# Italian translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Fabio Pesari , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-25 16:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-19 14:53+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pesari \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Domande ricorrenti su GNU/Linux - Progetto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "GNU/Linux FAQ by Richard Stallman" msgstr "Domande ricorrenti su GNU/Linux di Richard Stallman" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "" "To learn more about this issue, you can also read our page on <a href=\"/gnu/" "linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, our page on <a href=\"/" "gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/" "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</" "a>." msgstr "" "Saperne di più su questo tema, si consiglia di leggere la nostra pagina su " "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.it.html\">Linux ed il sistema GNU</a>, la " "nostra pagina su <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.it.html\">Perché GNU/Linux?</" "a> e la nostra pagina su <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.it.html" "\">Utenti GNU che non hanno mai sentito parlare di GNU</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a system " "that many others call just “Linux”, they ask many questions. " "Here are common questions, and our answers." msgstr "" "Quando la gente scopre che noi usiamo e raccomandiamo il nome GNU/Linux per " "un sistema che molti altri chiamano solo “Linux”, ci fa tante " "domande. Ecco alcune delle domande più comuni, e le nostre risposte." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not Linux?</" "a>" msgstr "" "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Perché lo chiamate GNU/Linux and non Linux?</" "a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Why is the name important?</a>" msgstr "" "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Perché il nome è così importante?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">How did it come about that most " "people call the system “Linux”?</a>" msgstr "" "<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">Perché la maggior parte della gente " "chiama il sistema “Linux”?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say “GNU/" "Linux” instead of “Linux”?</a>" msgstr "" "<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Dobbiamo sempre dire “GNU/" "Linux” al posto di “Linux”?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Would Linux have achieved the " "same success if there had been no GNU?</a>" msgstr "" "<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Avrebbe Linux ottenuto lo " "stesso successo senza di GNU?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Wouldn't it be better for the community " "if you did not divide people with this request?</a>" msgstr "" "<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Non sarebbe meglio per la comunità non " "chiedere qualcosa di così divisivo?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Doesn't the GNU project support " "an individual's free speech rights to call the system by any name that " "individual chooses?</a>" msgstr "" "<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Se il Progetto GNU difende le " "libertà dell'individuo, perché non supporta la libertà di parola e quindi di " "chiamare il sistema a suo piacimento?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Since everyone knows the " "role of GNU in developing the system, doesn't the “GNU/” in the " "name go without saying?</a>" msgstr "" "<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Visto che tutti conoscono " "il ruolo di GNU nello sviluppo del sistema, c'è davvero bisogno di " "specificare la parola “GNU/”?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Since I know the role " "of GNU in this system, why does it matter what name I use?</a>" msgstr "" "<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Visto che conosco il " "ruolo di GNU nel sistema, che importa come lo chiamo?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Isn't shortening “GNU/" "Linux” to “Linux” just like shortening “Microsoft " "Windows” to “Windows”?</a>" msgstr "" "<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Accorciare “GNU/Linux” a " "“Linux” non è la stessa cosa che accorciare “Microsoft " "Windows” a “Windows”?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Isn't GNU a collection of programming " "tools that were included in Linux?</a>" msgstr "" "<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Non è forse GNU una raccolta di utilità " "di sviluppo incluse con Linux?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">What is the difference between " "an operating system and a kernel?</a>" msgstr "" "<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">Qual è la differenza tra un " "sistema operativo ed un kernel?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">The kernel of a system is like the " "foundation of a house. How can a house be almost complete when it doesn't " "have a foundation?</a>" msgstr "" "<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">Il kernel di un sistema è come le " "fondamenta di una casa. Come può una casa essere quasi completa quando manca " "di fondamenta?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Isn't the kernel the brain of the system?" "</a>" msgstr "" "<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Non è forse il kernel il cervello del " "sistema?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">Isn't writing the kernel most " "of the work in an operating system?</a>" msgstr "" "<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">Non è forse la scrittura del " "kernel la parte più impegnativa nella creazione di un sistema operativo?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#notinstallable\" id=\"TOCnotinstallable\">How can GNU be an " "operating system, if I can't get something called “GNU” and " "install it?</a>" msgstr "" "<a href=\"#notinstallable\" id=\"TOCnotinstallable\">Come può GNU essere un " "sistema operativo, se non posso scaricare qualcosa chiamato “" "GNU” ed installarlo?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">We're calling the whole " "system after the kernel, Linux. Isn't it normal to name an operating system " "after a kernel?</a>" msgstr "" "<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">Stiamo chiamando l'intero " "sistema come il kernel, Linux. Non è normale dare lo stesso nome del kernel " "al sistema operativo?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#feel\" id=\"TOCfeel\">Can another system have “the feel of " "Linux”?</a>" msgstr "" "<a href=\"#feel\" id=\"TOCfeel\">Può un altro sistema “sembrare " "Linux”?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">The problem with “GNU/Linux” is " "that it is too long. How about recommending a shorter name?</a>" msgstr "" "<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">Il problema di “GNU/Linux” è " "che è troppo lungo. Perché non cercare un nome più corto?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#long2\" id=\"TOClong2\">The problem with “GNU/Linux” " "is that it is too long. Why should I go to the trouble of saying “GNU/" "”?</a>" msgstr "" "<a href=\"#long2\" id=\"TOClong2\">Il problema di “GNU/Linux” è " "che è troppo lungo. Perché perdere tempo a dire “GNU/”?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#long3\" id=\"TOClong3\">Unfortunately, “GNU/Linux” is " "five syllables. People won't use such a long term. Shouldn't you find a " "shorter one?</a>" msgstr "" "<a href=\"#long3\" id=\"TOClong3\">Sfortunatamente, “GNU/Linux” " "ha cinque sillabe. La gente non vuole usare un termine così lungo. Perché " "non trovarne un più corto?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Since Linux is a secondary " "contribution, would it be false to the facts to call the system simply " "“GNU”?</a>" msgstr "" "<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Visto che Linux è un componente " "secondario, sarebbe sbagliato chiamare il sistema semplicemente “" "GNU”?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">I would have to pay a fee " "if I use “Linux” in the name of a product, and that would also " "apply if I say “GNU/Linux”. Is it wrong if I use “" "GNU” without “Linux”, to save the fee?</a>" msgstr "" "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">Sarei costretto a pagare i " "diritti se usassi il nome “Linux” nel nome del mio prodotto e " "sarebbe lo stesso se usassi “GNU/Linux”. È sbagliato se uso " "“GNU” senza “Linux”, per evitare di pagare?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Many other projects contributed to the " "system as it is today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more " "programs. Don't your arguments imply we have to give them credit too? (But " "that would lead to a name so long it is absurd.)</a>" msgstr "" "<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Molti alti progetti hanno contribuito al " "sistema per renderlo quello che è oggi: TeX, X11, Apache e Perl per citarne " "solo alcuni. Secondo il vostro ragionamento, non dovremmo dare credito anche " "loro? (Anche se il risultato sarebbe un nome ridicolmente lungo.)</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Many other projects contributed to the " "system as it is today, but they don't insist on calling it XYZ/Linux. Why " "should we treat GNU specially?</a>" msgstr "" "<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Molti alti progetti hanno contribuito a " "rendere il sistema quello che è oggi ma non insistono nel chiamare il " "sistema XYZ/Linux. Perché trattare GNU in maniera diversa?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU is a small fraction of the " "system nowadays, so why should we mention it?</a>" msgstr "" "<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU è di questi tempi non è che una " "piccola porzione del sistema, perché menzionarlo?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies " "contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call " "it GNU/Red Hat/Novell/Linux?</a>" msgstr "" "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Molte compagnie hanno " "contribuito a rendere il sistema quello che è oggi; dovremmo allora " "chiamarlo GNU/Red Hat/Novell/Linux?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Why do you write “GNU/" "Linux” instead of “GNU Linux”?</a>" msgstr "" "<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Perché scrivete “GNU/" "Linux” al posto di “GNU Linux”?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Why “GNU/Linux” rather " "than “Linux/GNU”?</a>" msgstr "" "<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Perché “GNU/Linux” al " "posto di “Linux/GNU”?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">My distro is called “" "Foobar Linux”; doesn't that show it's really Linux?</a>" msgstr "" "<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">La mia distro si chiama " "“... Linux”; non è questo abbastanza per provare che si tratta " "di Linux?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">My distro's official name " "is “Foobar Linux”; isn't it wrong to call the distro anything " "but “Linux”?</a>" msgstr "" "<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">Il nome ufficiale della mia " "distro è “... Linux”; non è sbagliato chiamarlo qualcosa che non " "sia “Linux”?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Wouldn't it be more effective to " "ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to call their distributions " "“GNU/Linux” rather than asking individuals?</a>" msgstr "" "<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Non sarebbe più efficace chiedere " "a compagnie come Mandrake, Red Hat and IBM di chiamare le loro distribuzioni " "“GNU/Linux” invece di chiederlo ai singoli utenti?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Wouldn't it be better to reserve the " "name “GNU/Linux” for distributions that are purely free " "software? After all, that is the ideal of GNU.</a>" msgstr "" "<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Non sarebbe meglio riservare il nome " "“GNU/Linux” alle distribuzioni puramente libere? D'altra parte, " "è questo l'ideale di GNU.</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Why not make a GNU distribution of " "Linux (sic) and call that GNU/Linux?</a>" msgstr "" "<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Perché non creare una distribuzione " "di Linux (sic) e chiamare quella GNU/Linux?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Why not just say “Linux is " "the GNU kernel” and release some existing version of GNU/Linux under " "the name “GNU”?</a>" msgstr "" "<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Perchè non dire che ldquo;Linux è " "il kernel di GNU kernel” e rilasciare una versione esistente di GNU/" "Linux con il nome “GNU”?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Did the GNU Project condemn and " "oppose use of Linux in the early days?</a>" msgstr "" "<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Il Progetto GNU si è per caso opposto " "all'uso di Linux nei primi tempi?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Why did you wait so long before asking " "people to use the name GNU/Linux?</a>" msgstr "" "<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Perché avete aspettato così tanto prima di " "chiedere alla gente di usare il nome GNU/Linux?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Should the GNU/[name] convention be " "applied to all programs that are GPL'ed?</a>" msgstr "" "<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Sarebbe giusto applicare la " "convenzione GNU/[nome] a tutti i programmi rilasciati sotto licenza GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Since much of GNU comes from Unix, " "shouldn't GNU give credit to Unix by using “Unix” in its name?</" "a>" msgstr "" "<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Visto che GNU deriva da Unix, non dovrebbe " "“Unix” essere parte del suo nome?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say “GNU/BSD” too?</a>" msgstr "" "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Dovremmo allora dire anche “GNU/" "BSD”?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">If I install the GNU tools on " "Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system?</a>" msgstr "" "<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">Se installo i programmi GNU su " "Windows, significa questo che sto eseguendo un sistema GNU/Windows?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Can't Linux be used without GNU?</" "a>" msgstr "" "<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Non può Linux essere usato senza " "GNU?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\" id=\"TOClinuxsyswithoutgnu\">Are there " "complete Linux systems [sic] without GNU?</a>" msgstr "" "<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\" id=\"TOClinuxsyswithoutgnu\">Ci sono " "programmi Linux [sic] funzionanti che non fanno uso di GNU?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Why not call the system “" "Linux” anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy for " "our community?</a>" msgstr "" "<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Perché non chiamare il sistema " "“Linux”, e rafforzare il ruolo di Linus Torvalds come volto " "della nostra comunità?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Isn't it wrong for us to label " "Linus Torvalds' work as GNU?</a>" msgstr "" "<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Non è sbagliato chiamare \"GNU" "\" il frutto del lavoro di Linus Torvalds?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Does Linus Torvalds agree " "that Linux is just the kernel?</a>" msgstr "" "<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">È Linus Torvalds d'accordo " "sul fatto che Linux sia solo il kernel?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#finishhurd\" id=\"TOCfinishhurd\">Why not finish the GNU Hurd " "kernel, release the GNU system as a whole, and forget the question of what " "to call GNU/Linux?</a>" msgstr "" "<a href=\"#finishhurd\" id=\"TOCfinishhurd\">Perché non completare il kernel " "GNU Hurd, rilasciare il sistema GNU per intero e lasciar perdere la " "questione di GNU/Linux?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">The battle is already lost—society " "has made its decision and we can't change it, so why even think about it?</a>" msgstr "" "<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">La battaglia è già persa — la società " "ha fatto la sua scelta e non possiamo cambiarla, perché perdere tempo a " "pensarci?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">Society has made its decision and " "we can't change it, so what good does it do if I say “GNU/Linux”?" "</a>" msgstr "" "<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">La società ha fatto la sua scelta e " "non possiamo cambiarla, cosa cambierebbe anche dicessi “GNU/" "Linux”?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Wouldn't it be better to call the " "system “Linux” and teach people its real origin with a ten-" "minute explanation?</a>" msgstr "" "<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Non sarebbe meglio chiamare il " "sistema “Linux” e insegnare alla gente le sue vere origini con " "una presentazione da dieci minuti?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Some people laugh at you when you " "ask them to call the system GNU/Linux. Why do you subject yourself to this " "treatment?</a>" msgstr "" "<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">C'è della gente che ti ride in " "faccia appena le chiedi di chiamare il sistema GNU/Linux. Perché trovarsi in " "questa situazione?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Some people condemn you when you " "ask them to call the system GNU/Linux. Don't you lose by alienating them?</" "a>" msgstr "" "<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">C'è della gente che ti dà del " "fanatico appena le chiedi di chiamare il sistema GNU/Linux. Non è alienare " "questa gente deleterio alla vostra causa?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Whatever you contributed, is it " "legitimate to rename the operating system?</a>" msgstr "" "<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Indipendentemente da quello che avete " "contribuito, vi sembra giusto rinominare l'intero sistema operativo?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#force\">Isn't it wrong to force people to call the system “" "GNU/Linux”?</a>" msgstr "" "<a href=\"#force\">Non è sbagliato forzare la gente a chiamare il sistema " "“GNU/Linux”?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#whynotsue\">Why not sue people who call the whole system “" "Linux”?</a>" msgstr "" "<a href=\"#whynotsue\">Perché non denunciare la gente che chiama l'intero " "sistema “Linux”?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Since you objected to the " "original BSD license's advertising requirement to give credit to the " "University of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU " "project?</a>" msgstr "" "<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Visto che vi siete opposti alla " "clausola pubblicitaria della licenza BSD originale che dava credito " "all'Università della California, non vi sembra ipocrita chiedere credito per " "il progetto GNU?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Shouldn't you put something in the " "GNU GPL to require people to call the system “GNU”?</a>" msgstr "" "<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Non sarebbe meglio che metteste " "qualcosa nella GNU GPL per richiedere alla gente di chiamare il sistema " "“GNU”?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Since you failed to put something in " "the GNU GPL to require people to call the system “GNU”, you " "deserve what happened; why are you complaining now?</a>" msgstr "" "<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Non avete voluto mettere nulla nella " "GNU GPL per richiedere alla gente di chiamare il sistema “GNU”, " "peggio per voi; cos'altro è che volete?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Wouldn't you be better off not " "contradicting what so many people believe?</a>" msgstr "" "<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Non sarebbe meglio che la " "smetteste di contraddire quello che tanta gente crede?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Since many people call it " "“Linux”, doesn't that make it right?</a>" msgstr "" "<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Tanta gente lo chiama “" "Linux”, non è forse questo un buon motivo perché sia il nome giusto?</" "a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#knownname\" id=\"TOCknownname\">Isn't it better to call the " "system by the name most users already know?</a>" msgstr "" "<a href=\"#knownname\" id=\"TOCknownname\">Non sarebbe meglio continuare a " "chiamare il sistema con il nome che la maggior parte dei suoi utenti già " "conosce?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Many people care about what's " "convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong. " "Couldn't you get more of their support by a different road?</a>" msgstr "" "<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Molta gente ragiona in termini di " "vincitori e perdenti, non di giusto e sbagliato. Non potreste cambiare " "approccio così da ottenere più supporto da loro?</a>" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>" msgstr "" "Perché lo chiamate GNU/Linux e non Linux? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Most operating system distributions based on Linux as kernel are basically " "modified versions of the GNU operating system. We began developing GNU in " "1984, years before Linus Torvalds started to write his kernel. Our goal was " "to develop a complete free operating system. Of course, we did not develop " "all the parts ourselves—but we led the way. We developed most of the " "central components, forming the largest single contribution to the whole " "system. The basic vision was ours too." msgstr "" "La maggior parte delle distribuzioni di sistemi operativi che usano Linux " "come kernel sono versioni modificate del sistema operativo GNU. Abbiamo " "iniziato a sviluppare GNU nel 1984, anni prima che Linus Torvalds abbia " "iniziato a scrivere il suo kernel. Il nostro scopo era quello di sviluppare " "un sistema operativo completo libero. Ovviamente non abbiamo sviluppato da " "soli l'intero sistema - ma siamo stati noi ad iniziare. Abbiamo sviluppato " "la maggior parte dei componenti principali, quella che costituisce il più " "grande contributo all'intero sistema. Anche la visione di base era la nostra." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "In fairness, we ought to get at least equal mention." msgstr "Sarebbe giusto se ricevessimo almeno egual menzione." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU System</a> and <a " "href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never " "Heard of GNU</a> for more explanation, and <a href=\"/gnu/the-gnu-project." "html\">The GNU Project</a> for the history." msgstr "" "Vedete <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.it.html\">Linux ed il sistema GNU</a> e " "<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.it.html\">Utenti GNU che non " "hanno mai sentito parlare di GNU</a> per ulteriori spiegazioni, e <a href=\"/" "gnu/the-gnu-project.it.html\">Il Progetto GNU</a> per cenni storici." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why is the name important? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#whycare\">#whycare</a>)</span>" msgstr "" "Perché è il nome così importante? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#whycare\">#whycare</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to the free " "software community, many of them do not care about freedom. People who " "think the whole system is Linux tend to get confused and assign to those " "developers a role in the history of our community which they did not " "actually play. Then they give inordinate weight to those developers' views." msgstr "" "Sebbene gli sviluppatori di Linux, il kernel, stiano contribuendo alla " "comunità del software libero, a molti di questi non interessa nulla della " "libertà. Coloro che pensano che l'intero sistema sia Linux tendono a " "confondersi ed a dare credito a questi sviluppatori per un ruolo che invece " "appartiene alla nostra comunità. Questo porta loro a dare peso eccessivo " "alle opinioni di questi sviluppatori." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism played in " "building our community, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">helps the " "public recognize the practical importance of these ideals</a>." msgstr "" "Chiamare il sistema GNU/Linux riconosce il ruolo che il nostro idealismo ha " "avuto nella creazione della nostra comunità, e <a href=\"/gnu/why-gnu-linux." "it.html\">aiuta la gente a riconoscere l'importanza pratica di questi " "ideali</a>." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "How did it come about that most people call the system “Linux”? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howerror\">#howerror</a>)</" "span>" msgstr "" "Perché la maggior parte della gente chiama il sistema “Linux”? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howerror\">#howerror</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Calling the system “Linux” is a confusion that has spread faster " "than the corrective information." msgstr "" "Chiamare il sistema “Linux” è una confusione che si è diffusa " "più rapidamente dell'informazione corretta." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The people who combined Linux with the GNU system were not aware that that's " "what their activity amounted to. They focused their attention on the piece " "that was Linux and did not realize that more of the combination was GNU. " "They started calling it “Linux” even though that name did not " "fit what they had. It took a few years for us to realize what a problem " "this was and ask people to correct the practice. By that time, the " "confusion had a big head start." msgstr "" "Coloro che hanno combinato Linux con il sistema GNU non sapevano che il loro " "sforzo sarebbe ammontato a questo. Hanno dedicato la loro attenzione su " "Linux, senza rendersi conto che GNU rappresentava una fetta ben più grossa. " "Hanno iniziato a chiamarlo “Linux”, anche se il nome non era " "quello appropriato. Ci sono voluti degli anni perché noi ci accorgessimo del " "problema presentato da questa pratica ed iniziassimo a chiedere alla gente " "di correggerla ma era già troppo tardi, la confusione aveva già preso piede." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Most of the people who call the system “Linux” have never heard " "why that's not the right thing. They saw others using that name and assume " "it must be right. The name “Linux” also spreads a false picture " "of the system's origin, because people tend to suppose that the system's " "history was such as to fit that name. For instance, they often believe its " "development was started by Linus Torvalds in 1991. This false picture tends " "to reinforce the idea that the system should be called “Linux”." msgstr "" "La maggior parte di coloro che chiamano il sistema “Linux” non è " "sono al corrente del perché il loro è un errore. Hanno sentito usare quel " "nome a loro conoscenti e hanno dato per scontato che sia quello giusto. Il " "nome “Linux” dà un'idea sbagliata sulle origine del sistema, " "poiché fa pensare che la storia del sistema sia correlata al suo nome - per " "esempio, molto credono che lo sviluppo del sistema sia stato iniziato da " "Linux Torvalds nel 1991. Queste informazioni che si sono erroneamente " "diffuse non fanno altro che rinforzare l'idea che il sistema si chiami " "“Linux”." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Many of the questions in this file represent people's attempts to justify " "the name they are accustomed to using." msgstr "" "Molte domande contenute in questo file rappresentano i tentativi della gente " "di giustificare il nome che è solita usare." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Should we always say “GNU/Linux” instead of “Linux”? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#always\">#always</a>)</span>" msgstr "" "Dobbiamo sempre dire “GNU/Linux” al posto di “" "Linux”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#always" "\">#always</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Not always—only when you're talking about the whole system. When " "you're referring specifically to the kernel, you should call it “" "Linux”, the name its developer chose." msgstr "" "Non sempre - solo quando parlate dell'intero sistema. Quando fate " "riferimento specificamente al kernel, dovreste chiamarlo “" "Linux”, il nome assegnatoli dal suo sviluppatore." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When people call the whole system “Linux”, as a consequence they " "call the whole system by the same name as the kernel. This causes many " "kinds of confusion, because only experts can tell whether a statement is " "about the kernel or the whole system. By calling the whole system “" "GNU/Linux”, and calling the kernel “Linux”, you avoid the " "ambiguity." msgstr "" "Quando la gente chiama l'intero sistema “Linux”, come " "conseguenza chiama l'intero sistema con lo stesso nome del kernel. Questo " "causa diversi tipi di confusione, perché solo gli esperti possono capire se " "l'affermazione riguarda il kernel o l'intero sistema. Chiamando l'intero " "sistema “GNU/Linux” ed il kernel “Linux”, evitate " "l'ambiguità." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Would Linux have achieved the same success if there had been no GNU? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxalone\">#linuxalone</a>)</" "span>" msgstr "" "Avrebbe Linux ottenuto lo stesso successo senza di GNU? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#linuxalone\">#linuxalone</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "In that alternative world, there would be nothing today like the GNU/Linux " "system, and probably no free operating system at all. No one attempted to " "develop a free operating system in the 1980s except the GNU Project and " "(later) Berkeley CSRG, which had been specifically asked by the GNU Project " "to start freeing its code." msgstr "" "In quel mondo alternativo, non ci sarebbe al giorno d'oggi nulla come il " "sistema GNU/Linux, e probabilmente, non ci sarebbe alcun sistema operativo " "libero. Nessuno ha provato a sviluppare un sistema libero negli anni 80 a " "parte il Progetto GNU e (successivamente) Berkley CSRG, al quale è stato " "proprio GNU a chiedere di liberare il proprio codice." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland in " "1990. It's possible that even without this influence he might have written " "a Unix-like kernel, but it probably would not have been free software. " "Linux became free in 1992 when Linus rereleased it under the GNU GPL. (See " "the release notes for version 0.12.)" msgstr "" "Linus Torvalds è stato parzialmente influenzato da un discorso su GNU " "tenutosi in Finlandia nel 1990. È possibile che senza questa influenza lui " "avrebbe comunque sviluppato un sistema simile a Unix, ma probabilmente non " "sarebbe stato software libero. Linux divenne libero nel 1992, quando Linux " "decise di ri-rilasciarlo sotto la GNU GPL. (Leggete le note di rilascio " "della versione 0.12)" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Even if Torvalds had released Linux under some other free software license, " "a free kernel alone would not have made much difference to the world. The " "significance of Linux came from fitting into a larger framework, a complete " "free operating system: GNU/Linux." msgstr "" "Anche se Torvalds avesse rilasciato Linux sotto qualche altra licenza " "libera, un kernel libero da solo non avrebbe fatto una grande differenza nel " "mondo. L'importanza di Linux viene dal suo far parte di un contesto più " "vasto, un sistema operativo libero: GNU/Linux." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Wouldn't it be better for the community if you did not divide people with " "this request? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#divide" "\">#divide</a>)</span>" msgstr "" "Non sarebbe meglio per la comunità non chiedere qualcosa di così divisivo? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#divide\">#divide</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "When we ask people to say “GNU/Linux”, we are not dividing " "people. We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU " "operating system. This does not criticize anyone or push anyone away." msgstr "" "Quando chiediamo alla gente di dire “GNU/Linux”, non stiamo " "dividendo nessuno. Stiamo chiedendo solo di dare al Progetto GNU il " "riconoscimento meritato per il sistema operativo GNU - non è nostra " "intenzione criticare o respingere qualcuno in particolare." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, there are people who do not like our saying this. Sometimes those " "people push us away in response. On occasion they are so rude that one " "wonders if they are intentionally trying to intimidate us into silence. It " "doesn't silence us, but it does tend to divide the community, so we hope you " "can convince them to stop." msgstr "" "Comunque, c'è della gente a cui non piace che noi diciamo questo. Questa " "gente a volte ci respinge proprio per questo motivo. In qualche occasione è " "capitato che alcuni siano stati così scortesi da farci pensare che il loro " "scopo fosse quello di intimidirci e silenziarci. Non è abbastanza per " "silenziarci ma purtroppo divide la nostra comunità, quindi sarebbe meglio a " "convincerli a smettere." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, this is only a secondary cause of division in our community. The " "largest division in the community is between people who appreciate free " "software as a social and ethical issue and consider proprietary software a " "social problem (supporters of the free software movement), and those who " "cite only practical benefits and present free software only as an efficient " "development model (the open source movement)." msgstr "" "Questa è comunque soltanto una causa secondaria di divisione della nostra " "comunità. La divisione più larga nella comunità è quella tra coloro che " "considerano il software libero come una causa sociale ed etica ed il " "software proprietario come un problema sociale (i sostenitori del movimento " "del software libero), e coloro a cui interessano solo i benefici pratici del " "software libero in quanto modello di sviluppo efficiente (il movimento open " "source)." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This disagreement is not just a matter of names—it is a matter of " "differing basic values. It is essential for the community to see and think " "about this disagreement. The names “free software” and “" "open source” are the banners of the two positions. See <a href=\"/" "philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source misses the " "point of Free Software</a>." msgstr "" "Questo disaccordo non è solo una questione di denominazione - è un problema " "di valori di base differenti. È essenziale per la comunità riflettere su " "questo disaccordo. I nomi “free software” ed “open " "source” sono gli stendardi delle due posizioni. Si prega di leggere <a " "href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html\">Perché l'“Open " "Source” manca l'obiettivo del Software Libero</a>." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The disagreement over values partially aligns with the amount of attention " "people pay to the GNU Project's role in our community. People who value " "freedom are more likely to call the system “GNU/Linux”, and " "people who learn that the system is “GNU/Linux” are more likely " "to pay attention to our philosophical arguments for freedom and community " "(which is why the choice of name for the system makes a real difference for " "society). However, the disagreement would probably exist even if everyone " "knew the system's real origin and its proper name, because the issue is a " "real one. It can only go away if we who value freedom either persuade " "everyone (which won't be easy) or are defeated entirely (let's hope not)." msgstr "" "Il disaccordo sui valori si allinea in parte con la quantità di attenzione " "che la gente dedica al ruolo del Progetto GNU nella nostra comunità. La " "gente che dà peso alla libertà sarà più propensa a chiamare il sistema " "“GNU/Linux”, e la gente che impara che il sistema è “GNU/" "Linux” sarà più propensa ad interessarsi alle nostre argomentazioni " "ideologiche per libertà e comunità (motivo per il quale la scelta del nome " "per il sistema è importante per la società). C'è da dire che il disaccordo " "esisterebbe anche se tutti sapessero le vere origini ed il vero nome del " "sistema, poiché questo è un problema serio che può essere risolto solo se " "noi che diamo valore alla libertà riusciamo a convincere tutti gli altri " "(non sarà facile) o soccombiamo del tutto (speriamo di no)." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Doesn't the GNU project support an individual's free speech rights to call " "the system by any name that individual chooses? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>" msgstr "" "Se il Progetto GNU difende le libertà dell'individuo, perché non supporta la " "libertà di parola e quindi di chiamare il sistema a suo piacimento? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the operating " "system by any name you wish. We ask that people call it GNU/Linux as a " "matter of doing justice to the GNU project, to promote the values of freedom " "that GNU stands for, and to inform others that those values of freedom " "brought the system into existence." msgstr "" "Si, certo, crediamo che voi abbiate diritto di parola e quindi di chiamare " "il sistema come vi pare. Chiediamo di chiamare il sistema GNU/Linux solo in " "segno di rispetto verso il lavoro compiuto dal progetto GNU, per promuovere " "i valori di libertà rappresentati da GNU, e per informare gli altri di " "questi valori che hanno portato alla creazione del sistema." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the “" "GNU/” in the name go without saying? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>" msgstr "" "Visto che tutti conoscono il ruolo di GNU nello sviluppo del sistema, c'è " "davvero bisogno di specificare la parola “GNU/”? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Experience shows that the system's users, and the computer-using public in " "general, often know nothing about the GNU system. Most articles about the " "system do not mention the name “GNU”, or the ideals that GNU " "stands for. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users " "Who Have Never Heard of GNU</a> explains further." msgstr "" "L'esperienza mostra che gli utenti del sistema, e gli utenti informatici in " "generale, spesso non sanno nulla circa il sistema GNU. La maggior parte " "degli articoli sul sistema non menziona il nome “GNU”, o gli " "ideali rappresentati da GNU. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.it." "html\">Utenti GNU che non hanno mai sentito parlare di GNU</a> affronta " "questo argomento in profondità." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they know. " "Geeks often do know about GNU, but many have a completely wrong idea of what " "GNU is. For instance, many think it is a collection of <a href=\"#tools" "\">“tools”</a>, or a project to develop tools." msgstr "" "Le persone che dicono questo sono spesso nerd che provano ad imitare i nerd " "di loro conoscenza. I nerd di solito conoscono GNU, ma molti hanno un'idea " "completamente errata di GNU. Per esempio, molti credono che GNU sia una " "raccolta di <a href=\"#tools\">“utilità”</a>, oppure un progetto " "con il fine di sviluppare utilità." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The wording of this question, which is typical, illustrates another common " "misconception. To speak of “GNU's role” in developing something " "assumes that GNU is a group of people. GNU is an operating system. It " "would make sense to talk about the GNU Project's role in this or some other " "activity, but not that of GNU." msgstr "" "La maniera tipica in cui è stata formulata questa domanda riflette un altro " "comune equivoco. Per parlare del “ruolo di GNU” nello sviluppo " "di qualcosa implica che GNU sia un gruppo di gente. GNU è un sistema " "operativo. Ha senso parlare del ruolo del Progetto GNU in questa oppure in " "altre attività, non del ruolo di GNU." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what name I " "use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>" msgstr "" "Visto che conosco il ruolo di GNU nel sistema, che importa come lo chiamo? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others. Most " "people who have heard of the GNU/Linux system think it is “" "Linux”, that it was started by Linus Torvalds, and that it was " "intended to be “open source”. If you don't tell them, who will?" msgstr "" "Se le vostre parole non riflettono la vostra conoscenza, non insegnatele " "agli altri. La maggior parte di coloro che hanno sentito parlare del sistema " "GNU/Linux credono che sia “Linux”, che è stato sviluppato " "interamente da Linus Torvalds, e che è stato creato allo scopo di essere " "“open source”. Se non siete voi a correggerli, chi lo farà?" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Isn't shortening “GNU/Linux” to “Linux” just like " "shortening “Microsoft Windows” to “Windows”? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</span>" msgstr "" "Accorciare “GNU/Linux” a “Linux” non è la stessa " "cosa che accorciare “Microsoft Windows” a “Windows”? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the abbreviation " "is misleading." msgstr "" "Fa comodo accorciare un nome usato di frequente, a patto che l'abbreviazione " "non sia fuorviante." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Almost everyone in developed countries really does know that the “" "Windows” system is made by Microsoft, so shortening “Microsoft " "Windows” to “Windows” does not mislead anyone as to that " "system's nature and origin. Shortening “GNU/Linux” to “" "Linux” does give the wrong idea of where the system comes from." msgstr "" "Quasi tutti gli abitanti di in paesi sviluppati sanno che il sistema “" "Windows” è stato creato da Microsoft, quindi abbreviare “" "Microsoft Windows” a “Windows” non costituisce inganno per " "coloro che conoscono la natura e le origini del sistema. Abbreviare “" "GNU/Linux” a “Linux” dà invece l'idea sbagliata sulle " "origini del sistema." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the same " "kind of thing. Microsoft is a company; GNU is an operating system." msgstr "" "La domanda stessa è ingannevole in quanto GNU e Microsoft non fanno parte " "della stessa categoria. Microsoft è una compagnia; GNU è un sistema " "operativo." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Isn't GNU a collection of programming tools that were included in Linux? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#tools\">#tools</a>)</span>" msgstr "" "Non è forse GNU una raccolta di utilità di sviluppo incluse con Linux? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#tools\">#tools</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "People who think that Linux is an entire operating system, if they hear " "about GNU at all, often get a wrong idea of what GNU is. They may think " "that GNU is the name of a collection of programs—often they say “" "programming tools”, since some of our programming tools became popular " "on their own. The idea that “GNU” is the name of an operating " "system is hard to fit into a conceptual framework in which that operating " "system is labeled “Linux”." msgstr "" "Coloro che pensano che Linux sia un intero sistema operativo, ammesso che " "abbiano sentito parlare di GNU, spesso si fanno un'idea sbagliata di GNU. " "Potrebbero pensare che GNU sia il nome di una raccolta di programmi - spesso " "chiamati “utilità di sviluppo”, visto che alcune delle nostre " "utilità di sviluppo sono diventate famose al di fuori del sistema. L'idea " "che “GNU” sia il nome di un sistema operativo è difficile da " "incorniciare in una mentalità per la quale il sistema operativo viene " "chiamato “Linux”." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The GNU Project was named after the GNU operating system—it's the " "project to develop the GNU system. (See <a href=\"/gnu/initial-announcement." "html\">the 1983 initial announcement</a>.)" msgstr "" "Al Progetto GNU è stato dato lo stesso nome del sistema operativo GNU - è il " "progetto per lo sviluppo del sistema GNU. (Vedete <a href=\"/gnu/initial-" "announcement.it.html\">l'annuncio originale del 1983</a>.)" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., " "because we needed them for the GNU operating system. GCC, the GNU Compiler " "Collection is the compiler that we wrote for the GNU operating system. We, " "the many people working on the GNU Project, developed Ghostscript, GNUCash, " "GNU Chess and GNOME for the GNU system too." msgstr "" "Abbiamo sviluppato programmi quali GCC, GNU Emacs, GLIBC, BASH, etc. perché " "ne avevamo bisogno per il sistema operativo GNU. GCC, la GNU Compiler " "Collection è il compilatore che abbiamo scritto per il sistema operativo " "GNU. Noi, i membri del Progetto GNU, abbiamo sviluppato Ghostscript, " "GNUCash, GNU Chess e GNOME per il sistema GNU." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What is the difference between an operating system and a kernel? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a>)</span>" msgstr "" "Qual è la differenza tra un sistema operativo ed un kernel? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "An operating system, as we use the term, means a collection of programs that " "are sufficient to use the computer to do a wide variety of jobs. A general " "purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs that " "many users may want to do." msgstr "" "Un sistema operativo, nel nostro uso, significa un insieme di programmi " "sufficienti per usare il computer allo scopo di eseguire un numero di " "compiti. Un sistema operativo generico, per essere completo, deve essere " "capace di completare le varie operazioni richieste dagli utenti." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The kernel is one of the programs in an operating system—the program " "that allocates the machine's resources to the other programs that are " "running. The kernel also takes care of starting and stopping other programs." msgstr "" "Il kernel è uno dei programmi del sistema operativo - il programma che " "alloca le risorse della macchina per l'uso da parte degli altri programmi in " "esecuzione. Il kernel si prende anche cura dell'avviamento e della chiusura " "degli altri programmi." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "To confuse matters, some people use the term “operating system” " "to mean “kernel”. Both uses of the term go back many years. " "The use of “operating system” to mean “kernel” is " "found in a number of textbooks on system design, going back to the 80s. At " "the same time, in the 80s, the “Unix operating system” was " "understood to include all the system programs, and Berkeley's version of " "Unix included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating " "system, we use the term “operating system” in the same way." msgstr "" "Per rendere le cose più complicate, alcuni usano il termine “sistema " "operativo” al posto di “kernel”. Entrambi gli usi " "risalgono a tempo addietro. L'uso di “sistema operativo” al " "posto di “kernel” è riscontrabile in un numero di libri di testo " "sulla creazione di sistemi operativi risalenti agli anni 80. Nello stesso " "periodo, gli anni 80, il “sistema operativo Unix” includeva " "assieme al kernel anche tutti i programmi di sistema, e la versione di Unix " "di Berkeley includeva persino alcuni giochi. Visto che abbiamo seguito il " "modello di Unix per il sistema GNU, quando diciamo “sistema " "operativo” intendiamo la stessa cosa." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Most of the time when people speak of the “Linux operating " "system” they are using “operating system” in the same " "sense we use: they mean the whole collection of programs. If that's what " "you are referring to, please call it “GNU/Linux”. If you mean " "just the kernel, then “Linux” is the right name for it, but " "please say “kernel” also to avoid ambiguity about which body of " "software you mean." msgstr "" "La maggior parte delle volte in cui la gente parla del “sistema " "operativo Linux” usa “sistema operativo” nello stesso modo " "in cui noi lo usiamo; intende l'intera raccolta di programmi. Se è questo a " "cui fate riferimento, per favore chiamatelo “GNU/Linux”. Se " "intendete solo il kernel, allora “Linux” è il nome giusto, ma vi " "prego di aggiungere “kernel” per evitare equivoci sul tipo di " "software discusso." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you prefer to use some other term such as “system " "distribution” for the entire collection of programs, instead of “" "operating system”, that's fine. Then you would talk about GNU/Linux " "system distributions." msgstr "" "Se preferite usare un altro termine come “distribuzione di " "sistema” per l'intera raccolta di programmi, al posto di “" "sistema operativo”, non c'è problema. A quel punto parlerete di " "distribuzioni di sistema GNU/Linux." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "The kernel of a system is like the foundation of a house. How can a house " "be almost complete when it doesn't have a foundation? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#house\">#house</a>)</span>" msgstr "" "Il kernel di un sistema è come le fondamenta di una casa. Come può una casa " "essere quasi completa quando manca di fondamenta? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#house\">#house</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "A kernel is not much like the foundation of a house because building an " "operating system is not much like building a house." msgstr "" "Un kernel non è simile alle fondamenta di una casa perché costruire un " "sistema operativo non è la stessa cosa che costruire una casa." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "A house is built from lots of little general parts that are cut and put " "together in situ. They have to be put together from the bottom up. Thus, " "when the foundation has not been built, no substantial part has been built; " "all you have is a hole in the ground." msgstr "" "Una casa viene costruita a partire da tanti piccoli pezzi che vengono " "tagliati e posizionati assieme. Devono essere assemblati a partire da zero. " "Quindi, quando le fondamenta non sono state costruite, nessuna parte " "fondamentale è stata costruita; non c'è altro che un buco nel pavimento." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "By contrast, an operating system consists of complex components that can be " "developed in any order. When you have developed most of the components, " "most of the work is done. This is much more like the International Space " "Station than like a house. If most of the Space Station modules were in " "orbit but awaiting one other essential module, that would be like the GNU " "system in 1992." msgstr "" "Al contrario, un sistema operativo consiste in vari pezzi complessi che " "possono essere sviluppati in un ordine qualsiasi. Quando avete sviluppato la " "maggior parte dei componenti, la maggior parte del lavoro è conclusa. " "Sarebbe più appropriato confrontare questa operazione con la costruzione " "della Stazione Spaziale Internazionale che quella di una casa. Se la maggior " "parte dei moduli della Stazione Spaziale fossero in orbita ma in attesa di " "un altro modulo essenziale, questo rifletterebbe la situazione in cui il " "sistema GNU si trovava nel 1992." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Isn't the kernel the brain of the system? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>" msgstr "" "Non è forse il kernel il cervello del sistema? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "A computer system is not much like a human body, and no part of it plays a " "role comparable to that of the brain in a human." msgstr "" "Un sistema informatico non assomiglia al corpo umano, e non c'è parte di " "esso che compia un ruolo comparabile a quello del cervello negli umani." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Isn't writing the kernel most of the work in an operating system? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#kernelmost\">#kernelmost</a>)</" "span>" msgstr "" "Non è forse la scrittura del kernel la parte più impegnativa nella creazione " "di un sistema operativo?<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#kernelmost\">#kernelmost</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "No, many components take a lot of work." msgstr "No, diversi componenti richiedono grande impegno." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "How can GNU be an operating system, if I can't get something called “" "GNU” and install it? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#TOCnotinstallable\">#notinstallable</a>)</span>" msgstr "" "Come può GNU essere un sistema operativo, se non posso scaricare qualcosa " "chiamato “GNU” ed installarlo? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#TOCnotinstallable\">#notinstallable</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Many <a href=\"/distros/distros.html\"> packaged and installable versions of " "GNU</a> are available. None of them is called simply “GNU”, but " "GNU is what they basically are." msgstr "" "Sono disponibili molte <a href=\"/distros/distros.it.html\">versioni " "distribuibili ed installabili di GNU</a>. Nessuna di queste si chiama " "esplicitamente “GNU” ma non sono altro che GNU." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We expected to release the GNU system packaged for installation, but this " "plan was overtaken by events: in 1992 others were already packaging GNU " "variants containing Linux. Starting in 1993 we sponsored an effort to make " "a better and freer GNU/Linux distribution, called <a href=\"/distros/common-" "distros.html#Debian\">Debian GNU/Linux</a>. The founder of Debian had " "already chosen that name. We did not ask him to call it just “" "GNU” because that was to be the name of a system version with the GNU " "Hurd kernel—which wasn't ready yet." msgstr "" "Avremmo voluto rilasciare il sistema GNU pronto per l'installazione ma non è " "stato possibile per via di altri eventi: nel 1992 altri stavano già " "distribuendo varianti di GNU contenenti Linux. Nel 1993 iniziammo una " "campagna per creare una distribuzione GNU/Linux migliore e più libera, " "chiamata <a href=\"/distros/common-distros.it.html#Debian\">Debian GNU/" "Linux</a>. Il fondatore di Debian aveva già scelto quel nome. Non gli " "chiedemmo di chiamarlo solo “GNU” poiché quello era il nome che " "avevamo destinato alla versione del sistema allora incompleta basata sul " "kernel GNU Hurd." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The GNU Hurd kernel never became sufficiently ready; we only recommend it to " "those interested in working on it. So we never packaged GNU with the GNU " "Hurd kernel. However, Debian packaged this combination as Debian GNU/Hurd." msgstr "" "Il kernel GNU Hurd non divenne mai sufficientemente pronto; lo raccomandiamo " "solo a coloro interessati a lavorarci sopra. Non abbiamo mai distribuito GNU " "con il kernel GNU Hurd, anche se esiste una distribuzione di Debian che ne " "fa uso chiamata Debian GNU/Hurd." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We are now developing an advanced Scheme-based package manager called GUIX, " "and this includes repackaging a substantial part of the GNU system." msgstr "" "Stiamo sviluppando una distribuzione avanzata basata su un sistema di " "gestione di pacchetti scritto in Scheme chiamato GUIX che include una " "riorganizzazione di gran parte del sistema GNU." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We never took the last step of packaging GNU under the name “" "GNU”, but that doesn't alter what kind of thing GNU is. GNU is an " "operating system." msgstr "" "Non abbiamo mai fatto il grande passo di rilasciare GNU sotto il nome di " "“GNU” ma ciò non cambia quello che GNU ai fatti è - un sistema " "operativo." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "We're calling the whole system after the kernel, Linux. Isn't it normal to " "name an operating system after a kernel? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>" msgstr "" "Stiamo chiamando l'intero sistema come il kernel, Linux. Non è normale dare " "lo stesso nome del kernel al sistema operativo? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "That practice seems to be very rare—we can't find any examples other " "than the misuse of the name “Linux”. Normally an operating " "system is developed as a single unified project, and the developers choose a " "name for the system as a whole. The kernel usually does not have a name of " "its own—instead, people say “the kernel of such-and-such” " "or “the such-and-such kernel”." msgstr "" "Questa pratica sembra molto rara - non siamo riusciti a trovare altri esempi " "al di fuori dell'erroneo utilizzo del nome “Linux”. Normalmente " "un sistema operativo viene sviluppato come un progetto unico, e gli " "sviluppatori scelgono un nome unico per l'intero sistema. Il kernel di " "solito non ha un nome individuale - semplicemente, la gente fa ad esso " "riferimento come “il kernel di ...” o “il kernel ..." "”." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Because those two constructions are used synonymously, the expression “" "the Linux kernel” can easily be misunderstood as meaning “the " "kernel of Linux” and implying that Linux must be more than a kernel. " "You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying or writing " "“the kernel, Linux” or “Linux, the kernel.”" msgstr "" "Siccome quei due costrutti sono usati intercambiabilmente, l'espressione " "“il kernel Linux” può essere frainteso come forma alternativa di " "“il kernel di Linux”, implicando che Linux sia qualcosa in più " "che un kernel. Potete evitare questo fraintendimento dicendo o scrivendo " "“il kernel, Linux” o “Linux, il kernel”." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can another system have “the feel of Linux”? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#feel\">#feel</a>)</span>" msgstr "" "Può un altro sistema “sembrare Linux”? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#feel\">#feel</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "There is no such thing as the “feel of Linux” because Linux has " "no user interfaces. Like any modern kernel, Linux is a base for running " "programs; user interfaces belong elsewhere in the system. Human interaction " "with GNU/Linux always goes through other programs, and the “" "feel” comes from them." msgstr "" "Non è possibile “sembrare Linux” poiché Linux non ha alcuna " "interfaccia grafica. Come ogni kernel moderno, Linux è una base per eseguire " "programmi; le interfacce grafiche appartengono ad altre librerie di sistema. " "L'interazione umana con GNU/Linux è solitamente processata tramite altri " "programmi ed è da essi che viene il “sembrare”." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "The problem with “GNU/Linux” is that it is too long. How about " "recommending a shorter name? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#long\">#long</a>)</span>" msgstr "" "Il problema di “GNU/Linux” è che è troppo lungo. Perché non " "cercare un nome più corto? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#long\">#long</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "For a while we tried the name “LiGNUx”, which combines the words " "“GNU” and “Linux”. The reaction was very bad. " "People accept “GNU/Linux” much better." msgstr "" "Per un po' abbiamo provato ad usare il nome “LiGNUx”, neologismo " "formato dalla fusione delle parole “GNU” e “Linux”. " "La reazione non è stata tra le più calorose. La maggior parte della gente " "trova “GNU/Linux” più tollerabile." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The shortest legitimate name for this system is “GNU”, but we " "call it “GNU/Linux” <a href=\"#justgnu\"> for the reasons given " "below</a>." msgstr "" "Il nome più corto e legittimo per il sistema è “GNU”, ma lo " "chiamiamo “GNU/Linux” <a href=\"#justgnu\"> per le ragioni sotto " "descritte</a>" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "The problem with “GNU/Linux” is that it is too long. Why should " "I go to the trouble of saying “GNU/”? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#long2\">#long2</a>)</span>" msgstr "" "Il problema di “GNU/Linux” è che è troppo lungo. Perché perdere " "tempo a dire “GNU/”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#long2\">#long2</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It only takes a second to say or type “GNU/”. If you appreciate " "the system that we developed, can't you take one second to recognize our " "work?" msgstr "" "Ci vuole un secondo per dire o scrivere “GNU/”. Se apprezzate il " "sistema da noi sviluppato, cosa è un secondo per riconoscere il nostro " "impegno?" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Unfortunately, “GNU/Linux” is five syllables. People won't use " "such a long term. Shouldn't you find a shorter one? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#long3\">#long3</a>)</span>" msgstr "" "Sfortunatamente, “GNU/Linux” ha cinque sillabe. La gente non " "vuole usare un termine così lungo. Perché non trovarne un più corto? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#long3\">#long3</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Actually, “GNU/Linux” is only four syllables. “" "Unfortunately” is five syllables, yet people show no sign of " "reluctance to use that word." msgstr "" "In realtà “GNU/Linux” è composto solo da quattro sillabe. “" "Sfortunatamente” ha sei sillabe e questo non scoraggia la gente " "dall'usare quella parola. " #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Since Linux is a secondary contribution, would it be false to the facts to " "call the system simply “GNU”? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>" msgstr "" "Visto che Linux è un componente secondario, sarebbe sbagliato chiamare il " "sistema semplicemente “GNU”? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "It would not be false to the facts, but it is not the best thing to do. " "Here are the reasons we call that system version “GNU/Linux” " "rather than just “GNU”:" msgstr "" "Non sarebbe falso ma non sarebbe giusto allo stesso tempo. Queste sono le " "ragioni per cui chiamiamo quella particolare versione del sistema “GNU/" "Linux” al posto che “GNU”:" #. type: Content of: <dl><dd><ul><li> msgid "" "It's not exactly GNU—it has a different kernel (that is, Linux). " "Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful." msgstr "" "Non si tratta esattamente di GNU - ha un kernel diverso (che sarebbe Linux). " "Distinguere GNU/Linux da GNU è utile." #. type: Content of: <dl><dd><ul><li> msgid "" "It would be ungentlemanly to ask people to <em>stop</em> giving any credit " "to Linus Torvalds. He did write an important component of the system. We " "want to get credit for launching and sustaining the system's development, " "but this doesn't mean we should treat Linus the same way those who call the " "system “Linux” treat us. We strongly disagree with his " "political views, but we deal with that disagreement honorably and openly, " "rather than by trying to cut him out of the credit for his contribution to " "the system." msgstr "" "Sarebbe scortese chiedere alla gente di <em>smettere</em> di dare credito a " "Linux Torvalds. In fondo lui è autore di una parte importante del sistema. " "Vogliamo ricevere credito per aver lanciato e sostenuto lo sviluppo del " "sistema, ma questo non vuol dire trattare Linus come noi veniamo trattati da " "coloro che chiamano il sistema “Linux”. Siamo fortemente in " "disaccordo con le sue idee politiche ma affrontiamo questo disaccordo in " "maniera onorevole ed aperta, senza privarlo del riconoscimento da lui " "meritato per i suoi contributi al sistema." #. type: Content of: <dl><dd><ul><li> msgid "" "Since many people know of the system as “Linux”, if we say " "“GNU” they may simply not recognize we're talking about the same " "system. If we say “GNU/Linux”, they can make a connection to " "what they have heard about." msgstr "" "Visto che la maggior parte della gente conosce il sistema come “" "Linux”, se iniziassimo ad usare “GNU” potrebbe confondersi " "e non capire che si sta parlando dello stesso sistema. Se diciamo “GNU/" "Linux”, essa può fare un collegamento a quello che già conosce." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I would have to pay a fee if I use “Linux” in the name of a " "product, and that would also apply if I say “GNU/Linux”. Is it " "wrong if I use “GNU” without “Linux”, to save the " "fee? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#trademarkfee" "\">#trademarkfee</a>)</span>" msgstr "" "Sarei costretto a pagare i diritti se usassi il nome “Linux” nel " "nome del mio prodotto e sarebbe lo stesso se usassi “GNU/Linux”. " "È sbagliato se uso “GNU” senza “Linux”, per evitare " "di pagare? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#trademarkfee" "\">#trademarkfee</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "There's nothing wrong in calling the system “GNU”; basically, " "that's what it is. It is nice to give Linus Torvalds a share of the credit " "as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing so." msgstr "" "Non c'è niente di sbagliato nel chiamare il sistema “GNU”; " "perché sarebbe la verità. Sarebbe giusto dare a Linus Torvalds parte del " "credito ma non siete costretti a pagare per questo privilegio." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "So if you want to refer to the system simply as “GNU”, to avoid " "paying the fee for calling it “Linux”, we won't criticize you." msgstr "" "Se voleste fare riferimento al sistema semplicemente come “GNU” " "per evitare di pagare l'imposta presente sul marchio “Linux”, " "non vi giudicheremo." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Many other projects contributed to the system as it is today; it includes " "TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs. Don't your arguments imply " "we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long it " "is absurd.) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#many\">#many</" "a>)</span>" msgstr "" "Molti alti progetti hanno contribuito al sistema per renderlo quello che è " "oggi: TeX, X11, Apache e Perl per citarne solo alcuni. Secondo il vostro " "ragionamento, non dovremmo dare credito anche loro? (Anche se il risultato " "sarebbe un nome ridicolmente lungo.) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#many\">#many</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "What we say is that you ought to give the system's principal developer a " "share of the credit. The principal developer is the GNU Project, and the " "system is basically GNU." msgstr "" "Quello che noi sosteniamo è che dovreste dare allo sviluppatore principale " "del sistema la giusta porzione di credito. Lo sviluppatore principale è il " "Progetto GNU ed il sistema fondamentalmente è GNU." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you feel even more strongly about giving credit where it is due, you " "might feel that some secondary contributors also deserve credit in the " "system's name. If so, far be it from us to argue against it. If you feel " "that X11 deserves credit in the system's name, and you want to call the " "system GNU/X11/Linux, please do. If you feel that Perl simply cries out for " "mention, and you want to write GNU/Linux/Perl, go ahead." msgstr "" "Se doveste sentire di dover dare ancora più credito a coloro che lo hanno " "meritato, potreste decidere di aggiungere i nomi di altri contributori nel " "nome del sistema. In questo caso, non sta a noi criticare la vostra scelta. " "Se pensate che X11 meriti di essere parte del nome del sistema, e volete " "chiamare il sistema GNU/X11/Linux, vi invitiamo a farlo. Se credete che Perl " "necessiti una menzione, e volete scrivere GNU/Linux/Perl, fatelo pure." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv " "becomes absurd, at some point you will have to set a threshold and omit the " "names of the many other secondary contributions. There is no one obvious " "right place to set the threshold, so wherever you set it, we won't argue " "against it." msgstr "" "Visto che un nome lungo come GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv " "diventa assurdo, ad un certo punto sarà necessario imporre un limite ed " "omettere i nomi dei contributori secondari. Non c'è un limite preciso e " "definito dove farlo e perciò qualunque fosse la vostra scelta, non saremo " "noi ad opporci." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Different threshold levels would lead to different choices of name for the " "system. But one name that cannot result from concerns of fairness and " "giving credit, not for any possible threshold level, is “" "Linux”. It can't be fair to give all the credit to one secondary " "contribution (Linux) while omitting the principal contribution (GNU)." msgstr "" "Limiti diversi porterebbero a nomi diversi per il sistema. Un nome che non è " "però mai giusto sotto alcun limite e prospettiva è “Linux”. Non " "può essere giusto dare credito esclusivamente ad un contributo secondario " "(Linux) omettendo quella primaria (GNU)." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Many other projects contributed to the system as it is today, but they don't " "insist on calling it XYZ/Linux. Why should we treat GNU specially? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#others\">#others</a>)</span>" msgstr "" "Molti alti progetti hanno contribuito a rendere il sistema quello che è oggi " "ma non insistono nel chiamare il sistema XYZ/Linux. Perché trattare GNU in " "maniera diversa? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#others" "\">#others</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Thousands of projects have developed programs commonly included in today's " "GNU/Linux systems. They all deserve credit for their contributions, but " "they aren't the principal developers of the system as a whole, so they don't " "ask to be credited as such." msgstr "" "Migliaia di progetti hanno sviluppato programmi comunemente inclusi nelle " "distribuzioni contemporanee di GNU/Linux. Meritano tutti di ricevere credito " "per i loro contributi, ma non essendo gli sviluppatori principali " "dell'intero sistema non chiedono di ricevere credito in questa vece." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "GNU is different because it is more than just a contributed program, more " "than just a collection of contributed programs. GNU is the framework on " "which the system was made." msgstr "" "GNU è diverso perché è più di un semplice programma contribuito, più di una " "raccolta di programmi contribuiti. GNU è la cornice all'interno della quale " "il sistema è stato costruito." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we mention it? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allsmall\">#allsmall</a>)</" "span>" msgstr "" "GNU è di questi tempi non è che una piccola porzione del sistema, perché " "menzionarlo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allsmall" "\">#allsmall</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the “main” " "repository of the gNewSense GNU/Linux distribution. Linux made up 1.5%. So " "the same argument would apply even more strongly to calling it “" "Linux”." msgstr "" "Nel 2008, abbiamo verificato che i pacchetti GNU costituivano il 15% " "dell'archivio “main” della distrubuzione gNewSense GNU/Linux. " "Linux ne costituiva l'1.5%. Lo stesso ragionamento potrebbe essere applicato " "ancora più fortemente contro l'uso del nome “Linux”." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an even smaller " "fraction. But they are the system's core; the system was made by combining " "them. Thus, the name “GNU/Linux” remains appropriate." msgstr "" "GNU è una piccola porzione di un sistema moderno, e Linux ne è una porzione " "ancora più piccola. Ma insieme costituiscono il nucleo del sistema; il " "sistema è stato creato tramite la loro combinazione. Quindi, il nome “" "GNU/Linux” rimane appropriato." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean " "we ought to call it GNU/Red Hat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>" msgstr "" "Molte compagnie hanno contribuito a rendere il sistema quello che è oggi; " "dovremmo allora chiamarlo GNU/Red Hat/Novell/Linux? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an " "organization, or even an activity. GNU is an operating system. (When we " "speak of the GNU Project, that refers to the project to develop the GNU " "system.) The GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU ought to " "appear in its name." msgstr "" "GNU non è comparabile a Red Hat o Novell; non è una compagnia, un " "organizzazione oppure un attività. GNU è un sistema operativo. (Quando " "parliamo del Progetto GNU, facciamo riferimento al progetto volto allo " "sviluppo del sistema GNU). Il sistema GNU/Linux è basato su GNU, ed è per " "questo che GNU merita di apparire nel suo nome." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in the " "code they have contributed to various GNU packages including GCC and GNOME. " "Saying GNU/Linux gives credit to those companies along with all the rest of " "the GNU developers." msgstr "" "Molte dei contribuiti di quelle compagnie al sistema GNU/Linux non sono " "altro che codice da loro contribuito ai vari software GNU come GCC e GNOME. " "Dire GNU/Linux dà credito a quelle compagnie oltre che al resto degli " "sviluppatori di GNU." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why do you write “GNU/Linux” instead of “GNU Linux”? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyslash\">#whyslash</a>)</" "span>" msgstr "" "Perché scrivete “GNU/Linux” al posto di “GNU Linux”? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyslash\">#whyslash</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Following the rules of English, in the construction “GNU Linux” " "the word “GNU” modifies “Linux”. This can mean " "either “GNU's version of Linux” or “Linux, which is a GNU " "package.” Neither of those meanings fits the situation at hand." msgstr "" "Secondo le regole dell'inglese, nel costrutto “GNU Linux” la " "parola “GNU” modifica “Linux”. Questo può " "significare o “la versione GNU di Linux” o “Linux, parte " "di GNU” - nessuno dei quali si addice alla situazione." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU " "Project's aegis or contributed specifically to the GNU Project. Linus " "Torvalds wrote Linux independently, as his own project. So the “" "Linux, which is a GNU package” meaning is not right." msgstr "" "Linux non è parte di GNU; o meglio, non è stato sviluppato sotto il " "controllo del Progetto GNU o contribuito specificamente al Progetto GNU. " "Linux Torvalds ha scritto Linux indipendentemente, come progetto personale. " "Quindi il significato “Linux, parte di GNU” non è valido." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel. The " "free GNU/Linux distros do have a <a href=\"http://directory.fsf.org/project/" "linux\">separate version of Linux</a>, since the “standard” " "version contains non-free firmware “blobs”. If this were part " "of the GNU Project, it could be considered “GNU Linux”; but we " "would not want to call it that, because it would be too confusing." msgstr "" "Non stiamo parlando di una versione del kernel Linux modificata da GNU. Le " "distro GNU/Linux libere hanno una <a href=\"http://directory.fsf.org/project/" "linux\">versione propria di Linux</a>, visto che la versione “" "standard” contiene binari di firmware non libero. Se questa fosse " "parte del Progetto GNU, potrebbe essere considerata “GNU " "Linux”;, ma abbiamo deciso di non chiamarla in questo modo per evitare " "ulteriori confusioni." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We're talking about a version of GNU, the operating system, distinguished by " "having Linux as the kernel. A slash fits the situation because it means " "“combination.” (Think of “Input/Output”.) This " "system is the combination of GNU and Linux; hence, “GNU/Linux”." msgstr "" "Stiamo parlando di una versione di GNU, il sistema operativo, che si " "distingue per l'aver adottato Linux come kernel. Una barra si addice alla " "situazione perché implica una “combinazione&rdquo (come in “" "Input/Output”). Questo sistema è la combinazione di GNU e Linux; " "quindi, “GNU/Linux”." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "There are other ways to express “combination”. If you think " "that a plus-sign is clearer, please use that. In French, a hyphen is clear: " "“GNU-Linux”. In Spanish, we sometimes say “GNU con " "Linux”." msgstr "" "Ci sono altri modi per esprimere una “combinazione”. Se credete " "che un simbolo di somma sia più chiaro, prego usare quello. In francese, un " "tratto è più chiaro: “GNU-Linux”. In spagnolo, a volte diciamo " "“GNU con Linux”." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why “GNU/Linux” rather than “Linux/GNU”? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</span>" msgstr "" "Perché “GNU/Linux” al posto di “Linux/GNU”? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "It is right and proper to mention the principal contribution first. The GNU " "contribution to the system is not only bigger than Linux and prior to Linux, " "we actually started the whole activity." msgstr "" "È giusto ed appropriato menzionare per primo il contributo più sostanzioso. " "Quello che GNU ha contribuito al sistema non è solamente di più e prima di " "quello che ha contributo Linux, siamo stati i primi ad iniziare l'intera " "attività." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, if you prefer to call the system “Linux/GNU”, that is a " "lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and " "make it seem that the whole system is Linux." msgstr "" "Comunque, se preferite chiamare il sistema “Linux/GNU”, è in " "ogni caso meglio di quello che la gente fa di solito, ovvero omettere GNU " "del tutto e dare a Linux credito per l'intero sistema." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "My distro is called “Foobar Linux”; doesn't that show it's " "really Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#distronames" "\">#distronames</a>)</span>" msgstr "" "La mia distro si chiama “... Linux”; non è questo abbastanza per " "provare che si tratta di Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#distronames\">#distronames</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It means that the people who make the “Foobar Linux” distro are " "repeating the common mistake. We appreciate that distributions like Debian, " "Dragora, Musix, Trisquel, and Venenux have adopted GNU/Linux as part of " "their official name, and we hope that if you are involved with a different " "distribution, you will encourage it to do the same." msgstr "" "Significa che gli autori della distro “... Linux” stanno " "commettendo l'errore comune. Apprezziamo che le distribuzioni Debian, " "Dragora, Musix, Trisquel, e Venenux abbiano adottato GNU/Linux come parte " "del loro nome ufficiale, e ci auguriamo che incoraggerete gli autori delle " "distro da voi usate a fare lo stesso." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "My distro's official name is “Foobar Linux”; isn't it wrong to " "call the distro anything but “Linux”? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>" msgstr "" "Il nome ufficiale della mia distro è “... Linux”; non è " "sbagliato chiamarlo qualcosa che non sia “Linux”? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If it's allowed for them to change “GNU” to “Foobar " "Linux”, it's allowed for you to change it back and call it “" "Foobar GNU/Linux”. This is what you ought to do, because otherwise " "you'd be propagating their error and unfairness." msgstr "" "Se loro hanno potuto cambiare il nome “GNU” in “... " "Linux” allora è giusto per voi cambiarlo di nuovo in “... GNU/" "Linux”. È anzi quello che dovreste fare, visto che fare altrimenti " "significherebbe propagare il loro errore e la loro ingiustizia." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Wouldn't it be more effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and " "IBM to call their distributions “GNU/Linux” rather than asking " "individuals? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#companies" "\">#companies</a>)</span>" msgstr "" "Non sarebbe più efficace chiedere a compagnie come Mandrake, Red Hat and IBM " "di chiamare le loro distribuzioni “GNU/Linux” invece di " "chiederlo ai singoli utenti? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#companies\">#companies</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "It isn't a choice of one or the other—we ask companies and " "organizations and individuals to help spread the word about this. In fact, " "we have asked all three of those companies. Mandrake said it would use the " "term “GNU/Linux” some of the time, but IBM and Red Hat were " "unwilling to help. One executive said, “This is a pure commercial " "decision; we expect to make more money calling it ‘Linux’." "” In other words, that company did not care what was right." msgstr "" "Non è una scelta dell'una o dell'altro - chiediamo alle compagnie, alle " "organizzazioni ed ai singoli individui di diffondere il nostro messaggio su " "questo tema. A prova di questo, abbiamo chiesto tutte e tre le compagnie. " "Mandrake ha detto che userà il termine “GNU/Linux” solo in " "alcune occasioni, mentre invece IBM e Red Hat non ci hanno voluto dare " "ascolto. Un esecutivo ha detto: “Si tratta di una scelta puramente " "commerciale; ci aspettiamo di aumentare i nostri profitti chiamandolo ‘" "Linux’”. In altre parole, alla compagnia compagnia non importava " "nulla." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We can't make them do this right, but we're not the sort to give up just " "because the road isn't easy. You may not have as much influence at your " "disposal as IBM or Red Hat, but you can still help. Together we can change " "the situation to the point where companies will make more profit calling it " "“GNU/Linux”." msgstr "" "Non possiamo forzarli a fare ciò che è giusto, ma non siamo tra quei tipi " "che si arrendono solo perché la strada non è in discesa. Non avrete molta " "influenza su IBM o Red Hat ma potete comunque aiutarci - insieme possiamo " "cambiare la situazione in modo che le compagnie guadagnino di più " "chiamandolo “GNU/Linux”." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Wouldn't it be better to reserve the name “GNU/Linux” for " "distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of " "GNU. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#reserve\">#reserve</" "a>)</span>" msgstr "" "Non sarebbe meglio riservare il nome “GNU/Linux” alle " "distribuzioni puramente libere? D'altra parte, è questo l'ideale di GNU. " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#reserve\">#reserve</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux system " "is a major problem for our community. It teaches the users that non-free " "software is ok, and that using it is part of the spirit of “" "Linux”. Many “Linux” User Groups make it part of their " "mission to help users use non-free add-ons, and may even invite salesmen to " "come and make sales pitches for them. They adopt goals such as “" "helping the users” of GNU/Linux (including helping them use non-free " "applications and drivers), or making the system more popular even at the " "cost of freedom." msgstr "" "La pratica diffusa di aggiungere software non-libero al sistema GNU/Linux è " "un problema enorme per la nostra comunità. Insegna ad i nostri utenti che il " "software non-libero va bene, e che farne uso fa parte dello spirito di " "“Linux”. Molti gruppi utente di “Linux” rendono " "parte della propria missione fornire assistenza agli utenti nell'uso di " "programmi ed estensioni non-libere, ed arrivano addirittura ad invitare dei " "venditori a promuovere la propria merce. Si pongono obiettivi come “" "aiutare gli utenti” di GNU/Linux (aiutarli ad usare applicazioni e " "driver non-liberi) o di popolarizzare il sistema a discapito della libertà." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "The question is how to try to change this." msgstr "La domanda è come provare a cambiare questi atteggiamenti." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Given that most of the community which uses GNU with Linux already does not " "realize that's what it is, for us to disown these adulterated versions, " "saying they are not really GNU, would not teach the users to value freedom " "more. They would not get the intended message. They would only respond " "they never thought these systems were GNU in the first place." msgstr "" "Visto che la maggior parte della comunità che usano GNU con Linux è già " "ignara di questo, rinnegare queste versioni adulterate non insegnerebbe loro " "a rispettare la propria libertà - ci risponderebbero di non essere a " "conoscenza del fatto che i loro sistemi fossero basati su GNU, non " "comprendendo il nostro messaggio." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly the " "opposite: to inform them that all these system versions <em>are</em> " "versions of GNU, that they all are based on a system that exists " "specifically for the sake of the users' freedom. With this understanding, " "they can start to recognize the distributions that include non-free software " "as perverted, adulterated versions of GNU, instead of thinking they are " "proper and appropriate “versions of Linux”." msgstr "" "Il modo per mostrare a questi utenti il legame con la libertà è quello " "contrario: informarli che quelle versioni del sistema <em>sono</em> versioni " "di GNU, che sono tutte basate su un sistema che esiste specificamente allo " "scopo di salvaguardare le libertà degli utenti. Una volta capito questo, " "possono iniziare a riconoscere quelle distribuzioni che includono software " "non-libero come versioni adulterate di GNU, invece che come versioni " "appropriate di “Linux”." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system GNU/" "Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their " "activities. If the Linux User Group in your area has the problems described " "above, we suggest you either campaign within the group to change its " "orientation (and name) or start a new group. The people who focus on the " "more superficial goals have a right to their views, but don't let them drag " "you along!" msgstr "" "Sarebbe molto comodo avere dei gruppi utenti di GNU/Linux, che chiamano il " "sistema GNU/Linux ed adottano gli ideali del Progetto GNU come base per le " "proprie attività. Se il gruppo utenti Linux nella vostra area soffre dei " "problemi descritti qui sopra, vi suggeriamo di provare a cambiare il suo " "orientamento (e nome) o di iniziare un nuovo gruppo. La gente che si " "concentra sui punti più superficiali ha diritto ad esprimere la propria " "opinione, ma non lasciatevi trascinare da loro!" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnudist\">#gnudist</a>)</" "span>" msgstr "" "Perché non creare una distribuzione di Linux (sic) e chiamare quella GNU/" "Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnudist\">#gnudist</" "a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "All the “Linux” distributions are actually versions of the GNU " "system with Linux as the kernel. The purpose of the term “GNU/" "Linux” is to communicate this point. To develop one new distribution " "and call that alone “GNU/Linux” would obscure the point we want " "to make." msgstr "" "Tutte le distribuzioni di “Linux” sono in realtà versioni del " "sistema GNU con Linux come kernel. Lo scopo del termine “GNU/" "Linux” è quello di comunicare questo punto. Sviluppare una nuova " "distribuzione e chiamare solo quella “GNU/Linux” oscurerebbe il " "punto che noi vogliamo invece evidenziare." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this once, " "when we funded the early development of Debian GNU/Linux. To do it again " "now does not seem useful; it would be a lot of work, and unless the new " "distribution had substantial practical advantages over other distributions, " "it would serve no purpose." msgstr "" "Per quanto riguarda lo sviluppo di una distribuzione di GNU/Linux, ci " "abbiamo già provato quando abbiamo finanziato lo sviluppo di Debian GNU/" "Linux. Ripetere l'esperienza non ci sarebbe utile; richiederebbe molto " "impegno ed a meno che la nuova distribuzione non porti vantaggi rispetto a " "quelle esistenti, sarebbe del tutto inutile." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions, such as " "gNewSense and Ututo." msgstr "" "Quello che facciamo è invece supportare gli sviluppatori delle distribuzioni " "GNU/Linux libere al 100%, come gNewSense ed Ututo." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why not just say “Linux is the GNU kernel” and release some " "existing version of GNU/Linux under the name “GNU”? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>" msgstr "" "Perchè non dire che ldquo;Linux è il kernel di GNU kernel” e " "rilasciare una versione esistente di GNU/Linux con il nome “" "GNU”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxgnu" "\">#linuxgnu</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back in " "1992. If we had realized, then, how long it would take to get the GNU Hurd " "to work, we might have done that. (Alas, that is hindsight.)" msgstr "" "Adottare Linux come kernel ufficiale per GNU sarebbe stata una buona idea " "nel 1992. Se ci fossimo resi conto di quanto ci sarebbe volto per creare una " "versione funzionante di GNU Hurd, lo avremmo fatto senz'altro (è facile " "parlare con il senno di poi)." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as “" "GNU”, that would be somewhat like making a version of the GNU system " "and labeling it “Linux”. That wasn't right, and we don't want " "to act like that." msgstr "" "Se prendessimo una versione esistente di GNU/Linux e la etichettassimo come " "“GNU”, sarebbe un po' come creare una versione del sistema GNU e " "chiamarla “Linux”. Non è giusto e non è così che vogliamo " "comportarci." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the early days? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#condemn\">#condemn</a>)</span>" msgstr "" "Il Progetto GNU si è per caso opposto all'uso di Linux nei primi tempi? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#condemn\">#condemn</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose it. " "In 1993 we started discussing the arrangements to sponsor the development of " "Debian GNU/Linux. We also sought to cooperate with the people who were " "changing some GNU packages for use with Linux. We wanted to include their " "changes in the standard releases so that these GNU packages would work out-" "of-the-box in combination with Linux. But the changes were often ad-hoc and " "nonportable; they needed to be cleaned up for installation." msgstr "" "Non abbiamo adottato Linux come nostro kernel, ma allo stesso tempo non ci " "siamo opposti alla sua adozione. Nel 1993 iniziammo a discutere la " "sponsorizzazione dello sviluppo di Debian GNU/Linux. Provammo anche a " "cooperare con la gente in carica di modificare alcuni dei componenti di GNU " "per farli funzionare sotto Linux. Volevamo includere i loro cambiamenti " "nelle distribuzioni standard così da far funzionare questi componenti GNU " "sotto Linux senza alcuna configurazione ma i cambiamenti si rivelavano " "spesso specialistici e non portabili; bisognava ripulirli prima " "dell'installazione." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The people who had made the changes showed little interest in cooperating " "with us. One of them actually told us that he didn't care about working " "with the GNU Project because he was a “Linux user”. That came " "as a shock, because the people who ported GNU packages to other systems had " "generally wanted to work with us to get their changes installed. Yet these " "people, developing a system that was primarily based on GNU, were the first " "(and still practically the only) group that was unwilling to work with us." msgstr "" "La gente incaricata di apporre questi cambiamenti mostrò poco interesse nel " "cooperare con noi. Uno di loro ci disse di non essere interessato a lavorare " "con il Progetto GNU perché “utente Linux”. Questo ci colse di " "sorpresa - fino ad allora i collaboratori incaricati di portare i componenti " "di GNU su altri sistemi si erano sempre dimostrati collaborativi. Così " "questo gruppo, che stava sviluppando un sistema basato principalmente su " "GNU, si rivelò essere il primo (e finora l'unico) a rifiutarsi di lavorare " "con noi." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It was this experience that first showed us that people were calling a " "version of the GNU system “Linux”, and that this confusion was " "obstructing our work. Asking you to call the system “GNU/Linux” " "is our response to that problem, and to the other problems caused by the " "“Linux” misnomer." msgstr "" "Fu questa esperienza a mostrarci per la prima volta che la gente aveva " "iniziato a chiamare “Linux” una versione del sistema GNU, e che " "queste confusione rallentava il nostro lavoro. Chiedervi di chiamare il " "sistema “GNU/Linux” è la nostra risposta a quel problema, ed ad " "altri problemi causati dal termine improprio “Linux”." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why did you wait so long before asking people to use the name GNU/Linux? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#wait\">#wait</a>)</span>" msgstr "" "Perché avete aspettato così tanto prima di chiedere alla gente di usare il " "nome GNU/Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#wait" "\">#wait</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Actually we didn't. We began talking privately with developers and " "distributors about this in 1994, and made a more public campaign in 1996. " "We will continue for as long as it's necessary." msgstr "" "In realtà, questo non è vero. Iniziammo a discutere privatamente con " "sviluppatori e distributori di questo problema nel 1994, ed intraprendemmo " "una campagna più pubblica nel 1996. Continueremo finché sarà necessario." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all programs that are " "GPL'ed? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allgpled" "\">#allgpled</a>)</span>" msgstr "" "Sarebbe giusto applicare la convenzione GNU/[nome] a tutti i programmi " "rilasciati sotto licenza GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#allgpled\">#allgpled</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "We never refer to individual programs as “GNU/<i>name</i>”. " "When a program is a GNU package, we may call it “GNU <i>name</" "i>”." msgstr "" "Non facciamo mai riferimento ai programmi individuali come “GNU/" "<i>nome</i>”. Quando un programma è parte di GNU, potremmo chiamarlo " "“GNU <i>nome</i>”." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "GNU, the operating system, is made up of many different programs. Some of " "the programs in GNU were written as part of the GNU Project or specifically " "contributed to it; these are the GNU packages, and we often use “" "GNU” in their names." msgstr "" "GNU, il sistema operativo, è costituito da vari programmi. Alcuni di questi " "sono stati scritti come parte del Progetto GNU o ad esso contribuiti; questi " "sono componenti di GNU, e spesso usiamo “GNU” nei loro nomi." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It's up to the developers of a program to decide if they want to contribute " "it and make it a GNU package. If you have developed a program and you would " "like it to be a GNU package, please write to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>, so we can evaluate it and decide whether we want " "it." msgstr "" "Sta agli sviluppatori di un programma renderlo parte del progetto GNU. Se " "avete sviluppato un programma e volete renderlo parte del progetto GNU, " "scrivete (in inglese, se possibile) a <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a> e ne valuteremo l'inclusione." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program that is " "released under the GPL. If you write a program and release it under the " "GPL, that doesn't mean the GNU Project wrote it or that you wrote it for " "us. For instance, the kernel, Linux, is released under the GNU GPL, but " "Linus did not write it as part of the GNU Project—he did the work " "independently. If something is not a GNU package, the GNU Project can't " "take credit for it, and putting “GNU” in its name would be " "improper." msgstr "" "Non sarebbe giusto mettere il nome di GNU su ogni programma sviluppato sotto " "la licenza GPL. Se scrivete un programma e volete rilasciarlo sotto la GPL, " "questo non significa che il Progetto GNU ne è autore o che lo avete scritto " "per noi. Per esempio, il kernel, Linux, è stato rilasciato sotto la GNU GPL, " "ma Linus non lo ha scritto come parte del Progetto GNU ma bensì come " "progetto indipendente. Se qualcosa non è un componente di GNU, il Progetto " "GNU non può riceverne il merito, ed inserire il nome “GNU” nel " "suo sarebbe improprio." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating system " "as a whole, even though not for each and every program in it. The system " "exists as a system because of our determination and persistence, starting in " "1984, many years before Linux was begun." msgstr "" "In contrasto, noi meritiamo pieno credito per il sistema operativo GNU, " "anche se non siamo autori di tutti i programmi che lo compongono. Il sistema " "esiste come tale grazie alla nostra determinazione e persistenza dal 1984, " "molti anni prima della genesi di Linux." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The operating system in which Linux became popular was basically the same as " "the GNU operating system. It was not entirely the same, because it had a " "different kernel, but it was mostly the same system. It was a variant of " "GNU. It was the GNU/Linux system." msgstr "" "Linux è diventato famoso in quanto parte di un sistema operativo pressoché " "identico a GNU. Non del tutto uguale, perché allora esso usava un kernel " "differente, ma uguale per il resto. Era una variante di GNU. Era il sistema " "GNU/Linux." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Linux continues to be used primarily in derivatives of that system—in " "today's versions of the GNU/Linux system. What gives these systems their " "identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly Linux " "alone." msgstr "" "Linux continua ad essere usato principalmente nei derivati di quel sistema - " "le attuali distribuzioni GNU/Linux. Quello che fornisce a questi sistemi la " "propria identità è il loro nucleo formato da GNU e Linux, non Linux da solo." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to Unix by " "using “Unix” in its name? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>" msgstr "" "Visto che GNU deriva da Unix, non dovrebbe “Unix” essere parte " "del suo nome? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#unix\">#unix</" "a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Actually, none of GNU comes from Unix. Unix was proprietary software (and " "still is), so using any of its code in GNU would have been illegal. This is " "not a coincidence; this is why we developed GNU: since you could not have " "freedom in using Unix, or any of the other operating systems of the day, we " "needed a free system to replace it. We could not copy programs, or even " "parts of them, from Unix; everything had to be written afresh." msgstr "" "In realtà, niente di GNU viene da Unix. Unix era software proprietario (e lo " "è tuttora), quindi usare anche parte del suo codice in GNU sarebbe stato " "illegale. Questo non è un caso; è questo il motivo per cui abbiamo " "sviluppato GNU: avevamo bisogno di un sistema libero per sostituire Unix e " "tutti gli altri sistemi non-liberi di allora. Non potevamo copiare " "programmi, nemmeno dei piccoli frammenti; tutto doveva essere scritto da " "capo." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system; " "therefore, many of the ideas and specifications of GNU do come from Unix. " "The name “GNU”, which stands for “GNU's Not Unix”, " "is a humorous way of giving credit to Unix for this, following a hacker " "tradition of recursive acronyms that started in the 70s." msgstr "" "Nemmeno una linea di codice di GNU è stata copiata da Unix ma GNU è un " "sistema operativo compatibile con Unix; di conseguenza, molte idee e " "specifiche di GNU derivano da Unix. Il nome “GNU”, che sta per " "“GNU's Not Unix” (“GNU Non è Unix”) è una maniera " "goliardica per dare credito ad Unix per l'eredità lasciataci, nella " "tradizione degli acronimi ricorsivi iniziata negli anni 70." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The first such recursive acronym was TINT, “TINT Is Not TECO”. " "The author of TINT wrote another implementation of TECO (there were already " "many of them, for various systems), but instead of calling it by a dull name " "like “<em>somethingorother</em> TECO”, he thought of a clever " "amusing name. (That's what hacking means: <a href=\"http://stallman.org/" "articles/on-hacking.html\">playful cleverness</a>.)" msgstr "" "Il primo di questi acronimi è stato TINT, “TINT Is Not TECO” " "(“TINT non è TECO”). L'autore di TINT scrisse un'implementazione " "di TECO (una delle tante per uno dei tanti sistemi) ed al posto di darle un " "nome noioso come “<em>qualcosa</em> TECO”. ideò un nome " "scherzoso ed ingegnoso allo stesso tempo. (Il vero significato dell'hacking: " "<a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">ingegnosità " "scherzosa</a>)" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach. It " "became a tradition that, when you were writing from scratch a program that " "was similar to some existing program (let's imagine its name was “" "Klever”), you could give it a recursive acronym name, such as “" "MINK” for “MINK Is Not Klever.” In this same spirit we " "called our replacement for Unix “GNU's Not Unix”." msgstr "" "Agli altri hacker questo approccio piacque a tal punto da imitarlo e divenne " "quindi una tradizione dare ai cloni di programmi pre-esistenti (per esmepio " "“Klever”) nomi costituiti da acronimi ricorsivi, come MINK per " "“MINK non è Klever.”. Nello stesso spirito, decidemmo di " "chiamare il nostro sostituto per Unix “GNU's Not Unix”." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Historically, AT&T which developed Unix did not want anyone to give it " "credit by using “Unix” in the name of a similar system, not even " "in a system 99% copied from Unix. AT&T actually threatened to sue " "anyone giving AT&T credit in that way. This is why each of the various " "modified versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely " "different name that didn't include “Unix”." msgstr "" "Storicamente, AT&T, gli autori di Unix, non volevano essere citati in " "alcuna maniera nei nomi di progetti simili, nemmeno quando questi copiavano " "il 99% di Unix, arrivando addirittura a minacce legali. Questo è il motivo " "per il quale le varie versioni modificate di Unix (tutte proprietarie, come " "lo stesso Unix) hanno un nome completamente diverso non comprensivo della " "parola “Unix”." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Should we say “GNU/BSD” too? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>" msgstr "" "Dovremmo allora dire anche “GNU/BSD”? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) “GNU/BSD” systems, " "because that term does not fit the history of the BSD systems." msgstr "" "Non chiamiamo i sistemi BSD (FreeBSD, etc.) “GNU/BSD” in quanto " "questi hanno radici storiche diverse." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in the 80s, " "and became free in the early 90s. A free operating system that exists today " "is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD " "system." msgstr "" "Il sistema BSD fu sviluppato da UC Berkeley come software non-libero negli " "anni 80 e fu liberato nei primi anni 90. Un sistema libero al giorno d'oggi " "è quasi certamente una variante di GNU o di BSD." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux is. " "It is not. The BSD developers were inspired to make their code free " "software by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU " "activists helped convince them to start, but the code had little overlap " "with GNU." msgstr "" "La gente a volte ci chiede se BSD sia una variante di GNU, come GNU/Linux. " "Gli sviluppatori di BSD sono stati ispirati a liberare il proprio codice dal " "Progetto GNU e da appelli specifici da attivisti che sono riusciti a " "convincerli ma il loro codice ha ben poco in comune con quello di GNU." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and its " "variants use some BSD programs; however, taken as wholes, they are two " "different systems that evolved separately. The BSD developers did not write " "a kernel and add it to the GNU system, so a name like GNU/BSD would not fit " "the situation." msgstr "" "I sistemi BSD di oggi usano alcuni componenti di GNU, come il sistema GNU di " "oggi e le sue varianti usano alcuni programmi di BSD; comunque, presi per " "intero, sono due sistemi diversi che si sono evoluti in maniera separata. " "Gli sviluppatori di BSD non hanno scritto un kernel e non lo hanno aggiunto " "al sistema GNU, motivo per il quale un nome come GNU/BSD non sarebbe " "appropriato." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why the " "name “GNU/Linux” is appropriate for it." msgstr "" "Il rapporto tra GNU/Linux e GNU è più diretto, motivo per il quale il nome " "“GNU/Linux” è per esso appropriato." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD. Its developers " "call it “Debian GNU/NetBSD”, but “GNU/" "kernelofNetBSD” would be more accurate, since NetBSD is an entire " "system, not just the kernel. This is not a BSD system, since most of the " "system is the same as the GNU/Linux system." msgstr "" "C'è una versione di GNU che usa il kernel di NetBSD. I suoi sviluppatori la " "chiamano “Debian GNU/NetBSD”, ma “GNU/" "kernel_di_NetBSD” sarebbe più corretto, visto che NetBSD è un intero " "sistema e non solo un kernel. Questo non è un sistema BSD, visto che il " "sistema è quasi identico ad un sistema GNU/Linux." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a GNU/" "Windows system? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#othersys" "\">#othersys</a>)</span>" msgstr "" "Se installo i programmi GNU su Windows, significa questo che sto eseguendo " "un sistema GNU/Windows? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#othersys\">#othersys</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Not in the same sense that we mean by “GNU/Linux”. The tools of " "GNU are just a part of the GNU software, which is just a part of the GNU " "system, and underneath them you would still have another complete operating " "system which has no code in common with GNU. All in all, that's a very " "different situation from GNU/Linux." msgstr "" "Non nello stesso senso che intendiamo quando diciamo “GNU/" "Linux”. Le utilità di GNU sono solo una parte dei programmi di GNU, i " "quali sono solo una parte del sistema GNU, e sotto dei quali trovereste un " "altro sistema operativo completo che non condivide codice con GNU. Tutto " "considerato, è una situazione molto diversa da quella di GNU/Linux." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can't Linux be used without GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>" msgstr "" "Non può Linux essere usato senza GNU? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Linux is used by itself, or with small other programs, in some appliances. " "These small software systems are a far cry from the GNU/Linux system. Users " "do not install them on PCs, for instance, and would find them rather " "disappointing. It is useful to say that these appliances run just Linux, to " "show how different those small platforms are from GNU/Linux." msgstr "" "Linux viene usato da solo, o con altri piccoli programmi, in alcuni casi. " "Questi piccoli sistemi sono molto lontani dal sistema GNU/Linux, solitamente " "non vengono installati su PC e le funzionalità da loro offerte sono " "estremamente limitate. Sottolineare come queste piattaforme usino " "esclusivamente Linux è utile alla nostra causa in quanto permetterebbe alla " "gente di capire meglio i vantaggi di un'installazione GNU/Linux completa." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Are there complete Linux systems [sic] without GNU? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\">#linuxsyswithoutgnu</a>)</" "span>" msgstr "" "Ci sono programmi Linux [sic] funzionanti che non fanno uso di GNU? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxsyswithoutgnu" "\">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "There are complete systems that contain Linux and not GNU; Android is an " "example. But it is a mistake to call them “Linux” systems, just " "as it is a mistake to call GNU a “Linux” system." msgstr "" "Certo, ci sono sistemi completi basati su Linux senza GNU; Android ne è " "l'esempio più famoso. Ma sarebbe un errore chiamarli sistemi “" "Linux”, per lo stesso motivo per cui sarebbe un errore chiamare un " "sistema GNU un sistema “Linux”." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Android is very different from the GNU/Linux system—because the two " "have very little code in common. In fact, the only thing they have in " "common is Linux." msgstr "" "Android è molto diverso dal sistema GNU/Linux perché i due condividono ben " "poco codice. L'unico componente comune ad entrambi è proprio il kernel di " "Linux." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you call the whole GNU/Linux system “Linux”, you will find it " "necessary to say things like, “Android contains Linux, but it isn't " "Linux, because it doesn't have the usual Linux [sic] libraries and utilities " "[meaning the GNU system].”" msgstr "" "Se chiamate l'intero sistema GNU/Linux “Linux”, vi troverete in " "situazioni nelle quali sarà necessario dire qualcosa del tipo, “" "Android contiene Linux ma non è Linux, dato che non contiene le solite " "librerie di Linux [sic, facendo riferimento al sistema GNU].”" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Android contains just as much of Linux as GNU/Linux does. What it doesn't " "have is the GNU system. Android replaces that with Google software that " "works quite differently. What makes Android different from GNU/Linux is the " "absence of GNU." msgstr "" "Android contiene tanto Linux quanto ne contiene GNU/Linux. Quello che non " "contiene è il sistema GNU. Android lo sostituisce con software di Google che " "funziona in maniera diversa. Quello che rende Android diverso da GNU/Linux è " "l'assenza di GNU." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why not call the system “Linux” anyway, and strengthen Linus " "Torvalds' role as posterboy for our community? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>" msgstr "" "Perché non chiamare il sistema “Linux”, e rafforzare il ruolo di " "Linus Torvalds come volto della nostra comunità? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Linus Torvalds is the “posterboy” (other people's choice of " "word, not ours) for his goals, not ours. His goal is to make the system " "more popular, and he believes its value to society lies merely in the " "practical advantages it offers: its power, reliability and easy " "availability. He has never advocated <a href=\"/philosophy/why-free.html" "\">freedom to cooperate</a> as an ethical principle, which is why the public " "does not connect the name “Linux” with that principle." msgstr "" "Linus Torvalds è il “volto della comunità” (parole di altri, non " "nostre) per i suoi scopi, non i nostri. Il suo scopo è quello di " "popolarizzare il sistema, e crede che i vantaggi da esso offerti siano " "meramente pratici: la sua potenza, affidabilità ed accessibilità. Non ha mai " "promosso la <a href=\"/philosophy/why-free.it.html\">libertà di cooperare</" "a> come un principio etico, motivo per il quale l'opinione pubblica non " "associa il nome “Linux” a tale principio." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Linus publicly states his disagreement with the free software movement's " "ideals. He developed non-free software in his job for many years (and said " "so to a large audience at a “Linux”World show), and publicly " "invited fellow developers of Linux, the kernel, to use non-free software to " "work on it with him. He goes even further, and rebukes people who suggest " "that engineers and scientists should consider social consequences of our " "technical work—rejecting the lessons society learned from the " "development of the atom bomb." msgstr "" "Linus afferma pubblicamente il suo disaccordo con gli ideali del movimento " "del software libero. Ha sviluppato software non-libero per anni (cosa che ha " "ammesso di fronte ad pubblico numeroso ad un esposizione mondiale di “" "Linux”) ed ha invitato pubblicamente i suoi colleghi sviluppatori di " "Linux, il kernel, ad usare software non-libero per il suo sviluppo. Va anche " "oltre, rimproverando la gente che suggerisce che ingegneri e scienziati " "debbano tenere in considerazione le conseguenze sociali del loro lavoro " "tecnico - gettando via la lezione imparata dalla creazione della bomba " "atomica." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "There is nothing wrong with writing a free program for the motivations of " "learning and having fun; the kernel Linus wrote for those reasons was an " "important contribution to our community. But those motivations are not the " "reason why the complete free system, GNU/Linux, exists, and they won't " "secure our freedom in the future. The public needs to know this. Linus has " "the right to promote his views; however, people should be aware that the " "operating system in question stems from ideals of freedom, not from his " "views." msgstr "" "Non c'è niente di sbagliato nello scrivere un programma libero per " "divertirsi ed imparare; il kernel che Linus ha scritto per queste ragioni è " "stato un'importante contributo alla nostra comunità. Ma queste motivazioni " "non sono quelle che hanno spinto la creazione del sistema libero completo " "GNU/Linux e non sono sufficienti ad assicurare le nostre libertà in futuro. " "La gente ha bisogno di saperlo. Linus ha il diritto di promuovere le sue " "opinioni; è la gente che deve essere informata che il sistema operativo è " "stato creato a partire da ideali di libertà e non dalle sue opinioni." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#claimlinux\">#claimlinux</a>)</span>" msgstr "" "Non è sbagliato chiamare \"GNU\" il frutto del lavoro di Linus Torvalds? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#claimlinux\">#claimlinux</" "a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "It would be wrong, so we don't do that. Torvalds' work is Linux, the " "kernel; we are careful not to attribute that work to the GNU Project or " "label it as “GNU”. When we talk about the whole system, the " "name “GNU/Linux” gives him a share of the credit." msgstr "" "Sarebbe sbagliato ed infatti non lo facciamo. Il lavoro di Torvalds è Linux, " "il kernel; facciamo attenzione a non attribuire quel lavoro al Progetto GNU " "o a chiamarlo “GNU”. Quando parliamo dell'intero sistema, “" "GNU/Linux” dà a Linus parte del merito." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>" msgstr "" "È Linus Torvalds d'accordo sul fatto che Linux sia solo il kernel? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "He recognized this at the beginning. The earliest Linux release notes said, " "<a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/" "RELNOTES-0.01\"> “Most of the tools used with linux are GNU software " "and are under the GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask " "me (or GNU) for more info”</a>." msgstr "" "Lo ha riconosciuto fin dall'inizio. Citando le prime note di rilascio di " "Linux, <a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-" "versions/RELNOTES-0.01\"> “La maggior parte delle utilità usate con " "Linux sono software GNU rilasciato sotto il copyleft di GNU. Queste utilità " "non fanno parte della distribuzione - contattate me (o GNU) per ulteriori " "informazioni”</a>." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why not finish the GNU Hurd kernel, release the GNU system as a whole, and " "forget the question of what to call GNU/Linux? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#finishhurd\">#finishhurd</a>)</span>" msgstr "" "Perché non completare il kernel GNU Hurd, rilasciare il sistema GNU per " "intero e lasciar perdere la questione di GNU/Linux? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#finishhurd\">#finishhurd</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "We would like credit for the GNU operating system no matter which kernel is " "used with it." msgstr "" "Vorremmo ricevere credito per l'intero sistema operativo GNU, " "indipendentemente dal kernel ad esso associato." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Making the GNU Hurd work well enough to compete with Linux would be a big " "job, and it's not clearly necessary. The only thing ethically wrong with " "Linux as a kernel is its inclusion of firmware “blobs”; the best " "fix for that problem is <a href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects" "\"> developing free replacement for the blobs</a>." msgstr "" "Rendere GNU Hurd funzionale allo stesso livello di Linux sarebbe un lavoro " "enorme e non del tutto necessario. L'unica aspetto eticamente sbagliato di " "Linux è la sua inclusione di binari di firmware non-liberi; la soluzione " "migliore per questo problema è la <a href=\"http://fsf.org/campaigns/" "priority-projects\">loro sostituzione con alternative libere</a>." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "The battle is already lost—society has made its decision and we can't " "change it, so why even think about it? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>" msgstr "" "La battaglia è già persa — la società ha fatto la sua scelta e non " "possiamo cambiarla, perché perdere tempo a pensarci? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "This isn't a battle, it is a campaign of education. What to call the system " "is not a single decision, to be made at one moment by “society”: " "each person, each organization, can decide what name to use. You can't make " "others say “GNU/Linux”, but you can decide to call the system " "“GNU/Linux” yourself—and by doing so, you will help " "educate others." msgstr "" "Non si tratta di una battaglia ma bensì di una campagna per l'istruzione. " "Quella di chiamare il sistema con un nome o un altro non è una decisione " "singola, presa dalla “società” in un determinato momento; ogni " "persona ed ogni organizzazione può decidere quale nome usare. Non potete " "costringere gli altri a dire “GNU/Linux”, quello che potete fare " "è chiamare il sistema “GNU/Linux”, facendo da esempio a gli " "altri." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Society has made its decision and we can't change it, so what good does it " "do if I say “GNU/Linux”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>" msgstr "" "La società ha fatto la sua scelta e non possiamo cambiarla, cosa cambierebbe " "anche dicessi “GNU/Linux”? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect pictures are " "being spread more or less by various people. If you call the system “" "GNU/Linux”, you will help others learn the system's true history, " "origin, and reason for being. You can't correct the misnomer everywhere on " "your own, any more than we can, but you can help. If only a few hundred " "people see you use the term “GNU/Linux”, you will have educated " "a substantial number of people with very little work. And some of them will " "spread the correction to others." msgstr "" "Non è una situazione di lascia-o-raddoppia: idee giuste e sbagliate vengono " "diffuse da gente diversa. Se chiamate il sistema “GNU/Linux”, " "aiuterete gli altri ad imparare la vera storia del sistema, le sue origini " "ed il perché della sua creazione. Non vi sarà sempre possibile correggere il " "termine improprio come non lo è per noi, ma potete aiutarci. Se anche un " "centinaio di persone vi sentisse usare il termine “GNU/Linux”, " "avreste già educato un sostanziale numero di persone con poco sforzo, alcune " "delle quali diffonderanno la correzione ad altri." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Wouldn't it be better to call the system “Linux” and teach " "people its real origin with a ten-minute explanation? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>" msgstr "" "Non sarebbe meglio chiamare il sistema “Linux” e insegnare alla " "gente le sue vere origini con una presentazione da dieci minuti? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your " "effort, but that is not the best method. It is not as effective as calling " "the system “GNU/Linux”, and uses your time inefficiently." msgstr "" "Se ci aiutaste a presentare il sistema in quel modo, apprezzeremmo i vostri " "sforzi ma temo non sia il metodo migliore. Non è efficace come chiamare il " "sistema “GNU/Linux” e costituisce uno spreco di tempo." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It is ineffective because it may not sink in, and surely will not " "propagate. Some of the people who hear your explanation will pay attention, " "and they may learn a correct picture of the system's origin. But they are " "unlikely to repeat the explanation to others whenever they talk about the " "system. They will probably just call it “Linux”. Without " "particularly intending to, they will help spread the incorrect picture." msgstr "" "Non è efficace perché potrebbe non essere compreso, e di sicuro non verrà " "propagato. Alcuna gente potrebbe fare attenzione alla vostra presentazione e " "potrebbe imparare qualcosa di corretto circa le origini del sistema ma " "dubito la ripeterebbero ad altri. Finirebbero per chiamarlo “" "Linux” e quindi per diffondere informazioni erronee." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It is inefficient because it takes a lot more time. Saying and writing " "“GNU/Linux” will take you only a few seconds a day, not minutes, " "so you can afford to reach far more people that way. Distinguishing between " "Linux and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to " "help the GNU Project effectively." msgstr "" "Non è efficiente perché richiede molto tempo. Dire e scrivere “GNU/" "Linux” non richiede che una manciata di secondi al giorno, non minuti, " "e quindi permette di raggiungere più gente. Fare una distinzione tra Linux e " "GNU/Linux quando scrivete e parlate è senz'altro la maniera più facile per " "aiutare il Progetto GNU in maniera efficace." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Some people laugh at you when you ask them to call the system GNU/Linux. " "Why do you subject yourself to this treatment? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>" msgstr "" "C'è della gente che ti ride in faccia appena le chiedi di chiamare il " "sistema GNU/Linux. Perché trovarsi in questa situazione? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Calling the system “Linux” tends to give people a mistaken " "picture of the system's history and reason for existence. People who laugh " "at our request probably have picked up that mistaken picture—they " "think our work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for " "it. If they knew the truth, they probably wouldn't laugh." msgstr "" "Chiamare il sistema “Linux” tende a fornire un'immagine poco " "chiara della storia del sistema e del motivo per cui è stato creato. La " "gente che ride alla nostra richiesta lo fa probabilmente per ignoranza - " "credono che il nostro lavoro è stato eseguito da Linus e ridono quando noi " "chiediamo che il nostro lavoro venga riconosciuto. Se sapessero la verità, " "non credo riderebbero." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Why do we take the risk of making a request that sometimes leads people to " "ridicule us? Because often it has useful results that help the GNU Project. " "We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals." msgstr "" "Perché correre il rischio di fare una richiesta che spesso ci rende soggetti " "allo scherno della gente? Perché spesso ha risultati utili che aiutano il " "Progetto GNU. È un rischio che vale la pena correre." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't sit " "idly by. Please teach the laughing people the real history. When they see " "why the request is justified, those who have any sense will stop laughing." msgstr "" "Se doveste trovarvi faccia a faccia con una situazione del genere, vi prego " "di non restare a guardare e di intervenire, di insegnare a coloro che ridono " "la storia. Coloro che hanno un po di buon senso capiranno e smetteranno di " "ridere." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Some people condemn you when you ask them to call the system GNU/Linux. " "Don't you lose by alienating them? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#alienate\">#alienate</a>)</span>" msgstr "" "C'è della gente che ti dà del fanatico appena le chiedi di chiamare il " "sistema GNU/Linux. Non è alienare questa gente deleterio alla vostra causa? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#alienate\">#alienate</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Not much. People who don't appreciate our role in developing the system are " "unlikely to make substantial efforts to help us. If they do work that " "advances our goals, such as releasing free software, it is probably for " "other unrelated reasons, not because we asked them. Meanwhile, by teaching " "others to attribute our work to someone else, they are undermining our " "ability to recruit the help of others." msgstr "" "Non di molto. La gente che non apprezza il nostro ruolo nello sviluppo del " "sistema difficilmente si unirà a noi per aiutarci. Se dovessero agire in " "maniera compatibile con i nostri obiettivi, per esempio rilasciando software " "libero, sarebbe per motivi personali, non perché siamo stati noi a " "chiederglielo. Nel frattempo, insegnando agli altri di attribuire il nostro " "lavoro a qualcun altro, stanno indebolendo la nostra abilità di reclutare " "nuovi collaboratori." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It makes no sense to worry about alienating people who are already mostly " "uncooperative, and it is self-defeating to be deterred from correcting a " "major problem lest we anger the people who perpetuate it. Therefore, we " "will continue trying to correct the misnomer." msgstr "" "Non ha senso preoccuparsi se gente poco cooperativa viene alienata o meno, " "ed è inoltre impossibile correggere un problema grave senza adirare coloro " "che ne sono causa. Conseguentemente, continueremo a correggere il termine " "improprio." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating system? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#rename\">#rename</a>)</span>" msgstr "" "Indipendentemente da quello che avete contribuito, vi sembra giusto " "rinominare l'intero sistema operativo? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#rename\">#rename</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "We are not renaming anything; we have been calling this system “" "GNU” ever since we announced it in 1983. The people who tried to " "rename it to “Linux” should not have done so." msgstr "" "Non stiamo rinominando nulla; chiamiamo questo sistema “GNU” da " "quando lo abbiamo annunciato, nel 1983. È la gente che ha provato a " "rinominarlo come “Linux” che avrebbe dovuto evitare di farlo." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Isn't it wrong to force people to call the system “GNU/Linux”? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#force\">#force</a>)</span>" msgstr "" "Non è sbagliato forzare la gente a chiamare il sistema “GNU/" "Linux”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#force" "\">#force</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "It would be wrong to force them, and we don't try. We call the system " "“GNU/Linux”, and we ask you to do it too." msgstr "" "Sarebbe sbagliato forzare chiunque ed infatti non lo facciamo. Noi chiamiamo " "il sistema “GNU/Linux” e non facciamo altro che chiedervi di " "fare lo stesso." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why not sue people who call the whole system “Linux”? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</span>" msgstr "" "Perché non denunciare la gente che chiama l'intero sistema “" "Linux”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whynotsue" "\">#whynotsue</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "There are no legal grounds to sue them, but since we believe in freedom of " "speech, we wouldn't want to do that anyway. We ask people to call the " "system “GNU/Linux” because that is the right thing to do." msgstr "" "Non ci sono i presupposti legali per denunciare coloro che lo fanno ma visto " "che crediamo nella libertà di parola, non lo faremmo in ogni caso. Chiediamo " "alla gente di chiamare il sistema “GNU/Linux” perché è la cosa " "giusta." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people to call the " "system “GNU”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#require\">#require</a>)</span>" msgstr "" "Non sarebbe meglio che metteste qualcosa nella GNU GPL per richiedere alla " "gente di chiamare il sistema “GNU”? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#require\">#require</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those who " "would make proprietary versions of free software. While it is true that " "those who call the system “Linux” often do things that limit the " "users' freedom, such as bundling non-free software with the GNU/Linux system " "or even developing non-free software for such use, the mere act of calling " "the system “Linux” does not, in itself, deny users their " "freedom. It seems improper to make the GPL restrict what name people can " "use for the system." msgstr "" "Lo scopo della GNU GPL è quello di proteggere le libertà degli utenti da " "coloro che vogliono creare versioni proprietarie del software libero. " "Sebbene sia vero che coloro che chiamano il sistema “Linux” " "spesso limitino la libertà degli utenti, per esempio tramite la " "distribuzione di software non-libero con il sistema GNU/Linux o lo sviluppo " "di software non-libero a tale scopo, il semplice atto di chiamare il sistema " "“Linux” non costituisce, di per sé, una violazione delle libertà " "degli utenti. Ci è sembrato poco appropriato sfruttare la GPL per imporre " "limitazioni sul nome usato dagli utenti per il sistema." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Since you objected to the original BSD license's advertising requirement to " "give credit to the University of California, isn't it hypocritical to demand " "credit for the GNU project? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</span>" msgstr "" "Visto che vi siete opposti alla clausola pubblicitaria della licenza BSD " "originale che dava credito all'Università della California, non vi sembra " "ipocrita chiedere credito per il progetto GNU? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license requirement, " "and we don't. We only <em>ask</em> you to give us the credit we deserve." msgstr "" "Sarebbe da ipocriti rendere l'uso del nome GNU/Linux una clausola della " "licenza e quindi non lo facciamo. Noi <em>chiediamo</em> di ricevere il " "riconoscimento che ci spetta." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Please note that there are at least <a href=\"/philosophy/bsd.html\"> two " "different BSD licenses</a>. For clarity's sake, please don't use the term " "“BSD license” without specifying which one." msgstr "" "E per favore, prendete nota del fatto che esistono almeno <a href=\"/" "philosophy/bsd.it.html\">due license BSD diverse</a>. In futuro, a scanso di " "equivoci, vi invito a non usare il termine “licenza BSD” senza " "specificare quale." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Since you failed to put something in the GNU GPL to require people to call " "the system “GNU”, you deserve what happened; why are you " "complaining now? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#deserve" "\">#deserve</a>)</span>" msgstr "" "Non avete voluto mettere nulla nella GNU GPL per richiedere alla gente di " "chiamare il sistema “GNU”, peggio per voi; cos'altro è che " "volete? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#deserve\">#deserve</" "a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "The question presupposes a rather controversial general ethical premise: " "that if people do not force you to treat them fairly, you are entitled to " "take advantage of them as much as you like. In other words, it assumes that " "might makes right." msgstr "" "La domanda presuppone una premessa etica alquanto controversa: quella che " "afferma che se la gente non vi costringe a trattarla giustamente, avete " "diritto a sfruttarla a vostro piacimento. In altre parole, presuppone che il " "vincitore abbia sempre ragione." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "We hope you disagree with that premise just as we do." msgstr "Speriamo che voi, come noi, troviate questa premessa spiacevole." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Wouldn't you be better off not contradicting what so many people believe? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#contradict\">#contradict</" "a>)</span>" msgstr "" "Non sarebbe meglio che la smetteste di contraddire quello che tanta gente " "crede? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#contradict" "\">#contradict</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "We don't think we should go along with large numbers of people because they " "have been misled. We hope you too will decide that truth is important." msgstr "" "Non crediamo di doverci aggregare ad gran numero di persone solo perché " "queste hanno le idee confuse. Speriamo che anche voi decidiate che la verità " "è quella che conta." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We could never have developed a free operating system without first denying " "the belief, held by most people, that proprietary software was legitimate " "and acceptable." msgstr "" "Non avremmo mai potuto sviluppare un sistema operativo libero senza prima " "negare l'errata convinzione, condivisa dalla maggior parte della gente, che " "il software proprietario fosse legittimo ed accettabile." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Since many people call it “Linux”, doesn't that make it right? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</" "a>)</span>" msgstr "" "Tanta gente lo chiama “Linux”, non è forse questo un buon motivo " "perché sia il nome giusto? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#somanyright\">#somanyright</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "We don't think that the popularity of an error makes it the truth." msgstr "Non crediamo che la popolarità di un errore lo renda la verità." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Isn't it better to call the system by the name most users already know? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#knownname\">#somanyright</" "a>)</span>" msgstr "" "Non sarebbe meglio continuare a chiamare il sistema con il nome che la " "maggior parte dei suoi utenti già conosce? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#knownname\">#somanyright</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Users are not incapable of learning. Since “GNU/Linux” includes " "“Linux”, they will recognize what you're talking about. If you " "add “(often erroneously referred to as ‘Linux’)” " "once in a while, they will all understand." msgstr "" "Gli utenti non sono incapaci di imparare. Visto che “GNU/Linux” " "include “Linux”, capiranno di cosa state parlando. Se aggiungete " "“(erroneamente noto come ‘Linux’)” ogni tanto, non " "ci saranno equivoci." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Many people care about what's convenient or who's winning, not about " "arguments of right or wrong. Couldn't you get more of their support by a " "different road? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#winning" "\">#winning</a>)</span>" msgstr "" "Molta gente ragiona in termini di vincitori e perdenti, non di giusto e " "sbagliato. Non potreste cambiare approccio così da ottenere più supporto da " "loro? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#winning\">#winning</" "a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "To care only about what's convenient or who's winning is an amoral approach " "to life. Non-free software is an example of that amoral approach and " "thrives on it. Thus, in the long run it would be self-defeating for us to " "adopt that approach. We will continue talking in terms of right and wrong." msgstr "" "Preoccuparsi solo di ciò che è conveniente o solo di ciò che è vincente è un " "approccio amorale alla vita. Il software non-libero è un esempio di " "quell'approccio amorale ed è grazie questo che continua a prosperare. " "Adottare quell'approccio, alla lunga, non potrebbe che risultare in una " "sconfitta per la nostra causa. Continueremo perciò a parlare in termini di " "giusto e sbagliato." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "We hope that you are one of those for whom right and wrong do matter." msgstr "" "Speriamo che voi siate tra coloro per cui giusto e sbagliato contano ancora " "qualcosa." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "Ho cambiato i link in .it.html ma alcuni di questi non sono stati ancora " "tradotti. Ho tradotto il \"you\" come \"voi\" per consistenza con altre " "traduzioni simili, come il FAQ della GPL, anche se in nell'ultima frase RMS " "ha fatto riferimento al \"tu\" (..you are one of those..). Ho tradotto " "\"foobar\" come uno yada yada ovvero ..., pinco pallino non suona bene in " "certi contesti." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014 Free " "Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014 Free " "Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it" "\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> " "(CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"