# Italian translation of http://www.gnu.org/licenses/licenses.html # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Piero Trono, 2005 # Emmanuele Somma, Francesco Potortì 2015 # Andrea Pescetti, Marco Menardi, Alessandro Rubini 2015 # Paola Blason, Giorgio V. Felchero 2015 # Fabio Pesari, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: licenses.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-15 06:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-08 16:27+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pesari \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Licenze - Progetto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Licenses" msgstr "Licenze" #. type: Content of: <p> msgid "" "Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free " "software</a>. To make it free software, you need to release it under a free " "software license. We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public " "License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a href=\"/licenses/license-" "list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>. We use only " "licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software." msgstr "" "Tutto il software pubblicato deve essere <a href=\"/philosophy/free-sw.html" "\">software libero</a>. Perché sia libero, bisogna pubblicarlo con una " "licenza per il software libero. Normalmente utilizziamo la <a href=\"#GPL" "\">GNU General Public License</a> (GNU GPL), ma talvolta utilizziamo anche " "<a href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">altre licenze per " "software libero</a>. Per il software di GNU utilizziamo solo licenze " "compatibili con la GNU GPL." #. type: Content of: <p> msgid "" "Documentation for free software should be <a href=\"/philosophy/free-doc.html" "\">free documentation</a>, so that people can redistribute it and improve it " "along with the software it describes. To make it free documentation, you " "need to release it under a free documentation license. We normally use the " "<a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL), but " "occasionally we use <a href=\"/licenses/license-list." "html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>." msgstr "" "La documentazione per il software libero deve essere <a href=\"/philosophy/" "free-doc.html\">documentazione libera</a>, in modo che si possa distribuire " "e migliorare assieme al software che essa descrive. Per rendere libera la " "documentazione occorre rilasciarla con una licenza di documentazione libera. " "Normalmente utilizziamo la <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</" "a> (GNU FDL), ma talvolta utilizziamo anche <a href=\"/licenses/license-list." "html#DocumentationLicenses\">altre licenze per la documentazione libera</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you've started a new project and you're not sure what license to use, <a " "href=\"/licenses/license-recommendations.html\">“How to choose a " "license for your own work”</a> details our recommendations in an easy-" "to-follow guide. If you just want a quick list reference, we have a page " "that names our <a href=\"/licenses/recommended-copylefts.html\">recommended " "copyleft licenses</a>." msgstr "" "Se avete iniziato un progetto e siete incerti sulla licenza da usare, <a " "href=\"/licenses/license-recommendations.html\">“Come scegliere una " "licenza per i propri progetti”</a> spiega in dettaglio e raccoglie i " "nostri consigli in una guida facile da seguire. Se, invece, siete " "interessati ad una lista di riferimento rapido, abbiamo una pagina che " "elenca le <a href=\"/licenses/recommended-copylefts.html\">licenze di " "copyleft</a> da noi consigliate." #. type: Content of: <p> msgid "" "We also have a page that discusses <a href=\"/philosophy/bsd.html\">the BSD " "License Problem</a>." msgstr "" "Abbiamo anche una pagina che discute il <a href=\"/philosophy/bsd.html" "\">problema della licenza BSD</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome your " "comments on the proposed texts. Please visit <a href=\"http://gplv3.fsf.org" "\">our license update site</a> to read the current drafts and participate in " "the process." msgstr "" "Le nostre licenze di documentazione sono al momento in revisione e commenti " "sui testi proposti son ben accetti. Si prega di visitare <a href=\"http://" "gplv3.fsf.org\">il nostro sito sugli aggiornamenti delle licenze</a> per " "leggere le bozze attuali e partecipare al processo." #. type: Content of: <h3> msgid "Common Resources for our Software Licenses" msgstr "Risorse comuni per le nostre licenze di software" #. type: Content of: <p> msgid "" "We have a number of resources to help people understand and use our various " "licenses:" msgstr "" "Abbiamo un numero di risorse volte ad aiutare la gente a capire ed usare le " "nostre licenze:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU " "licenses</a>" msgstr "" "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Domande poste di frequente sulla GNU GPL</" "a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own " "software</a>" msgstr "" "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Come usare le licenze GNU per il vostro " "software</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation " "of a GNU license</a>" msgstr "" "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Violazioni delle licenze GNU</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>" msgstr "" "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Licenze varie e commenti relativi</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work " "at a university</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/university.html\">Rilasciare software libero se " "lavorate all'università</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments " "from contributors</a>" msgstr "" "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Perché la FSF chiede ai suoi " "contributori l'assegnazione del copyright</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with " "your project" msgstr "" "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Loghi delle licenze di GNU</a> da " "usare nei vostri progetti" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\">The FSF Licensing & Compliance " "Lab</a>" msgstr "" "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\">Il FSF Licensing & Compliance " "Lab</a>, ovvero il dipartimento della FSF che si occupa di verificare che il " "software sia conforme ai requisiti delle licenze di software libero" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\"><" "address@hidden></a> for general licensing help" msgstr "" "<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\"><" "address@hidden></a> (si prega di scrivere in inglese) per assistenza " "generale sulle licenze" #. type: Content of: <h3> msgid "The GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #. type: Content of: <p> msgid "" "The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; it is " "used by most GNU programs, and by more than half of all free software " "packages. The latest version is version 3." msgstr "" "La GNU General Public License è spesso abbreviata in GNU GPL; essa viene " "usata dalla maggior parte dei programmi di GNU, e da più della metà di tutti " "i programmi liberi. La sua versione più recente è la versione 3." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "The GNU General Public License is available in these formats: <a href=\"/" "licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain text</a>, " "<a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk" "\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/" "licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. These documents are not formatted for " "standalone publishing, and are intended to be included in another document." msgstr "" "Il testo della GNU General Public License è disponibile in questi formati: " "<a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">testo " "semplice</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl." "dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, e <a href=\"/" "licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Questi documenti non sono formattati per la " "pubblicazione individuale e prevedono di essere inseriti in un altro " "documento." #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>" msgstr "" "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Guida rapida alla GPLv3</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of " "the GNU GPL</a>" msgstr "" "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Versioni precedenti " "della GNU GPL</a>" #. type: Content of: <h3> msgid "The GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Lesser General Public License" #. type: Content of: <p> msgid "" "The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means " "all) GNU libraries. The latest version is version 3." msgstr "" "La GNU Lesser General Public License è usata da alcune (ma non affatto da " "tutte) le librerie di GNU. La sua versione più recente è la versione 3." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "The GNU Lesser General Public License text is available in these formats: <a " "href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain " "text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a href=\"/" "licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. These documents are not formatted for " "standalone publishing, and are intended to be included in another document." msgstr "" "Il testo della GNU Lesser General Public License è disponibile in questi " "formati: <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl." "txt\">testo semplice</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, e <a " "href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Questi documenti non sono " "formattati per la pubblicazione individuale e prevedono di essere inseriti " "in un altro documento." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL " "for your next library</a>" msgstr "" "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.it.html\">Perché evitare la Lesser GPL per " "la vostra prossima libreria</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Older versions of " "the GNU LGPL</a>" msgstr "" "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Versioni " "precedenti della GNU LGPL</a>" #. type: Content of: <h3> msgid "The GNU Affero General Public License" msgstr "GNU Affero General Public License" #. type: Content of: <p> msgid "" "The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has an " "additional term to allow users who interact with the licensed software over " "a network to receive the source for that program. We recommend that people " "consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over " "a network. The latest version is version 3." msgstr "" "La GNU Affero General Public License è basata sulla GNU GPL, ma aggiunge una " "clausola che permette agli utenti di ricevere il codice sorgente di un " "programma utilizzato attraverso una rete. Consigliamo agli sviluppatori di " "usare la GNU AGPL per ogni programma che sia designato all'uso in rete. La " "sua versione più recente è la versione 3." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "The GNU Affero General Public License text is available in these formats: <a " "href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">plain " "text</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/" "agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. " "These documents are not formatted for standalone publishing, and are " "intended to be included in another document." msgstr "" "Il testo della GNU Affero General Public License è disponibile in questi " "formati: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl." "txt\">testo semplice</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a " "href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>, e <a href=\"/licenses/agpl.tex" "\">LaTeX</a>. Questi documenti non sono formattati per la pubblicazione " "individuale e prevedono di essere inseriti in un altro documento." #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL</a>" msgstr "" "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Perché usare la Affero GPL</a>" #. type: Content of: <h3> msgid "The GNU Free Documentation License" msgstr "GNU Free Documentation License" #. type: Content of: <p> msgid "" "The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use on " "a manual, textbook or other document to assure everyone the effective " "freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either " "commercially or non-commercially. The latest version is 1.3." msgstr "" "La GNU Free Documentation License è una forma di copyleft pensata per un " "manuale, libro di testo o altro documento, in modo da garantire a chiunque " "l'effettiva libertà di usarlo e ridistribuirlo, con o senza modifiche, " "commercialmente o meno. La sua ultima versione è la versione 1.3." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a " "href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain " "text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/fdl." "texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. These " "documents are not formatted for standalone publishing, and are intended to " "be included in another document." msgstr "" "Il testo della GNU Free Documentation License è disponibile in questi " "formati: <a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt" "\">testo semplice</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/" "licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>, e <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. " "Questi documenti non sono formattati per la pubblicazione individuale e " "prevedono di essere inseriti in un altro documento." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>" msgstr "" "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Perché le case editrici dovrebbero usare " "la GNU FDL</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your " "documentation</a>" msgstr "" "<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Come usare la GNU FDL per la propria " "documentazione</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>" msgstr "" "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Consigli di utilizzo per la GNU FDL</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional features of " "the GNU FDL</a>" msgstr "" "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Come usare le caratteristiche " "opzionali della GNU FDL</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of " "the GNU FDL</a>" msgstr "" "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Versioni precedenti " "della GNU FDL</a>" #. type: Content of: <h3> msgid "Exceptions to GNU Licenses" msgstr "Eccezioni alle licenze di GNU" #. type: Content of: <p> msgid "" "Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to " "specific terms in one of the main licenses. Since some of those are " "commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've started " "collecting them on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions " "page</a>." msgstr "" "Alcuni programmi di GNU sono forniti di permessi aggiuntivi o eccezioni " "speciali a termini specifici descritti dalle licenze principali. Visto che " "alcuni di questi sono usati comunemente o generano un gran numero di " "domande, abbiamo deciso di riunirli nella nostra <a href=\"/licenses/" "exceptions.html\">pagina sulle eccezioni</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "License URLs" msgstr "Link alle licenze" #. type: Content of: <p> msgid "" "When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest " "version; hence the standard URLs such as <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "html</tt> have no version number. Occasionally, however, you may want to " "link to a specific version of a given license. In those situations, you can " "use the following links [<a href=\"#urlskip\">skip links</a>]:" msgstr "" "Quando si vuole linkare alle nostre licenze, sarebbe meglio linkare alla " "versione più recente; questo è il motivo per cui le URL standard come " "<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> non fanno alcun riferimento " "alla versione. Ciò nonostante, a volte, potrebbe essere necessario linkare " "ad una versione specifica della licenza. In tal caso, si possono usare i " "seguenti link [<a href=\"#urlskip\">salta link</a>]:" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "GNU General Public License (GPL)" msgstr "GNU General Public License (GPL)" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>, <a href=" "\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPLv2</a>, <a href=\"http://www." "gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>" msgstr "" "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>, <a href=" "\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPLv2</a>, <a href=\"http://www." "gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)" msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL)" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a>, <a href=" "\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a>" msgstr "" "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a>, <a href=" "\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a>" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)" msgstr "GNU Affero General Public License (AGPL)" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\">GNU AGPLv3</a> (The <a " "href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Affero General Public License " "version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose " "much like the GNU AGPL's.)" msgstr "" "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\">GNU AGPLv3</a> (la <a " "href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Affero General Public License " "versione 1</a> non è una licenza di GNU, ma è stata ideata per uno scopo " "simile a quello della GNU AGPL.)" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "GNU Free Documentation License (FDL)" msgstr "GNU Free Documentation License (FDL)" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\">FDLv1.3</a>, <a href=" "\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\">FDLv1.2</a>, <a href=\"http://" "www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>" msgstr "" "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\">FDLv1.3</a>, <a href=" "\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\">FDLv1.2</a>, <a href=\"http://" "www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative formats " "are available on its respective page. Not every version of every license is " "available in every format. If you need one that is missing, please <a href=" "\"mailto:address@hidden">email us</a>." msgstr "" "<a name=\"urlskip\"></a>Link stabili ai formati alternativi delle licenze " "elencate sono presenti nelle loro rispettive pagine. Non tutte le licenze " "sono disponibili in ogni formato. Se avete necessità di un formato mancante, " "per favore <a href=\"mailto:address@hidden">contattateci</a> (in " "inglese, se possibile)." #. type: Content of: <p> msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>." msgstr "" "Si prega di consultare anche la <a href=\"old-licenses/\">pagina delle " "licenze precedenti</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Unofficial Translations" msgstr "Traduzioni non ufficiali" #. type: Content of: <p> msgid "" "Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what " "specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that use " "them. But to help people better understand the licenses, we give permission " "to publish translations into other languages provided that they follow our " "regulations for unofficial translations:" msgstr "" "Legalmente parlando, solo la versione originale (inglese) della GPL è quella " "che specifica le esatte condizioni di distribuzione dei programmi GNU. Ma " "per favorire la comprensione dei termini delle licenze, diamo il permesso di " "pubblicare traduzioni in altri linguaggi, purché queste aderiscano alle " "nostre indicazioni per le traduzioni non ufficiali:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</a>" msgstr "" "<a href=\"/licenses/translations.html\">Lista di traduzioni non ufficiali</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial " "translation</a>" msgstr "" "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">Come creare una traduzione non " "ufficiale</a>" #. type: Content of: <h3> msgid "Verbatim Copying and Distribution" msgstr "Copie letterali e distribuzione" #. type: Content of: <p> msgid "" "The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>. It used to be (and for a few pages " "still is): <em><span class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution " "of this entire article are permitted worldwide, without royalty, in any " "medium, provided this notice is preserved</span>.</em> Please note the " "following commentary about this “verbatim license” by Eben " "Moglen:" msgstr "" "I termini standard di copyright per le pagine web di GNU sono dettati dalla " "<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative " "Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a>. In passato, " "la nota standard di copyright era (e lo è ancora per alcune pagine): " "<em><span class=\"highlight\">La copia letterale e la distribuzione di " "questo articolo nella sua integrità sono permesse con qualsiasi mezzo, a " "condizione che questa nota sia riprodotta</span></em>. Si tenga presente il " "seguente commento su questa “licenza di copia letterale” da " "parte di Eben Moglen:" #. type: Content of: <p> msgid "" "“Our intention in using the phrase ‘verbatim copying in any " "medium’ is not to require retention of page headings and footers or " "other formatting features. Retention of weblinks in both hyperlinked and " "non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-" "HTML media) is required”." msgstr "" "Con la frase \"copia letterale con qualsiasi mezzo\" non intendiamo " "richiedere il mantenimento di intestazioni, piè di pagina o altre " "caratteristiche di formattazione. Si richiede tuttavia di mantenere link web " "sia per i media ipertestuali sia per quelli non ipertestuali (in forma di " "note o URL riportate letteralmente su media non HTML)." #. type: Content of: <h3> msgid "List of Free Software Licenses" msgstr "Elenco di licenze per il software libero" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by " "writing to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>. The proliferation of different free software licenses means increased " "work for users in understanding the licenses; we may be able to help you " "find an existing Free Software license that meets your needs." msgstr "" "Se state pensando di scrivere una nuova licenza, vi preghiamo di contattare " "la FSF scrivendo (preferibilmente in inglese) a <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>. Il proliferare di diverse " "licenze di software libero significa un aumento di lavoro per gli utenti per " "la loro comprensione. Potremmo essere in grado di aiutarvi a trovare una " "licenza esistente per software libero che soddisfi le vostre esigenze." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you " "can ensure that the license really is a Free Software license and avoid " "various practical problems." msgstr "" "Nel caso ciò non sia possibile, se effettivamente avete bisogno di una nuova " "licenza con il nostro aiuto potete assicuravi che la vostra licenza sia " "effettivamente una licenza per software libero, ed evitare vari problemi " "pratici." #. type: Content of: <h3> msgid "What Is Copyleft?" msgstr "Cos'è il copyleft?" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general " "method for making a program free software and requiring all modified and " "extended versions of the program to be free software as well." msgstr "" "Il <a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> è un metodo " "generico per rendere un programma libero ed imporre che tutte le modifiche e " "versioni estese del programma siano anch'esse software libero." #. type: Content of: <p> msgid "" "The simplest way to make a program free is to put it in the <a href=\"/" "philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, " "uncopyrighted. This allows people to share the program and their " "improvements, if they are so minded. But it also allows uncooperative " "people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories." "html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>. They can make changes, " "many or few, and distribute the result as a proprietary product. People who " "receive the program in that modified form do not have the freedom that the " "original author gave them; the middleman has stripped it away." msgstr "" "Il modo più semplice per rendere un programma libero è dichiararlo di <a " "href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">dominio pubblico</" "a>, privo di copyright. [NdT: in Italia questo concetto a rigore non esiste, " "perché l'autore non può rinunciare alla paternità dell'opera; effetti simili " "si possono ottenere con l'uso di una licenza permissiva, come la licenza di " "X del MIT]. Ciò permette a chiunque di condividere il programma e i suoi " "miglioramenti. Tuttavia permette anche a chi non vuol cooperare di " "convertire il programma in <a href=\"/philosophy/categories." "html#ProprietarySoftware\">software proprietario</a>. Costoro possono " "infatti apportare modifiche, che siano significative o meno, e distribuire " "il risultato come prodotto proprietario. Chi riceve il programma nella forma " "modificata non ha la libertà data dall'autore originario; l'intermediario " "l'avrà rimossa." #. type: Content of: <p> msgid "" "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to " "give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU " "software. If middlemen could strip off the freedom, we might have many " "users, but those users would not have freedom. So instead of putting GNU " "software in the public domain, we “copyleft” it. Copyleft says " "that anyone who redistributes the software, with or without changes, must " "pass along the freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees " "that every user has freedom." msgstr "" "Nel <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Progetto GNU</a>, la nostra " "intenzione è dare a <em>tutti</em> gli utenti la libertà di ridistribuire e " "modificare il software di GNU. Se l'intermediario potesse rimuoverne la " "libertà, potremmo avere molti utenti, ma costoro non avrebbero libertà. " "Così, invece di rilasciare il software di GNU come dominio pubblico, " "utilizziamo il \"copyleft\". Il copyleft sancisce che chiunque distribuisca " "il software, con o senza modifiche, deve accompagnarlo con la libertà di " "ulteriori copie o modifiche. Il copyleft garantisce che ogni utente sia " "libero." #. type: Content of: <p> msgid "" "Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</" "a> for other programmers to add to free software. Important free programs " "such as the GNU C++ compiler exist only because of this." msgstr "" "Il copyleft costituisce anche un <a href=\"/philosophy/pragmatic.it.html" "\">incentivo</a> per altri programmatori a contribuire al software libero. " "Alcuni programmi liberi importanti, come il compilatore GNU C++, esistono " "solo grazie a questo." #. type: Content of: <p> msgid "" "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/software/" "software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/" "free-sw.html\">free software</a> get permission to do that. These " "programmers often work for companies or universities that would do almost " "anything to get more money. A programmer may want to contribute her changes " "to the community, but her employer may want to turn the changes into a " "proprietary software product." msgstr "" "Il copyleft aiuta anche i programmatori che desiderano contribuire con <a " "href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">miglioramenti</a> al <a " "href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libero</a> ad ottenerne il " "permesso. Questi programmatori spesso lavorano per aziende o università che " "farebbero quasi qualunque cosa per avere più denaro. Un programmatore " "potrebbe voler cedere le sue modifiche alla comunità, ma il suo superiore " "potrebbe volerne fare un prodotto software proprietario." #. type: Content of: <p> msgid "" "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the " "improved version except as free software, the employer usually decides to " "release it as free software rather than throw it away." msgstr "" "Quando spieghiamo ai datori di lavoro che è illegale distribuire la versione " "migliorata se non come software libero, questi normalmente decidono di " "rilasciarla come software libero piuttosto che buttarla via." #. type: Content of: <p> msgid "" "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add " "distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the " "rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any " "program derived from it</em> but only if the distribution terms are " "unchanged. Thus, the code and the freedoms become legally inseparable." msgstr "" "Nel rendere un programma copyleft, per prima cosa mettiamo in chiaro che è " "soggetto a diritto d'autore; poi aggiungiamo le condizioni di distribuzione, " "che sono uno strumento legale per dare a chiunque i diritti d'uso, di " "modifica e ridistribuzione del codice del programma <em>ed ogni programma da " "esso derivato</em>, ma solo se si lasciano invariati i termini di " "distribuzione. Così, il codice e le libertà divengono legalmente " "inseparabili." #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software developers use copyright to take away the users' " "freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse " "the name, changing “copyright” into “copyleft”." msgstr "" "Gli sviluppatori di software proprietario utilizzano il diritto d'autore per " "togliere la libertà agli utenti. Noi lo utilizziamo per garantire la loro " "libertà. Ecco perché invertiamo il termine, trasformando “" "copyright” in “copyleft”." #. type: Content of: <p> msgid "" "Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the details. " "In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are " "contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public " "License and the GNU Free Documentation License." msgstr "" "Il copyleft è un concetto generale; ci sono molti modi di completare i " "dettagli. Nel Progetto GNU, le specifiche condizioni di distribuzione che " "utilizziamo sono contenute nella GNU General Public License, la GNU Lesser " "General Public License e la GNU Free Documentation License." #. type: Content of: <p> msgid "" "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source " "code distribution." msgstr "" "La licenza appropriata è inclusa in molti manuali e in ogni distribuzione di " "codice sorgente GNU." #. type: Content of: <p> msgid "" "The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own program " "if you are the copyright holder. You don't have to modify the GNU GPL to do " "this, just add notices to your program which refer properly to the GNU GPL. " "Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it. It " "is an integral whole, and partial copies are not permitted. (Likewise for " "the LGPL, AGPL, and FDL.)" msgstr "" "La GNU GPL è progettata perché possiate applicarla facilmente ai vostri " "programmi se siete i titolari dei relativi diritti. Per far questo non " "dovete modificare la GNU GPL ma solo aggiungere nel programma una nota che " "vi faccia riferimento. Vi preghiamo di tener presente che se usate la GNU " "GPL dovete usare il testo integrale della licenza. E' un tutto unico, " "versioni parziali non sono consentite (lo stesso vale per la LGPL, la AGPL e " "la FDL)." #. type: Content of: <p> msgid "" "Using the same distribution terms for many different programs makes it easy " "to copy code between various different programs. Since they all have the " "same distribution terms, there is no need to think about whether the terms " "are compatible. The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the " "distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into " "another program covered by the GPL." msgstr "" "Usare gli stessi termini di distribuzione per molti programmi rende facile " "copiare codice tra programmi diversi. Dato che tutti hanno gli stessi " "termini di distribuzione, non c'è bisogno di preoccuparsi se i termini siano " "compatibili. La Lesser GPL include una clausola che permette di trasformare " "i termini di distribuzione nella GPL ordinaria, in modo che possiate copiare " "codice in un altro programma coperto dalla GPL." #. type: Content of: <h3> msgid "Licenses for Other Types of Works" msgstr "Licenze per altri tipi di opere" #. type: Content of: <p> msgid "" "We believe that published software and documentation should be <a href=\"/" "philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>. We " "recommend making all sorts of educational and reference works free also, " "using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free " "Documentation License</a> (GNU FDL)." msgstr "" "Noi crediamo che il software e la documentazione che si pubblicano debbano " "essere <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">software libero e " "documentazione libera</a>. Consigliamo di rendere ugualmente libera ogni " "genere di opera educativa e di riferimento, utilizzando licenze di " "documentazione libera come la <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation " "License</a> (GNU FDL)." #. type: Content of: <p> msgid "" "For essays of opinion and scientific papers, we recommend either the <a href=" "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons " "Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>, or the simple “" "verbatim copying only” license stated above." msgstr "" "Per saggi o pubblicazioni scientifiche, consigliamo di usare la <a href=" "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons " "Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> o la semplice licenza " "di “copia letterale” sopra citata." #. type: Content of: <p> msgid "" "We don't take the position that artistic or entertainment works must be " "free, but if you want to make one free, we recommend the <a href=\"//" "directory.fsf.org/wiki/License:Free-Art-L-v1.3\">Free Art License</a>." msgstr "" "Non prendiamo posizione sull'idea che i lavori artistici o letterari debbano " "essere liberi, ma se volete fare in modo che un vostro lavoro lo sia vi " "consigliamo la <a href=\"//directory.fsf.org/wiki/License:Free-Art-L-" "v1.3\">Free Art License</a> (in inglese)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "Per ora ho usato i nomi originali delle licenze, visto che quelli si " "dovrebbero usare in ogni caso. Ho fatto alcune revisioni, per esempio sono " "passato allo \"should\" forte e da \"software GNU\" a \"software di GNU\", " "enfatizzando che GNU è un sistema operativo e non un marchio. Ho usato il " "\"voi\" e non l'impersonale in alcune sezioni come \"If you've started...\" " "perché l'articolo si rivolge chiaramente al lettore in maniera diretta ed " "usare la forma impersonale sarebbe stato macchinoso (come ha fatto il " "precedente traduttore, ex. \"If you are contemplating...\"). Il link alla " "licenza CC è alla pagina inglese. Ho usato il verbo \"linkare\" perché è " "specifico ed oramai in ogni vocabolario." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it" "\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> " "(CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduzione originale di Piero Trono. Revisioni di Emmanuele Somma, Francesco " "Potortì, Andrea Pescetti, Marco Menardi, Alessandro Rubini, Paola Blason, " "Giorgio V. Felchero e Fabio Pesari." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"