarebbe un nome ridicolmente lungo.)" #. type: Content of:
- msgid "" "Many other projects contributed to the " "system as it is today, but they don't insist on calling it XYZ/Linux. Why " "should we treat GNU specially?" msgstr "" "Molti alti progetti hanno contribuito a " "rendere il sistema quello che è oggi ma non insistono nel chiamare il " "sistema XYZ/Linux. Perché trattare GNU in maniera diversa?" #. type: Content of:
- msgid "" "GNU is a small fraction of the " "system nowadays, so why should we mention it?" msgstr "" "GNU è di questi tempi non è che una " "piccola porzione del sistema, perché menzionarlo?" #. type: Content of:
- msgid "" "Many companies " "contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call " "it GNU/Red Hat/Novell/Linux?" msgstr "" "Molte compagnie hanno " "contribuito a rendere il sistema quello che è oggi; dovremmo allora " "chiamarlo GNU/Red Hat/Novell/Linux?" #. type: Content of:
- msgid "" "Why do you write “GNU/" "Linux” instead of “GNU Linux”?" msgstr "" "Perché scrivete “GNU/" "Linux” al posto di “GNU Linux”?" #. type: Content of:
- msgid "" "Why “GNU/Linux” rather " "than “Linux/GNU”?" msgstr "" "Perché “GNU/Linux” al " "posto di “Linux/GNU”?" #. type: Content of:
- msgid "" "My distro is called “" "Foobar Linux”; doesn't that show it's really Linux?" msgstr "" "La mia distro si chiama " "“... Linux”; non è questo abbastanza per provare che si tratta " "di Linux?" #. type: Content of:
- msgid "" "My distro's official name " "is “Foobar Linux”; isn't it wrong to call the distro anything " "but “Linux”?" msgstr "" "Il nome ufficiale della mia " "distro è “... Linux”; non è sbagliato chiamarlo qualcosa che non " "sia “Linux”?" #. type: Content of:
- msgid "" "Wouldn't it be more effective to " "ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to call their distributions " "“GNU/Linux” rather than asking individuals?" msgstr "" "Non sarebbe più efficace chiedere " "a compagnie come Mandrake, Red Hat and IBM di chiamare le loro distribuzioni " "“GNU/Linux” invece di chiederlo ai singoli utenti?" #. type: Content of:
- msgid "" "Wouldn't it be better to reserve the " "name “GNU/Linux” for distributions that are purely free " "software? After all, that is the ideal of GNU." msgstr "" "Non sarebbe meglio riservare il nome " "“GNU/Linux” alle distribuzioni puramente libere? D'altra parte, " "è questo l'ideale di GNU." #. type: Content of:
- msgid "" "Why not make a GNU distribution of " "Linux (sic) and call that GNU/Linux?" msgstr "" "Perché non creare una distribuzione " "di Linux (sic) e chiamare quella GNU/Linux?" #. type: Content of:
- msgid "" "Why not just say “Linux is " "the GNU kernel” and release some existing version of GNU/Linux under " "the name “GNU”?" msgstr "" "Perchè non dire che ldquo;Linux è " "il kernel di GNU kernel” e rilasciare una versione esistente di GNU/" "Linux con il nome “GNU”?" #. type: Content of:
- msgid "" "Did the GNU Project condemn and " "oppose use of Linux in the early days?" msgstr "" "Il Progetto GNU si è per caso opposto " "all'uso di Linux nei primi tempi?" #. type: Content of:
- msgid "" "Why did you wait so long before asking " "people to use the name GNU/Linux?" msgstr "" "Perché avete aspettato così tanto prima di " "chiedere alla gente di usare il nome GNU/Linux?" #. type: Content of:
- msgid "" "Should the GNU/[name] convention be " "applied to all programs that are GPL'ed?" msgstr "" "Sarebbe giusto applicare la " "convenzione GNU/[nome] a tutti i programmi rilasciati sotto licenza GPL?" #. type: Content of:
- msgid "" "Since much of GNU comes from Unix, " "shouldn't GNU give credit to Unix by using “Unix” in its name?" "a>" msgstr "" "Visto che GNU deriva da Unix, non dovrebbe " "“Unix” essere parte del suo nome?" #. type: Content of:
- msgid "" "Should we say “GNU/BSD” too?" msgstr "" "Dovremmo allora dire anche “GNU/" "BSD”?" #. type: Content of:
- msgid "" "If I install the GNU tools on " "Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system?" msgstr "" "Se installo i programmi GNU su " "Windows, significa questo che sto eseguendo un sistema GNU/Windows?" #. type: Content of:
- msgid "" "Can't Linux be used without GNU?" "a>" msgstr "" "Non può Linux essere usato senza " "GNU?" #. type: Content of:
- msgid "" "Are there " "complete Linux systems [sic] without GNU?" msgstr "" "Ci sono " "programmi Linux [sic] funzionanti che non fanno uso di GNU?" #. type: Content of:
- msgid "" "Why not call the system “" "Linux” anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy for " "our community?" msgstr "" "Perché non chiamare il sistema " "“Linux”, e rafforzare il ruolo di Linus Torvalds come volto " "della nostra comunità ?" #. type: Content of:
- msgid "" "Isn't it wrong for us to label " "Linus Torvalds' work as GNU?" msgstr "" "Non è sbagliato chiamare \"GNU" "\" il frutto del lavoro di Linus Torvalds?" #. type: Content of:
- msgid "" "Does Linus Torvalds agree " "that Linux is just the kernel?" msgstr "" "Ã Linus Torvalds d'accordo " "sul fatto che Linux sia solo il kernel?" #. type: Content of:
- msgid "" "Why not finish the GNU Hurd " "kernel, release the GNU system as a whole, and forget the question of what " "to call GNU/Linux?" msgstr "" "Perché non completare il kernel " "GNU Hurd, rilasciare il sistema GNU per intero e lasciar perdere la " "questione di GNU/Linux?" #. type: Content of:
- msgid "" "The battle is already lost—society " "has made its decision and we can't change it, so why even think about it?" msgstr "" "La battaglia è già persa — la società " "ha fatto la sua scelta e non possiamo cambiarla, perché perdere tempo a " "pensarci?" #. type: Content of:
- msgid "" "Society has made its decision and " "we can't change it, so what good does it do if I say “GNU/Linux”?" "" msgstr "" "La società ha fatto la sua scelta e " "non possiamo cambiarla, cosa cambierebbe anche dicessi “GNU/" "Linux”?" #. type: Content of:
- msgid "" "Wouldn't it be better to call the " "system “Linux” and teach people its real origin with a ten-" "minute explanation?" msgstr "" "Non sarebbe meglio chiamare il " "sistema “Linux” e insegnare alla gente le sue vere origini con " "una presentazione da dieci minuti?" #. type: Content of:
- msgid "" "Some people laugh at you when you " "ask them to call the system GNU/Linux. Why do you subject yourself to this " "treatment?" msgstr "" "C'è della gente che ti ride in " "faccia appena le chiedi di chiamare il sistema GNU/Linux. Perché trovarsi in " "questa situazione?" #. type: Content of:
- msgid "" "Some people condemn you when you " "ask them to call the system GNU/Linux. Don't you lose by alienating them?" "a>" msgstr "" "C'è della gente che ti dà del " "fanatico appena le chiedi di chiamare il sistema GNU/Linux. Non è alienare " "questa gente deleterio alla vostra causa?" #. type: Content of:
- msgid "" "Whatever you contributed, is it " "legitimate to rename the operating system?" msgstr "" "Indipendentemente da quello che avete " "contribuito, vi sembra giusto rinominare l'intero sistema operativo?" #. type: Content of:
- msgid "" "Isn't it wrong to force people to call the system “" "GNU/Linux”?" msgstr "" "Non è sbagliato forzare la gente a chiamare il sistema " "“GNU/Linux”?" #. type: Content of:
- msgid "" "Why not sue people who call the whole system “" "Linux”?" msgstr "" "Perché non denunciare la gente che chiama l'intero " "sistema “Linux”?" #. type: Content of:
- msgid "" "Since you objected to the " "original BSD license's advertising requirement to give credit to the " "University of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU " "project?" msgstr "" "Visto che vi siete opposti alla " "clausola pubblicitaria della licenza BSD originale che dava credito " "all'Università della California, non vi sembra ipocrita chiedere credito per " "il progetto GNU?" #. type: Content of:
- msgid "" "Shouldn't you put something in the " "GNU GPL to require people to call the system “GNU”?" msgstr "" "Non sarebbe meglio che metteste " "qualcosa nella GNU GPL per richiedere alla gente di chiamare il sistema " "“GNU”?" #. type: Content of:
- msgid "" "Since you failed to put something in " "the GNU GPL to require people to call the system “GNU”, you " "deserve what happened; why are you complaining now?" msgstr "" "Non avete voluto mettere nulla nella " "GNU GPL per richiedere alla gente di chiamare il sistema “GNU”, " "peggio per voi; cos'altro è che volete?" #. type: Content of:
- msgid "" "Wouldn't you be better off not " "contradicting what so many people believe?" msgstr "" "Non sarebbe meglio che la " "smetteste di contraddire quello che tanta gente crede?" #. type: Content of:
- msgid "" "Since many people call it " "“Linux”, doesn't that make it right?" msgstr "" "Tanta gente lo chiama “" "Linux”, non è forse questo un buon motivo perché sia il nome giusto?" "a>" #. type: Content of:
- msgid "" "Isn't it better to call the " "system by the name most users already know?" msgstr "" "Non sarebbe meglio continuare a " "chiamare il sistema con il nome che la maggior parte dei suoi utenti già " "conosce?" #. type: Content of:
- msgid "" "Many people care about what's " "convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong. " "Couldn't you get more of their support by a different road?" msgstr "" "Molta gente ragiona in termini di " "vincitori e perdenti, non di giusto e sbagliato. Non potreste cambiare " "approccio così da ottenere più supporto da loro?" #. type: Content of:
- msgid "" "Why do you call it GNU/Linux and not Linux? (#why)" msgstr "" "Perché lo chiamate GNU/Linux e non Linux? (#why)" #. type: Content of:
- msgid "" "Most operating system distributions based on Linux as kernel are basically " "modified versions of the GNU operating system. We began developing GNU in " "1984, years before Linus Torvalds started to write his kernel. Our goal was " "to develop a complete free operating system. Of course, we did not develop " "all the parts ourselves—but we led the way. We developed most of the " "central components, forming the largest single contribution to the whole " "system. The basic vision was ours too." msgstr "" "La maggior parte delle distribuzioni di sistemi operativi che usano Linux " "come kernel sono versioni modificate del sistema operativo GNU. Abbiamo " "iniziato a sviluppare GNU nel 1984, anni prima che Linus Torvalds abbia " "iniziato a scrivere il suo kernel. Il nostro scopo era quello di sviluppare " "un sistema operativo completo libero. Ovviamente non abbiamo sviluppato da " "soli l'intero sistema - ma siamo stati noi ad iniziare. Abbiamo sviluppato " "la maggior parte dei componenti principali, quella che costituisce il più " "grande contributo all'intero sistema. Anche la visione di base era la nostra." #. type: Content of:
msgid "In fairness, we ought to get at least equal mention." msgstr "Sarebbe giusto se ricevessimo almeno egual menzione." #. type: Content of:
msgid "" "See Linux and the GNU System and GNU Users Who Have Never " "Heard of GNU for more explanation, and The GNU Project for the history." msgstr "" "Vedete Linux ed il sistema GNU e " "Utenti GNU che non " "hanno mai sentito parlare di GNU per ulteriori spiegazioni, e Il Progetto GNU per cenni storici." #. type: Content of:
- msgid "" "Why is the name important? (#whycare)" msgstr "" "Perché è il nome così importante? (#whycare)" #. type: Content of:
- msgid "" "Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to the free " "software community, many of them do not care about freedom. People who " "think the whole system is Linux tend to get confused and assign to those " "developers a role in the history of our community which they did not " "actually play. Then they give inordinate weight to those developers' views." msgstr "" "Sebbene gli sviluppatori di Linux, il kernel, stiano contribuendo alla " "comunità del software libero, a molti di questi non interessa nulla della " "libertà . Coloro che pensano che l'intero sistema sia Linux tendono a " "confondersi ed a dare credito a questi sviluppatori per un ruolo che invece " "appartiene alla nostra comunità . Questo porta loro a dare peso eccessivo " "alle opinioni di questi sviluppatori." #. type: Content of:
msgid "" "Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism played in " "building our community, and helps the " "public recognize the practical importance of these ideals." msgstr "" "Chiamare il sistema GNU/Linux riconosce il ruolo che il nostro idealismo ha " "avuto nella creazione della nostra comunità , e aiuta la gente a riconoscere l'importanza pratica di questi " "ideali." #. type: Content of:
- msgid "" "How did it come about that most people call the system “Linux”? " "(#howerror)" "span>" msgstr "" "Perché la maggior parte della gente chiama il sistema “Linux”? " "(#howerror)" "span>" #. type: Content of:
- msgid "" "Calling the system “Linux” is a confusion that has spread faster " "than the corrective information." msgstr "" "Chiamare il sistema “Linux” è una confusione che si è diffusa " "più rapidamente dell'informazione corretta." #. type: Content of:
msgid "" "The people who combined Linux with the GNU system were not aware that that's " "what their activity amounted to. They focused their attention on the piece " "that was Linux and did not realize that more of the combination was GNU. " "They started calling it “Linux” even though that name did not " "fit what they had. It took a few years for us to realize what a problem " "this was and ask people to correct the practice. By that time, the " "confusion had a big head start." msgstr "" "Coloro che hanno combinato Linux con il sistema GNU non sapevano che il loro " "sforzo sarebbe ammontato a questo. Hanno dedicato la loro attenzione su " "Linux, senza rendersi conto che GNU rappresentava una fetta ben più grossa. " "Hanno iniziato a chiamarlo “Linux”, anche se il nome non era " "quello appropriato. Ci sono voluti degli anni perché noi ci accorgessimo del " "problema presentato da questa pratica ed iniziassimo a chiedere alla gente " "di correggerla ma era già troppo tardi, la confusione aveva già preso piede." #. type: Content of:
msgid "" "Most of the people who call the system “Linux” have never heard " "why that's not the right thing. They saw others using that name and assume " "it must be right. The name “Linux” also spreads a false picture " "of the system's origin, because people tend to suppose that the system's " "history was such as to fit that name. For instance, they often believe its " "development was started by Linus Torvalds in 1991. This false picture tends " "to reinforce the idea that the system should be called “Linux”." msgstr "" "La maggior parte di coloro che chiamano il sistema “Linux” non è " "sono al corrente del perché il loro è un errore. Hanno sentito usare quel " "nome a loro conoscenti e hanno dato per scontato che sia quello giusto. Il " "nome “Linux” dà un'idea sbagliata sulle origine del sistema, " "poiché fa pensare che la storia del sistema sia correlata al suo nome - per " "esempio, molto credono che lo sviluppo del sistema sia stato iniziato da " "Linux Torvalds nel 1991. Queste informazioni che si sono erroneamente " "diffuse non fanno altro che rinforzare l'idea che il sistema si chiami " "“Linux”." #. type: Content of:
msgid "" "Many of the questions in this file represent people's attempts to justify " "the name they are accustomed to using." msgstr "" "Molte domande contenute in questo file rappresentano i tentativi della gente " "di giustificare il nome che è solita usare." #. type: Content of:
- msgid "" "Should we always say “GNU/Linux” instead of “Linux”? " "(#always)" msgstr "" "Dobbiamo sempre dire “GNU/Linux” al posto di “" "Linux”? (#always)" #. type: Content of:
- msgid "" "Not always—only when you're talking about the whole system. When " "you're referring specifically to the kernel, you should call it “" "Linux”, the name its developer chose." msgstr "" "Non sempre - solo quando parlate dell'intero sistema. Quando fate " "riferimento specificamente al kernel, dovreste chiamarlo “" "Linux”, il nome assegnatoli dal suo sviluppatore." #. type: Content of:
msgid "" "When people call the whole system “Linux”, as a consequence they " "call the whole system by the same name as the kernel. This causes many " "kinds of confusion, because only experts can tell whether a statement is " "about the kernel or the whole system. By calling the whole system “" "GNU/Linux”, and calling the kernel “Linux”, you avoid the " "ambiguity." msgstr "" "Quando la gente chiama l'intero sistema “Linux”, come " "conseguenza chiama l'intero sistema con lo stesso nome del kernel. Questo " "causa diversi tipi di confusione, perché solo gli esperti possono capire se " "l'affermazione riguarda il kernel o l'intero sistema. Chiamando l'intero " "sistema “GNU/Linux” ed il kernel “Linux”, evitate " "l'ambiguità ." #. type: Content of:
- msgid "" "Would Linux have achieved the same success if there had been no GNU? (#linuxalone)" "span>" msgstr "" "Avrebbe Linux ottenuto lo stesso successo senza di GNU? (#linuxalone)" #. type: Content of:
- msgid "" "In that alternative world, there would be nothing today like the GNU/Linux " "system, and probably no free operating system at all. No one attempted to " "develop a free operating system in the 1980s except the GNU Project and " "(later) Berkeley CSRG, which had been specifically asked by the GNU Project " "to start freeing its code." msgstr "" "In quel mondo alternativo, non ci sarebbe al giorno d'oggi nulla come il " "sistema GNU/Linux, e probabilmente, non ci sarebbe alcun sistema operativo " "libero. Nessuno ha provato a sviluppare un sistema libero negli anni 80 a " "parte il Progetto GNU e (successivamente) Berkley CSRG, al quale è stato " "proprio GNU a chiedere di liberare il proprio codice." #. type: Content of:
msgid "" "Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland in " "1990. It's possible that even without this influence he might have written " "a Unix-like kernel, but it probably would not have been free software. " "Linux became free in 1992 when Linus rereleased it under the GNU GPL. (See " "the release notes for version 0.12.)" msgstr "" "Linus Torvalds è stato parzialmente influenzato da un discorso su GNU " "tenutosi in Finlandia nel 1990. à possibile che senza questa influenza lui " "avrebbe comunque sviluppato un sistema simile a Unix, ma probabilmente non " "sarebbe stato software libero. Linux divenne libero nel 1992, quando Linux " "decise di ri-rilasciarlo sotto la GNU GPL. (Leggete le note di rilascio " "della versione 0.12)" #. type: Content of:
msgid "" "Even if Torvalds had released Linux under some other free software license, " "a free kernel alone would not have made much difference to the world. The " "significance of Linux came from fitting into a larger framework, a complete " "free operating system: GNU/Linux." msgstr "" "Anche se Torvalds avesse rilasciato Linux sotto qualche altra licenza " "libera, un kernel libero da solo non avrebbe fatto una grande differenza nel " "mondo. L'importanza di Linux viene dal suo far parte di un contesto più " "vasto, un sistema operativo libero: GNU/Linux." #. type: Content of:
- msgid "" "Wouldn't it be better for the community if you did not divide people with " "this request? (#divide)" msgstr "" "Non sarebbe meglio per la comunità non chiedere qualcosa di così divisivo? " "(#divide)" #. type: Content of:
- msgid "" "When we ask people to say “GNU/Linux”, we are not dividing " "people. We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU " "operating system. This does not criticize anyone or push anyone away." msgstr "" "Quando chiediamo alla gente di dire “GNU/Linux”, non stiamo " "dividendo nessuno. Stiamo chiedendo solo di dare al Progetto GNU il " "riconoscimento meritato per il sistema operativo GNU - non è nostra " "intenzione criticare o respingere qualcuno in particolare." #. type: Content of:
msgid "" "However, there are people who do not like our saying this. Sometimes those " "people push us away in response. On occasion they are so rude that one " "wonders if they are intentionally trying to intimidate us into silence. It " "doesn't silence us, but it does tend to divide the community, so we hope you " "can convince them to stop." msgstr "" "Comunque, c'è della gente a cui non piace che noi diciamo questo. Questa " "gente a volte ci respinge proprio per questo motivo. In qualche occasione è " "capitato che alcuni siano stati così scortesi da farci pensare che il loro " "scopo fosse quello di intimidirci e silenziarci. Non è abbastanza per " "silenziarci ma purtroppo divide la nostra comunità , quindi sarebbe meglio a " "convincerli a smettere." #. type: Content of:
msgid "" "However, this is only a secondary cause of division in our community. The " "largest division in the community is between people who appreciate free " "software as a social and ethical issue and consider proprietary software a " "social problem (supporters of the free software movement), and those who " "cite only practical benefits and present free software only as an efficient " "development model (the open source movement)." msgstr "" "Questa è comunque soltanto una causa secondaria di divisione della nostra " "comunità . La divisione più larga nella comunità è quella tra coloro che " "considerano il software libero come una causa sociale ed etica ed il " "software proprietario come un problema sociale (i sostenitori del movimento " "del software libero), e coloro a cui interessano solo i benefici pratici del " "software libero in quanto modello di sviluppo efficiente (il movimento open " "source)." #. type: Content of:
msgid "" "This disagreement is not just a matter of names—it is a matter of " "differing basic values. It is essential for the community to see and think " "about this disagreement. The names “free software” and “" "open source” are the banners of the two positions. See Why Open Source misses the " "point of Free Software." msgstr "" "Questo disaccordo non è solo una questione di denominazione - è un problema " "di valori di base differenti. à essenziale per la comunità riflettere su " "questo disaccordo. I nomi “free software” ed “open " "source” sono gli stendardi delle due posizioni. Si prega di leggere Perché l'âOpen " "Sourceâ manca l'obiettivo del Software Libero." #. type: Content of:
msgid "" "The disagreement over values partially aligns with the amount of attention " "people pay to the GNU Project's role in our community. People who value " "freedom are more likely to call the system “GNU/Linux”, and " "people who learn that the system is “GNU/Linux” are more likely " "to pay attention to our philosophical arguments for freedom and community " "(which is why the choice of name for the system makes a real difference for " "society). However, the disagreement would probably exist even if everyone " "knew the system's real origin and its proper name, because the issue is a " "real one. It can only go away if we who value freedom either persuade " "everyone (which won't be easy) or are defeated entirely (let's hope not)." msgstr "" "Il disaccordo sui valori si allinea in parte con la quantità di attenzione " "che la gente dedica al ruolo del Progetto GNU nella nostra comunità . La " "gente che dà peso alla libertà sarà più propensa a chiamare il sistema " "“GNU/Linux”, e la gente che impara che il sistema è “GNU/" "Linux” sarà più propensa ad interessarsi alle nostre argomentazioni " "ideologiche per libertà e comunità (motivo per il quale la scelta del nome " "per il sistema è importante per la società ). C'è da dire che il disaccordo " "esisterebbe anche se tutti sapessero le vere origini ed il vero nome del " "sistema, poiché questo è un problema serio che può essere risolto solo se " "noi che diamo valore alla libertà riusciamo a convincere tutti gli altri " "(non sarà facile) o soccombiamo del tutto (speriamo di no)." #. type: Content of:
- msgid "" "Doesn't the GNU project support an individual's free speech rights to call " "the system by any name that individual chooses? (#freespeech)" msgstr "" "Se il Progetto GNU difende le libertà dell'individuo, perché non supporta la " "libertà di parola e quindi di chiamare il sistema a suo piacimento? (#freespeech)" "span>" #. type: Content of:
- msgid "" "Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the operating " "system by any name you wish. We ask that people call it GNU/Linux as a " "matter of doing justice to the GNU project, to promote the values of freedom " "that GNU stands for, and to inform others that those values of freedom " "brought the system into existence." msgstr "" "Si, certo, crediamo che voi abbiate diritto di parola e quindi di chiamare " "il sistema come vi pare. Chiediamo di chiamare il sistema GNU/Linux solo in " "segno di rispetto verso il lavoro compiuto dal progetto GNU, per promuovere " "i valori di libertà rappresentati da GNU, e per informare gli altri di " "questi valori che hanno portato alla creazione del sistema." #. type: Content of:
- msgid "" "Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the “" "GNU/” in the name go without saying? (#everyoneknows)" msgstr "" "Visto che tutti conoscono il ruolo di GNU nello sviluppo del sistema, c'è " "davvero bisogno di specificare la parola “GNU/”? (#everyoneknows)" "span>" #. type: Content of:
- msgid "" "Experience shows that the system's users, and the computer-using public in " "general, often know nothing about the GNU system. Most articles about the " "system do not mention the name “GNU”, or the ideals that GNU " "stands for. GNU Users " "Who Have Never Heard of GNU explains further." msgstr "" "L'esperienza mostra che gli utenti del sistema, e gli utenti informatici in " "generale, spesso non sanno nulla circa il sistema GNU. La maggior parte " "degli articoli sul sistema non menziona il nome “GNU”, o gli " "ideali rappresentati da GNU. Utenti GNU che non hanno mai sentito parlare di GNU affronta " "questo argomento in profondità ." #. type: Content of:
msgid "" "The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they know. " "Geeks often do know about GNU, but many have a completely wrong idea of what " "GNU is. For instance, many think it is a collection of “tools”, or a project to develop tools." msgstr "" "Le persone che dicono questo sono spesso nerd che provano ad imitare i nerd " "di loro conoscenza. I nerd di solito conoscono GNU, ma molti hanno un'idea " "completamente errata di GNU. Per esempio, molti credono che GNU sia una " "raccolta di “utilità ”, oppure un progetto " "con il fine di sviluppare utilità ." #. type: Content of:
msgid "" "The wording of this question, which is typical, illustrates another common " "misconception. To speak of “GNU's role” in developing something " "assumes that GNU is a group of people. GNU is an operating system. It " "would make sense to talk about the GNU Project's role in this or some other " "activity, but not that of GNU." msgstr "" "La maniera tipica in cui è stata formulata questa domanda riflette un altro " "comune equivoco. Per parlare del “ruolo di GNU” nello sviluppo " "di qualcosa implica che GNU sia un gruppo di gente. GNU è un sistema " "operativo. Ha senso parlare del ruolo del Progetto GNU in questa oppure in " "altre attività , non del ruolo di GNU." #. type: Content of:
- msgid "" "Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what name I " "use? (#everyoneknows2)" msgstr "" "Visto che conosco il ruolo di GNU nel sistema, che importa come lo chiamo? " "(#everyoneknows2)" #. type: Content of:
- msgid "" "If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others. Most " "people who have heard of the GNU/Linux system think it is “" "Linux”, that it was started by Linus Torvalds, and that it was " "intended to be “open source”. If you don't tell them, who will?" msgstr "" "Se le vostre parole non riflettono la vostra conoscenza, non insegnatele " "agli altri. La maggior parte di coloro che hanno sentito parlare del sistema " "GNU/Linux credono che sia “Linux”, che è stato sviluppato " "interamente da Linus Torvalds, e che è stato creato allo scopo di essere " "“open source”. Se non siete voi a correggerli, chi lo farà ?" #. type: Content of:
- msgid "" "Isn't shortening “GNU/Linux” to “Linux” just like " "shortening “Microsoft Windows” to “Windows”? (#windows)" msgstr "" "Accorciare “GNU/Linux” a “Linux” non è la stessa " "cosa che accorciare “Microsoft Windows” a “Windows”? " "(#windows)" "span>" #. type: Content of:
- msgid "" "It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the abbreviation " "is misleading." msgstr "" "Fa comodo accorciare un nome usato di frequente, a patto che l'abbreviazione " "non sia fuorviante." #. type: Content of:
msgid "" "Almost everyone in developed countries really does know that the “" "Windows” system is made by Microsoft, so shortening “Microsoft " "Windows” to “Windows” does not mislead anyone as to that " "system's nature and origin. Shortening “GNU/Linux” to “" "Linux” does give the wrong idea of where the system comes from." msgstr "" "Quasi tutti gli abitanti di in paesi sviluppati sanno che il sistema “" "Windows” è stato creato da Microsoft, quindi abbreviare “" "Microsoft Windows” a “Windows” non costituisce inganno per " "coloro che conoscono la natura e le origini del sistema. Abbreviare “" "GNU/Linux” a “Linux” dà invece l'idea sbagliata sulle " "origini del sistema." #. type: Content of:
msgid "" "The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the same " "kind of thing. Microsoft is a company; GNU is an operating system." msgstr "" "La domanda stessa è ingannevole in quanto GNU e Microsoft non fanno parte " "della stessa categoria. Microsoft è una compagnia; GNU è un sistema " "operativo." #. type: Content of:
- msgid "" "Isn't GNU a collection of programming tools that were included in Linux? " "(#tools)" msgstr "" "Non è forse GNU una raccolta di utilità di sviluppo incluse con Linux? (#tools)" #. type: Content of:
- msgid "" "People who think that Linux is an entire operating system, if they hear " "about GNU at all, often get a wrong idea of what GNU is. They may think " "that GNU is the name of a collection of programs—often they say “" "programming tools”, since some of our programming tools became popular " "on their own. The idea that “GNU” is the name of an operating " "system is hard to fit into a conceptual framework in which that operating " "system is labeled “Linux”." msgstr "" "Coloro che pensano che Linux sia un intero sistema operativo, ammesso che " "abbiano sentito parlare di GNU, spesso si fanno un'idea sbagliata di GNU. " "Potrebbero pensare che GNU sia il nome di una raccolta di programmi - spesso " "chiamati “utilità di sviluppo”, visto che alcune delle nostre " "utilità di sviluppo sono diventate famose al di fuori del sistema. L'idea " "che “GNU” sia il nome di un sistema operativo è difficile da " "incorniciare in una mentalità per la quale il sistema operativo viene " "chiamato “Linux”." #. type: Content of:
msgid "" "The GNU Project was named after the GNU operating system—it's the " "project to develop the GNU system. (See the 1983 initial announcement.)" msgstr "" "Al Progetto GNU è stato dato lo stesso nome del sistema operativo GNU - è il " "progetto per lo sviluppo del sistema GNU. (Vedete l'annuncio originale del 1983.)" #. type: Content of:
msgid "" "We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., " "because we needed them for the GNU operating system. GCC, the GNU Compiler " "Collection is the compiler that we wrote for the GNU operating system. We, " "the many people working on the GNU Project, developed Ghostscript, GNUCash, " "GNU Chess and GNOME for the GNU system too." msgstr "" "Abbiamo sviluppato programmi quali GCC, GNU Emacs, GLIBC, BASH, etc. perché " "ne avevamo bisogno per il sistema operativo GNU. GCC, la GNU Compiler " "Collection è il compilatore che abbiamo scritto per il sistema operativo " "GNU. Noi, i membri del Progetto GNU, abbiamo sviluppato Ghostscript, " "GNUCash, GNU Chess e GNOME per il sistema GNU." #. type: Content of:
- msgid "" "What is the difference between an operating system and a kernel? (#osvskernel)" msgstr "" "Qual è la differenza tra un sistema operativo ed un kernel? (#osvskernel)" #. type: Content of:
- msgid "" "An operating system, as we use the term, means a collection of programs that " "are sufficient to use the computer to do a wide variety of jobs. A general " "purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs that " "many users may want to do." msgstr "" "Un sistema operativo, nel nostro uso, significa un insieme di programmi " "sufficienti per usare il computer allo scopo di eseguire un numero di " "compiti. Un sistema operativo generico, per essere completo, deve essere " "capace di completare le varie operazioni richieste dagli utenti." #. type: Content of:
msgid "" "The kernel is one of the programs in an operating system—the program " "that allocates the machine's resources to the other programs that are " "running. The kernel also takes care of starting and stopping other programs." msgstr "" "Il kernel è uno dei programmi del sistema operativo - il programma che " "alloca le risorse della macchina per l'uso da parte degli altri programmi in " "esecuzione. Il kernel si prende anche cura dell'avviamento e della chiusura " "degli altri programmi." #. type: Content of:
msgid "" "To confuse matters, some people use the term “operating system” " "to mean “kernel”. Both uses of the term go back many years. " "The use of “operating system” to mean “kernel” is " "found in a number of textbooks on system design, going back to the 80s. At " "the same time, in the 80s, the “Unix operating system” was " "understood to include all the system programs, and Berkeley's version of " "Unix included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating " "system, we use the term “operating system” in the same way." msgstr "" "Per rendere le cose più complicate, alcuni usano il termine “sistema " "operativo” al posto di “kernel”. Entrambi gli usi " "risalgono a tempo addietro. L'uso di “sistema operativo” al " "posto di “kernel” è riscontrabile in un numero di libri di testo " "sulla creazione di sistemi operativi risalenti agli anni 80. Nello stesso " "periodo, gli anni 80, il “sistema operativo Unix” includeva " "assieme al kernel anche tutti i programmi di sistema, e la versione di Unix " "di Berkeley includeva persino alcuni giochi. Visto che abbiamo seguito il " "modello di Unix per il sistema GNU, quando diciamo “sistema " "operativo” intendiamo la stessa cosa." #. type: Content of:
msgid "" "Most of the time when people speak of the “Linux operating " "system” they are using “operating system” in the same " "sense we use: they mean the whole collection of programs. If that's what " "you are referring to, please call it “GNU/Linux”. If you mean " "just the kernel, then “Linux” is the right name for it, but " "please say “kernel” also to avoid ambiguity about which body of " "software you mean." msgstr "" "La maggior parte delle volte in cui la gente parla del “sistema " "operativo Linux” usa “sistema operativo” nello stesso modo " "in cui noi lo usiamo; intende l'intera raccolta di programmi. Se è questo a " "cui fate riferimento, per favore chiamatelo “GNU/Linux”. Se " "intendete solo il kernel, allora “Linux” è il nome giusto, ma vi " "prego di aggiungere “kernel” per evitare equivoci sul tipo di " "software discusso." #. type: Content of:
msgid "" "If you prefer to use some other term such as “system " "distribution” for the entire collection of programs, instead of “" "operating system”, that's fine. Then you would talk about GNU/Linux " "system distributions." msgstr "" "Se preferite usare un altro termine come “distribuzione di " "sistema” per l'intera raccolta di programmi, al posto di “" "sistema operativo”, non c'è problema. A quel punto parlerete di " "distribuzioni di sistema GNU/Linux." #. type: Content of:
- msgid "" "The kernel of a system is like the foundation of a house. How can a house " "be almost complete when it doesn't have a foundation? (#house)" msgstr "" "Il kernel di un sistema è come le fondamenta di una casa. Come può una casa " "essere quasi completa quando manca di fondamenta? (#house)" #. type: Content of:
- msgid "" "A kernel is not much like the foundation of a house because building an " "operating system is not much like building a house." msgstr "" "Un kernel non è simile alle fondamenta di una casa perché costruire un " "sistema operativo non è la stessa cosa che costruire una casa." #. type: Content of:
msgid "" "A house is built from lots of little general parts that are cut and put " "together in situ. They have to be put together from the bottom up. Thus, " "when the foundation has not been built, no substantial part has been built; " "all you have is a hole in the ground." msgstr "" "Una casa viene costruita a partire da tanti piccoli pezzi che vengono " "tagliati e posizionati assieme. Devono essere assemblati a partire da zero. " "Quindi, quando le fondamenta non sono state costruite, nessuna parte " "fondamentale è stata costruita; non c'è altro che un buco nel pavimento." #. type: Content of:
msgid "" "By contrast, an operating system consists of complex components that can be " "developed in any order. When you have developed most of the components, " "most of the work is done. This is much more like the International Space " "Station than like a house. If most of the Space Station modules were in " "orbit but awaiting one other essential module, that would be like the GNU " "system in 1992." msgstr "" "Al contrario, un sistema operativo consiste in vari pezzi complessi che " "possono essere sviluppati in un ordine qualsiasi. Quando avete sviluppato la " "maggior parte dei componenti, la maggior parte del lavoro è conclusa. " "Sarebbe più appropriato confrontare questa operazione con la costruzione " "della Stazione Spaziale Internazionale che quella di una casa. Se la maggior " "parte dei moduli della Stazione Spaziale fossero in orbita ma in attesa di " "un altro modulo essenziale, questo rifletterebbe la situazione in cui il " "sistema GNU si trovava nel 1992." #. type: Content of:
- msgid "" "Isn't the kernel the brain of the system? (#brain)" msgstr "" "Non è forse il kernel il cervello del sistema? (#brain)" #. type: Content of:
- msgid "" "A computer system is not much like a human body, and no part of it plays a " "role comparable to that of the brain in a human." msgstr "" "Un sistema informatico non assomiglia al corpo umano, e non c'è parte di " "esso che compia un ruolo comparabile a quello del cervello negli umani." #. type: Content of:
- msgid "" "Isn't writing the kernel most of the work in an operating system? (#kernelmost)" "span>" msgstr "" "Non è forse la scrittura del kernel la parte più impegnativa nella creazione " "di un sistema operativo?(#kernelmost)" #. type: Content of:
- msgid "No, many components take a lot of work." msgstr "No, diversi componenti richiedono grande impegno." #. type: Content of:
- msgid "" "How can GNU be an operating system, if I can't get something called “" "GNU” and install it? (#notinstallable)" msgstr "" "Come può GNU essere un sistema operativo, se non posso scaricare qualcosa " "chiamato “GNU” ed installarlo? (#notinstallable)" #. type: Content of:
- msgid "" "Many packaged and installable versions of " "GNU are available. None of them is called simply “GNU”, but " "GNU is what they basically are." msgstr "" "Sono disponibili molte versioni " "distribuibili ed installabili di GNU. Nessuna di queste si chiama " "esplicitamente “GNU” ma non sono altro che GNU." #. type: Content of:
msgid "" "We expected to release the GNU system packaged for installation, but this " "plan was overtaken by events: in 1992 others were already packaging GNU " "variants containing Linux. Starting in 1993 we sponsored an effort to make " "a better and freer GNU/Linux distribution, called Debian GNU/Linux. The founder of Debian had " "already chosen that name. We did not ask him to call it just “" "GNU” because that was to be the name of a system version with the GNU " "Hurd kernel—which wasn't ready yet." msgstr "" "Avremmo voluto rilasciare il sistema GNU pronto per l'installazione ma non è " "stato possibile per via di altri eventi: nel 1992 altri stavano già " "distribuendo varianti di GNU contenenti Linux. Nel 1993 iniziammo una " "campagna per creare una distribuzione GNU/Linux migliore e più libera, " "chiamata Debian GNU/" "Linux. Il fondatore di Debian aveva già scelto quel nome. Non gli " "chiedemmo di chiamarlo solo “GNU” poiché quello era il nome che " "avevamo destinato alla versione del sistema allora incompleta basata sul " "kernel GNU Hurd." #. type: Content of:
msgid "" "The GNU Hurd kernel never became sufficiently ready; we only recommend it to " "those interested in working on it. So we never packaged GNU with the GNU " "Hurd kernel. However, Debian packaged this combination as Debian GNU/Hurd." msgstr "" "Il kernel GNU Hurd non divenne mai sufficientemente pronto; lo raccomandiamo " "solo a coloro interessati a lavorarci sopra. Non abbiamo mai distribuito GNU " "con il kernel GNU Hurd, anche se esiste una distribuzione di Debian che ne " "fa uso chiamata Debian GNU/Hurd." #. type: Content of:
msgid "" "We are now developing an advanced Scheme-based package manager called GUIX, " "and this includes repackaging a substantial part of the GNU system." msgstr "" "Stiamo sviluppando una distribuzione avanzata basata su un sistema di " "gestione di pacchetti scritto in Scheme chiamato GUIX che include una " "riorganizzazione di gran parte del sistema GNU." #. type: Content of:
msgid "" "We never took the last step of packaging GNU under the name “" "GNU”, but that doesn't alter what kind of thing GNU is. GNU is an " "operating system." msgstr "" "Non abbiamo mai fatto il grande passo di rilasciare GNU sotto il nome di " "“GNU” ma ciò non cambia quello che GNU ai fatti è - un sistema " "operativo." #. type: Content of:
- msgid "" "We're calling the whole system after the kernel, Linux. Isn't it normal to " "name an operating system after a kernel? (