# Italian translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Claudio Cicali, Andrea Glorioso, Piergiorgio Pirro, Tamagucci, 2001 # Francesco Potortì, Alessandro Rubini, Paola Blason, Giorgio V. Felchero, 2001 # Andrea Pescetti, 2002 # Fabio Pesari, 2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpl-faq.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-18 20:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-13 23:35+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pesari \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses - GNU Project - Free " "Software Foundation" msgstr "" "Domande ricorrenti sulla GNU GPL - Progetto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses" msgstr "Domande ricorrenti sulla GNU GPL" #. type: Content of: <p> msgid "" "This page contains answers to commonly-asked questions about the <a href=\"/" "licenses/licenses.html\">GNU licenses</a>." msgstr "" "Questa pagina contiene risposte a domande ricorrenti circa le <a href=\"/" "licenses/licenses.html\">licenze di GNU</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Table of Contents" msgstr "Indice" #. type: Content of: <h4> msgid "" "Basic questions about the GNU Project, the Free Software Foundation, and its " "licenses" msgstr "" "Domande di base circa il Progetto GNU, la Free Software Foundation, e le sue " "licenze" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">What does “GPL” stand for?</a>" msgstr "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">Che significa “GPL”?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Does free software mean using " "the GPL?</a>" msgstr "" "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Scrivere software libero " "significa usare la GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WhyUseGPL\">Why should I use the GNU GPL rather than other free " "software licenses?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WhyUseGPL\">Perché è meglio la GNU GPL piuttosto che altre " "licenze per il software libero?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Does all GNU " "software use the GNU GPL as its license?</a>" msgstr "" "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Tutto il software " "GNU usa la GNU GPL come licenza?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Does using the GPL " "for a program make it GNU software?</a>" msgstr "" "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">L'uso della GPL per " "un programma lo rende automaticamente software GNU?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other than " "software?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Posso usare la GPL per qualcosa che non " "sia software?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for manuals?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Perché non usate la GPL per i manuali?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into other " "languages?</a>" msgstr "<a href=\"#GPLTranslations\">Esistono traduzioni della GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released under " "the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Per quale motivo alcune librerie GNU sono " "rilasciate sotto la normale licenza GPL invece che sotto la Lesser GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"#WhoHasThePower\">Who has the power to enforce the GPL?</a>" msgstr "<a href=\"#WhoHasThePower\">Chi ha il potere di far valere la GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors to " "FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on " "a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a>" msgstr "" "<a href=\"#AssignCopyright\">Perché la FSF richiede che i collaboratori ai " "programmi sotto il suo copyright debbano trasferire il copyright alla FSF? " "Se io detengo il copyright di un programma GPL, devo fare lo stesso? Se è " "così, come?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified license?</a>" msgstr "" "<a href=\"#ModifyGPL\">Posso modificare la GPL e creare una licenza " "modificata?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero GPLv3 " "as a separate license?</a>" msgstr "" "<a href=\"#SeparateAffero\">Perché avete deciso di scrivere la GNU Affero " "GPLv3 come una licenza separata?</a>" #. type: Content of: <h4> msgid "General understanding of the GNU licenses" msgstr "Comprensione generale delle licenze di GNU" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Why does " "the GPL permit users to publish their modified versions?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Perché " "la GPL permette agli utenti di pubblicare le loro versioni modificate di un " "programma?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that source " "code of modified versions be posted to the public?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">La GPL richiede che il codice " "sorgente delle versioni modificate di un programma sia reso pubblico?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered program and " "an unrelated non-free program on the same computer?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Posso avere un programma coperto da " "GPL ed un programma non libero non correlato sullo stesso computer?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a GPL-covered " "program, can I demand he give me a copy?</a>" msgstr "" "<a href=\"#CanIDemandACopy\">Se conosco qualcuno che è in possesso di una " "copia di un programma coperto da GPL, posso chiedergli di darmene una copia?" "</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">What does “written offer valid " "for any third party” mean in GPLv2? Does that mean everyone in the " "world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">Che significa \"written offer valid " "for any third party\" nella GPLv2? Vuol dire che chiunque può ottenere i " "sorgenti di qualsiasi programma GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">The GPL says that modified versions, " "if released, must be “licensed … to all third parties.” " "Who are these third parties?</a>" msgstr "" "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dice che le versioni " "modificate, se rese pubbliche, devono essere \"concesse in licenza ... ad " "ogni terza parte.\" Ma chi sono queste \"terze parti\"?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Does the GPL allow me to sell copies of " "the program for money?</a>" msgstr "" "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">La GPL mi permette di vendere copie del " "programma a scopo di lucro?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">Does the GPL allow me to charge a " "fee for downloading the program from my distribution site?</a>" msgstr "" "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL mi permette di richiedere un " "prezzo per scaricare il programma dal mio sito?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Does the GPL allow me to require that " "anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</a>" msgstr "" "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">La GPL mi permette di richiedere che " "tutti quelli che ricevono il software debbano pagarmi una somma di denaro e/" "o farmelo sapere?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute GPL'd " "software for a fee, am I required to also make it available to the public " "without a charge?</a>" msgstr "" "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Se distribuisco software " "GPL a pagamento, devo anche renderlo disponibile pubblicamente in modo " "gratuito?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">Does the GPL allow me to distribute a copy " "under a nondisclosure agreement?</a>" msgstr "" "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL mi permette di distribuire una copia " "soggetta ad un accordo di non divulgazione (NDA, non-disclosure agreement)?</" "a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">Does the GPL allow me to distribute a " "modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a>" msgstr "" "<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL mi permette di distribuire una " "versione beta o modificata soggetta ad un accordo di non divulgazione?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">Does the GPL allow me to develop a " "modified version under a nondisclosure agreement?</a>" msgstr "" "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">La GPL mi permette di sviluppare una " "versione modificata soggetta ad un accordo di non divulgazione?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy of " "the GPL with every copy of the program?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WhyMustIInclude\">Perché la GPL richiede che ogni copia del " "programma sia corredata di una copia della licenza?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not very long?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">E se il programma fosse poco più grande della " "stessa licenza?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a copyright on " "my modifications to a GPL-covered program?</a>" msgstr "" "<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Sono costretto ad applicare il " "copyright sulle modifiche che applico ad un programma coperto da GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#TranslateCode\">What does the GPL say about translating some code " "to a different programming language?</a>" msgstr "" "<a href=\"#TranslateCode\">Cosa dice la GPL circa la traduzione di codice in " "un altro linguaggio di programmazione?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines public-domain " "code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and use it as " "public domain code?</a>" msgstr "" "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">Se un programma è l'unione di codice " "di pubblico dominio e di codice coperto da GPL, posso prendere la parte di " "pubblico dominio e usarla come codice di pubblico dominio?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#IWantCredit\">I want to get credit for my work. I want people to " "know what I wrote. Can I still get credit if I use the GPL?</a>" msgstr "" "<a href=\"#IWantCredit\">Voglio acquistare una buona reputazione " "professionale. Voglio che la gente venga a conoscenza di cosa ho scritto. " "Usando la GPL, il mio lavoro mi verrà riconosciuto?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Can I omit the preamble of the GPL, or the " "instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLOmitPreamble\">È possibile, allo scopo di risparmiare spazio, " "omettere il preambolo della GPL? O l'appendice con le istruzioni su come " "applicare la GPL ai nuovi programmi?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two licenses are " "“compatible”?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WhatIsCompatible\">Che significa dire che due licenze sono " "\"compatibili\"?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is “" "compatible with the GPL”?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">Che significa dire che una licenza è " "\"compatibile con la GPL\"?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with the " "GPL?</a>" msgstr "" "<a href=\"#OrigBSD\">Perché la licenza originale BSD è incompatibile con la " "GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#MereAggregation\">What is the difference between an “" "aggregate” and other kinds of “modified versions”?</a>" msgstr "" "<a href=\"#MereAggregation\">Qual è la differenza tra un \"aggregato\" ed " "altre forme di \"versioni modificate\"?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been " "obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a " "new program, then distribute and sell that new program commercially?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLCommercially\">Se uso un programma che ho ottenuto sotto GNU " "GPL, sono autorizzato a modificare il codice sorgente in un nuovo programma " "e quindi a distribuire e vendere il nuovo programma?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but I'd " "also like to make it clear that it can't be used for military and/or " "commercial uses. Can I do this?</a>" msgstr "" "<a href=\"#NoMilitary\">Vorrei rilasciare il mio codice sotto la GPL, ma " "vorrei anche specificare che non può essere usato per scopi militari e/o " "commerciali. Posso farlo?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"#GPLHardware\">Can I use the GPL to license hardware?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLHardware\">Posso usare la GPL come licenza per hardware?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various libraries " "on the system, to optimize its performance, count as modification?</a>" msgstr "" "<a href=\"#Prelinking\">Conta come modifica il \"prelink\" di un eseguibile " "rilasciato sotto GPL con varie librerie di sistema allo scopo di ottimizzare " "le prestazioni?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"#LGPLJava\">How does the LGPL work with Java?</a>" msgstr "" "<a href=\"#LGPLJava\">Come funziona la cooperazione tra LGPL e Java?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms “" "propagate” and “convey” in GPLv3?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Perché avete inventato i nuovi termini " "“propagate” e “convey” nella GPLv3?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Is “convey” in GPLv3 the same " "thing as what GPLv2 means by “distribute”?</a>" msgstr "" "<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Nella GPLv3, “convey” significa " "lo stesso che “distribute” significava nella GPLv2?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a GPL-" "covered program and run them, without distributing or conveying them to " "others, what does the license require of me?</a>" msgstr "" "<a href=\"#NoDistributionRequirements\">Se faccio delle copie di un " "programma coperto da GPL e le eseguo senza distribuirle o trasmetterle agli " "altri, cosa mi viene richiesto dalla licenza?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#v3MakingAvailable\">GPLv3 gives “making available to the " "public” as an example of propagation. What does this mean? Is making " "available a form of conveying?</a>" msgstr "" "<a href=\"#v3MakingAvailable\">La GPLv3 sostiene che \"rendere disponibile " "al pubblico\" sia un esempio di propagazione. Che significa? Rendere " "disponibile è una forma di trasmissione?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#PropagationNotConveying\">Since distribution and making available " "to the public are forms of propagation that are also conveying in GPLv3, " "what are some examples of propagation that do not constitute conveying?</a>" msgstr "" "<a href=\"#PropagationNotConveying\">Visto che la distribuzione ed il " "rendere disponibile al pubblico sono entrambe forme di propagazione che sono " "anche di trasmissione nella GPLv3, quali sono alcuni esempi di propagazione " "che non costituiscono distribuzione?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier?</" "a>" msgstr "" "<a href=\"#BitTorrent\">Come può la GPLv3 facilitare la distribuzione di " "BitTorrent</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent it?</a>" msgstr "" "<a href=\"#Tivoization\">Cos'è la tivoizzazione? Cosa fa la GPLv3 per " "prevenirla?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"#DRMProhibited\">Does GPLv3 prohibit DRM?</a>" msgstr "<a href=\"#DRMProhibited\">La GPLv3 proibisce il DRM?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to " "modify the software running in a voting machine?</a>" msgstr "" "<a href=\"#v3VotingMachine\">La GPLv3 richiede che per i votanti sia " "possibile modificare il software eseguito da un dispositivo per il voto " "elettronico?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a “patent retaliation " "clause”?</a>" msgstr "" "<a href=\"#v3PatentRetaliation\">La GPLv3 è provvista di una clausola di " "\"patent retaliation\"?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when " "it says “notwithstanding any other provision of this License”?</" "a>" msgstr "" "<a href=\"#v3Notwithstanding\">Nella GPLv3 ed AGPLv3, cosa significa “" "notwithstanding any other provision of this License”?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as “ " "interacting with [the software] remotely through a computer network?”</" "a>" msgstr "" "<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">Nella AGPLv3, cosa conta come “ " "interacting with [the software] remotely through a computer network?”</" "a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of “you” " "compare to the definition of “Legal Entity” in the Apache " "License 2.0?</a>" msgstr "" "<a href=\"#ApacheLegalEntity\">Che differenza c'è tra il concetto di “" "you” della GPLv3 e la definizione di “Legal Entity” " "dell'Apache License 2.0?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#v3TheProgram\">In GPLv3, what does “the Program” " "refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a>" msgstr "" "<a href=\"#v3TheProgram\">Nella GPLv3, a cosa fa riferimento “the " "Program”? Ad ogni programma mai rilasciato sotto GPLv3?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is released " "under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers it " "interacts with?</a>" msgstr "" "<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">Se un client di rete viene rilasciato sotto " "AGPLv3, è necessario che esso fornisca i sorgenti dei server con cui " "interagisce?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#AGPLProxy\">For software that runs a proxy server licensed under " "the AGPL, how can I provide an offer of source to users interacting with " "that code?</a>" msgstr "" "<a href=\"#AGPLProxy\">Per quanto riguarda i server per proxy rilasciati " "sotto la AGPL, come posso fornire un'offerta di sorgenti agli utenti che " "interagiscono con quel codice?</a>" #. type: Content of: <h4> msgid "Using GNU licenses for your programs" msgstr "Usare le licenze di GNU per i propri programmi" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3?</a>" msgstr "" "<a href=\"#v3HowToUpgrade\">Come posso passare dalla (L)GPLv2 alla (L)GPLv3?" "</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step " "instructions on how to apply the GPL to my program?</a>" msgstr "" "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">È possibile ottenere istruzioni passo per " "passo su come applicare la GPL al mio programma?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#LicenseCopyOnly\">Is putting a copy of the GNU GPL in my " "repository enough to apply the GPL?</a>" msgstr "" "<a href=\"#LicenseCopyOnly\">È sufficiente inserire una copia della GNU GPL " "nel mio repository perché questa venga applicata?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#NoticeInSourceFile\">Why should I put a license notice in each " "source file?</a>" msgstr "" "<a href=\"#NoticeInSourceFile\">Perché dovrei inserire una nota di licenza " "in ogni file sorgente?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in " "order to release it under the GPL?</a>" msgstr "" "<a href=\"#HowIGetCopyright\">Come ottengo i diritti d'autore sul mio " "programma, allo scopo di rilasciarlo sotto GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WhatIfSchool\">What if my school might want to make my program " "into its own proprietary software product?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WhatIfSchool\">Cosa dovrei fare nel caso che la mia scuola avesse " "intenzione di fare di un mio programma un suo software proprietario?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I wrote " "under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free " "programs.</a>" msgstr "" "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">Vorrei rilasciare un programma che ho " "scritto sotto la GNU GPL, ma mi piacerebbe anche usare lo stesso codice in " "programmi non liberi.</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who " "distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive " "use?</a>" msgstr "" "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Può lo sviluppatore di un programma " "distribuito sotto la GPL darlo in seguito in licenza ad una terza parte per " "uso esclusivo?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the GNU " "GPL?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLUSGov\">Può il governo americano rilasciare un programma sotto " "la GNU GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to a GPL-" "covered program?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Può il governo americano rilasciare miglioramenti " "per programmi coperti da GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#VersionThreeOrLater\">Why should programs say “" "Version 3 of the GPL or any later version”?</a>" msgstr "" "<a href=\"#VersionThreeOrLater\">Per quali motivo i programmi devono " "riportare la dicitura: \"Version 3 of the GPL or any later version\"?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#OnlyLatestVersion\">Is it a good idea to use a license saying " "that a certain program can be used only under the latest version of the GNU " "GPL?</a>" msgstr "" "<a href=\"#OnlyLatestVersion\">Usare una licenza dicendo che un particolare " "programma può essere usato solo sotto la versione più recente della GNU GPL " "è una buona idea?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output people " "get from use of my program? For example, if my program is used to develop " "hardware designs, can I require that these designs must be free?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLOutput\">C'è qualche maniera per poter proteggere con la GPL " "l'output che gli utenti ottengono usando il mio programma? Per esempio, se " "il mio programma fosse usato per sviluppare progetti hardware, potrei " "richiedere che questi progetti debbano essere liberi?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"#FontException\">How does the GPL apply to fonts?</a>" msgstr "<a href=\"#FontException\">Cosa implica rilasciare font sotto GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WMS\">What license should I use for website maintenance system " "templates?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WMS\">Che licenza dovrei usare per sistemi di gestione dei siti?</" "a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I " "developed using non-free tools?</a>" msgstr "" "<a href=\"#NonFreeTools\">Posso rilasciare sotto la GPL un programma " "sviluppato usando strumenti non liberi?/a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code to " "assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my " "private signing keys?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GiveUpKeys\">Uso la crittografia asimmetrica per firmare " "digitalmente il mio codice al fine di provarne l'autenticità. È vero che la " "GPLv3 mi forza a rilasciare le mie chiavi private?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability " "disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers " "to my own code?</a>" msgstr "" "<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">Le garanzie e dichiarazioni di " "esclusione di responsabilità della GPLv3 sembrano specifiche al sistema " "legale americano. Posso aggiungere delle esclusioni di responsabilità " "arbitrarie al mio codice?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user " "interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the " "Appropriate Legal Notices requirement in GPLv3?</a>" msgstr "" "<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">Il mio programma ha delle interfacce " "utente interattive non visive. Come faccio ad attenermi al requisito di Note " "Legali Appropriate della GPLv3?</a>" #. type: Content of: <h4> msgid "Distribution of programs released under the GNU licenses" msgstr "Distribuzione di programmi rilasciati sotto le licenze di GNU" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a GPL-" "covered program in binary form only?</a>" msgstr "" "<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Posso rilasciare una versione modificata di " "un programma coperto da GPL solo in formato eseguibile?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the net. " "If I distribute copies, do I have to get the source and distribute that too?" "</a>" msgstr "" "<a href=\"#UnchangedJustBinary\">Ho scaricato dalla rete solo l'eseguibile. " "Se ne distribuisco delle copie, devo ottenere il sorgente e distribuire " "anche quello?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries " "via physical media without accompanying sources. Can I provide source code " "by FTP instead of by mail order?</a>" msgstr "" "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">Voglio distribuire gli " "eseguibili di un programma senza accompagnarli con i codici sorgenti. Posso " "rendere disponibili i sorgenti via FTP anziché per posta?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered " "binary with an offer to supply source, and made a copy for me. Can I use " "the offer to obtain the source?</a>" msgstr "" "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">Il mio amico mi ha dato una " "copia di un eseguibile a cui è annessa un'offerta del codice sorgente. Posso " "usare l'offerta per ottenere il sorgente?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on my " "Internet server and put the source on a different Internet site?</a>" msgstr "" "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Posso mettere gli eseguibili " "sul mio server internet e i sorgenti su un altro server internet?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended " "version of a GPL-covered program in binary form. Is it enough to distribute " "the source for the original version?</a>" msgstr "" "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">Voglio distribuire una versione estesa " "di un programma protetto da GPL, in formato eseguibile. È sufficiente " "distribuire i codici sorgenti della versione originale?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute binaries, " "but distributing complete source is inconvenient. Is it ok if I give users " "the diffs from the “standard” version along with the binaries?</" "a>" msgstr "" "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">Voglio distribuire gli " "eseguibili, ma distribuire tutti i sorgenti non è conveniente. Che ne " "pensate della possibilità di rilasciare agli utenti solo i file che " "descrivono le differenze dalla versione \"standard\" insieme agli eseguibili?" "</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a " "network server, but send sources only to people who order them?</a>" msgstr "" "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Posso rendere disponibili gli eseguibili " "su un server di rete, ma inviare i sorgenti solo a coloro che ne fanno " "esplicita richiesta?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure each " "user who downloads the binaries also gets the source?</a>" msgstr "" "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Come posso essere sicuro " "che tutti coloro che scaricano gli eseguibili scarichino anche i sorgenti?</" "a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\">Does the GPL require me " "to provide source code that can be built to match the exact hash of the " "binary I am distributing?</a>" msgstr "" "<a href=\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\">La GPL richiede di " "fornire codice sorgente che, quando compilato, risulta in un eseguibile il " "cui codice hash è lo stesso dell'eseguibile da me distribuito?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license which " "says that you can distribute modified versions of it under the GPL but you " "can't distribute the original itself under the GPL?</a>" msgstr "" "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Posso rilasciare un programma sotto una " "licenza che dica che si possono distribuire versioni modificate del " "programma sotto la GPL, ma che l'originale non si può distribuire sotto la " "GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">I just found out that a company has a copy " "of a GPL'ed program, and it costs money to get it. Aren't they violating " "the GPL by not making it available on the Internet?</a>" msgstr "" "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">Ho appena scoperto che un'impresa ha una " "copia di un programma coperto dalla GPL, e che occorre pagare per averlo. " "L'impresa non sta violando la GPL non rendendo disponibile il software su " "Internet?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#UnreleasedMods\">A company is running a modified version of a " "GPL'ed program on a web site. Does the GPL say they must release their " "modified sources?</a>" msgstr "" "<a href=\"#UnreleasedMods\">Un'azienda sta eseguendo su un sito una versione " "modificata di un programma coperto da GPL. La GPL richiede che questa ne " "rilasci il sorgente?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#InternalDistribution\">Is use within one organization or company " "“distribution”?</a>" msgstr "" "<a href=\"#InternalDistribution\">L'uso interno da parte di " "un'organizzazione o società conta come \"distribuzione\"?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of a GPL-" "covered program, does the GPL give him the right to redistribute that " "version?</a>" msgstr "" "<a href=\"#StolenCopy\">Se qualcuno ruba un CD contenente una versione di un " "programma coperto da GPL, la GPL dà al ladro il diritto di ridistribuire " "quella versione?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as a " "trade secret?</a>" msgstr "" "<a href=\"#TradeSecretRelease\">E se una società distribuisse una copia come " "segreto industriale?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLFairUse\">Do I have “fair use” rights in using the " "source code of a GPL-covered program?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLFairUse\">Si può fare un uso non commerciale (fair use) del " "codice sorgente di un programma coperto dalla GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a majority-owned, " "and controlled, subsidiary constitute distribution?</a>" msgstr "" "<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Spostare una copia presso un sussidiario " "controllato e posseduto dalla maggioranza sostituisce distribuzione?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#ClickThrough\">Can software installers ask people to click to " "agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree " "to anything?</a>" msgstr "" "<a href=\"#ClickThrough\">È possibile per i programmi di installazione " "chiedere l'adesione alla GPL tramite un click? Se vengo in possesso di " "software coperto da GPL, è necessario che io aderisca a qualcosa?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software with " "some sort of installation software. Does that installer need to have a GPL-" "compatible license?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLCompatInstaller\">Vorrei includere software coperto da GPL " "insieme ad un software di installazione. È necessario che il programma di " "installazione sia rilasciato sotto una licenza compatibile alla GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#ExportWarranties\">Does a distributor violate the GPL if they " "require me to “represent and warrant” that I am located in the " "US, or that I intend to distribute the software in compliance with relevant " "export control laws?</a>" msgstr "" "<a href=\"#ExportWarranties\">Un distributore viola la GPL se mi richiede di " "\"rappresentare e garantire\" che io mi trovo negli Stati Uniti, o che " "intendo distribuire il software obbedendo alle leggi di controllo delle " "esportazioni correlate?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I can " "convey a covered work in object code form “under the terms of sections " "4 and 5” provided I also meet the conditions of section 6. What does " "that mean?</a>" msgstr "" "<a href=\"#v3Under4and5\">L'inizio della sezione 6 della GPLv3 dice che " "posso trasmettere un lavoro da essa coperta sotto forma di codice oggetto " "“sotto i termini delle sezioni 4 e 5” a patto di rispettare " "anche le condizioni della sezione 6. Che significa?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents. Over " "the years we've contributed code to projects under “GPL version 2 or " "any later version”, and the project itself has been distributed under " "the same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating " "my contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted " "GPLv3's explicit patent license to that user?</a>" msgstr "" "<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">La mia società possiede un gran numero " "di brevetti. Nell'arco degli anni, abbiamo contribuito codice a progetti " "sotto la \"GPL versione 2 o successiva\", ed i progetti stessi sono stati " "distribuiti sotto gli stessi termini. Se un utente dovesse decidere di usare " "il codice dei progetti (che incorpora i miei contributi) sotto GPLv3, ho " "automaticamente garantito la licenza di brevetto esplicita della GPLv3 a " "quell'utente?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered program, " "can I provide a warranty that is voided if the user modifies the program?</a>" msgstr "" "<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">Se distribuisco un programma coperto da " "GPLv3, posso fornire una garanzia che viene annullata nel momento della " "modifica da parte all'utente?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered program " "to a coworker at my company, have I “conveyed” the copy to him?</" "a>" msgstr "" "<a href=\"#v3CoworkerConveying\">Se do una copia di un programma coperto da " "GPLv3 ad un mio collega, gli ho per caso “trasmesso” la mia " "copia?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on an " "FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a " "version control system, like CVS or Subversion?</a>" msgstr "" "<a href=\"#SourceInCVS\">Sto rispettando i termini della GPLv3 se offro gli " "eseguibili su un server FTP ed i sorgenti tramite un link ad un repository " "di un sistema di controllo versione (come CVS o SVN) contenente il codice " "sorgente?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered " "software in a User Product use remote attestation to prevent a user from " "modifying that software?</a>" msgstr "" "<a href=\"#RemoteAttestation\">Se si trasmette software coperto da GPLv3 in " "un Prodotto Utente, è possibile usare l'attestazione remota per non " "permettere ad un utente di modificare quel software?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#RulesProtocols\">What does “rules and protocols for " "communication across the network” mean in GPLv3?</a>" msgstr "" "<a href=\"#RulesProtocols\">Che significa “rules and protocols for " "communication across the network” nel testo della GPLv3?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#SupportService\">Distributors that provide Installation " "Information under GPLv3 are not required to provide “support " "service” for the product. What kind of “support service” " "do you mean?</a>" msgstr "" "<a href=\"#SupportService\">Ai distributori che forniscono Informazioni di " "Installazione sotto GPLv3 non è richiesto di offrire “support " "service” (servizio di supporto) per il prodotto. Che tipo di “" "support service” intendete?</a>" #. type: Content of: <h4> msgid "" "Using programs released under the GNU licenses when writing other programs" msgstr "" "Usare programmi rilasciati sotto le licenze di GNU nei propri programmi" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as GNU " "Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC " "to compile them?</a>" msgstr "" "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Posso usare editor di testo protetti da " "GPL per sviluppare programmi non liberi? Posso usare strumenti protetti da " "GPL per compilarli?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL " "program covered by the GPL too?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">In quali casi l'output di un programma GPL " "è coperto anch'esso dalla GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does that " "mean I have to release it as free software under the GPL or some other free " "software license?</a>" msgstr "" "<a href=\"#PortProgramToGL\">Se porto il mio programma su GNU/Linux, devo " "rilasciarlo come software libero coperto dalla GPL o da qualche altra " "licenza libera?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered " "software in my proprietary system. Can I do this?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">Mi piacerebbe incorporare del software " "coperto dalla GPL nel mio sistema proprietario. Lo posso fare?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary program " "that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what is the " "“contributor version” for purposes of determining the scope of " "the explicit patent license grant I'm making—is it just the library, " "or is it the whole combination?</a>" msgstr "" "<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">Se distribuisco un programma " "proprietario che linka ad un programma coperto da una libreria LGPLv3 che ho " "modificato, qual è la “contributor version” che permette di " "determinare la portata della licenza di brevetto esplicita che sto scrivendo " "-- solo la libreria, oppure l'intera combinazione?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the " "Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?</" "a>" msgstr "" "<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Sotto la AGPLv3, quando modifico il " "Programma sotto la sezione 13, che Codice Sorgente Corrispondente deve " "offrire?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#LibGCCException\">Where can I learn more about the GCC Runtime " "Library Exception?</a>" msgstr "" "<a href=\"#LibGCCException\">Dove posso informarmi ulteriormente circa la " "GCC Runtime Library Exception?</a>" #. type: Content of: <h4> msgid "Combining work with code released under the GNU licenses" msgstr "Combinare opere con codice rilasciato sotto le licenze di GNU" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"#v2v3Compatibility\">Is GPLv3 compatible with GPLv2?</a>" msgstr "" "<a href=\"#v2v3Compatibility\">La GPLv3 è compatibile con la GPLv2?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#AllCompatibility\">How are the various GNU licenses compatible " "with each other?</a>" msgstr "" "<a href=\"#AllCompatibility\">In che modo le varie licenze di GNU sono " "compatibili tra loro?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLStaticVsDynamic\">Does the GPL have different requirements for " "statically vs dynamically linked modules with a covered work?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLStaticVsDynamic\">I requisiti imposti dalla GPL per i moduli " "linkati staticamente e dinamicamente ad un opera da essa coperti sono " "diversi?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#LGPLStaticVsDynamic\">Does the LGPL have different requirements " "for statically vs dynamically linked modules with a covered work?</a>" msgstr "" "<a href=\"#LGPLStaticVsDynamic\">I requisiti imposti dalla GPL per i moduli " "linkati staticamente e dinamicamente ad un opera da essa coperti sono " "diversi?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not the " "LGPL), does that mean that any software which uses it has to be under the " "GPL or a GPL-compatible license?</a>" msgstr "" "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">Se una libreria è rilasciata sotto la GPL (non " "la LGPL), significa che qualunque programma che ne faccia uso deve essere " "disponibile sotto la GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to link " "with my code to build a proprietary program. Does the fact that I link with " "your program mean I have to GPL my program?</a>" msgstr "" "<a href=\"#LinkingWithGPL\">Tu hai un programma sotto GPL a cui vorrei " "linkare del mio codice per costruire un programma proprietario. Il fatto che " "io sfrutti il tuo programma mi obbliga a usare la GPL per il mio programma?</" "a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a license " "of your program under the Lesser GPL?</a>" msgstr "" "<a href=\"#SwitchToLGPL\">Se è così, c'è qualche speranza che io possa " "ottenere una licenza del tuo programma sotto Lesser GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under the " "GPL does not fit our project to make proprietary software. Will you make an " "exception for us? It would mean more users of that program.</a>" msgstr "" "<a href=\"#WillYouMakeAnException\">Il fatto che un certo programma GNU sia " "rilasciato sotto GPL non ci permette di usarlo nel nostro progetto di " "sviluppo di software proprietario. Potete fare un'eccezione per noi? Questo " "potrebbe significare allargare il bacino di utenza per quel programma.</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter is " "released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by " "it must be under GPL-compatible licenses?</a>" msgstr "" "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">Se l'interprete di un linguaggio di " "programmazione è rilasciato sotto la GPL, questo significa che tutti i " "programmi scritti per essere da esso interpretati devono essere disponibili " "sotto licenze compatibili con la GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter has a " "license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs on " "it?</a>" msgstr "" "<a href=\"#InterpreterIncompat\">Se l'interprete di un linguaggio di " "programmazione ha una licenza che lo rende incompatibile con la GPL, posso " "usarlo per eseguire dei programmi coperti dalla GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered program, do " "I have to use the GPL as the license for my module?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLModuleLicense\">Se aggiungo un modulo ad un altro coperto " "dalla GPL, devo usare la GPL come licenza per il mio modulo?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLAndPlugins\">If I write a plug-in to use with a GPL-covered " "program, what requirements does that impose on the licenses I can use for " "distributing my plug-in?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLAndPlugins\">Se scrivo un plug-in per un programma protetto da " "GPL, quali requisiti sono imposti alle licenze che posso usare per " "distribuire il mio programma?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in for a " "non-free program?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Posso usare la GPL per un plug-in destinato ad " "un programma non libero?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's " "designed to load a GPL-covered plug-in?</a>" msgstr "" "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Posso rilasciare un programma non libero che è " "progettato per caricare un plug-in coperto da GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in my " "proprietary system. Can I do this by putting a “wrapper” " "module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 " "license) in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLWrapper\">Vorrei incorporare software coperto da GPL nel mio " "sistema proprietario. Posso farlo inserendo un modulo “wrapper” " "rilasciato sotto una licenza permissiva compatibile con la GPL (come la " "licenza X11) tra la parte coperta da GPL e quella proprietaria?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free " "libraries?</a>" msgstr "" "<a href=\"#FSWithNFLibs\">Posso scrivere programmi liberi che fanno uso di " "librerie non libere?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#SystemLibraryException\">Can I link a GPL program with a " "proprietary system library?</a>" msgstr "" "<a href=\"#SystemLibraryException\">Posso linkare un programma GPL con una " "libreria di sistema proprietaria?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use GPL-" "incompatible libraries with GPL software?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">Quali problemi legali emergono dall'uso di " "librerie incompatibili con la GPL assieme a software coperto da GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application with " "Microsoft Visual C++ and I will be releasing it under the GPL. Is " "dynamically linking my program with the Visual C++ runtime library permitted " "under the GPL?</a>" msgstr "" "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">Sto scrivendo un'applicazione per Windows " "con Microsoft Visual C++ e vorrei rilasciarla sotto la GPL. È permesso dai " "termini della GPL che il mio programma sia dinamicamente linkato con le " "librerie di run-time del Visual C++?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs and " "link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc. I cannot " "distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to " "change these versions would have to obtain those libraries separately. Why " "doesn't the GPL permit this?</a>" msgstr "" "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">Vorrei modificare dei programmi coperti da " "licenza GPL e linkare i medesimi con le librerie di portabilità della Money " "Guzzler Inc. Non posso distribuire i codici sorgenti di queste librerie, " "cosicché qualsiasi utente volesse modificare quelle versioni, dovrebbe " "procurarsi altrimenti quelle librerie. Per quale motivo la GPL non permette " "questa operazione?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a " "requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies " "only when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger " "program, does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q " "with a GPL-covered program?</a>" msgstr "" "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">Se la licenza per un modulo Q ha un " "requisito incompatibile con la GPL, ma il requisito viene applicato solo " "quando Q viene distribuito da solo, e non quando Q è incluso in un programma " "più grande, questo è sufficiente per rendere la licenza compatibile con la " "GPL? Posso combinare o linkare Q con un programma coperto da GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I use a " "class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does " "the GPL affect the larger program?</a>" msgstr "" "<a href=\"#OOPLang\">In un linguaggio orientato agli oggetti come Java, se " "utilizzo una classe coperta dalla GPL senza modificarla, e ne creo una " "sottoclasse, in che modo il programma risultante è affetto dalla GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#NonfreeDriverKernelLinux\">Does distributing a nonfree driver " "meant to link with the kernel Linux violate the GPL?</a>" msgstr "" "<a href=\"#NonfreeDriverKernelLinux\">Distribuire un driver non libero che " "fa linka con il kernel di Linux vìola la GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of " "proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface " "only?</a>" msgstr "" "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">Come posso permettere che ad una " "mia libreria coperta da GPL vengano linkati moduli proprietari solo per " "mezzo di un'interfaccia controllata?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a project " "under the GPL. 2) Y contributes to the development of V2 with changes and " "new code based on V1. 3) X wants to convert V2 to a non-GPL license. Does " "X need Y's permission?</a>" msgstr "" "<a href=\"#Consider\">Prendiamo in esame questa situazione: 1) X rilascia la " "versione 1 di un progetto sotto GPL. 2) Y contribuisce allo sviluppo della " "versione 2 con cambiamenti sostanziali e nuovo codice basato sulla prima " "versione. 3) X vuole cambiare la licenza della versione 2 in una licenza non-" "GPL. X deve chiedere il permesso a Y?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">I have written an application that links " "with many different components, that have different licenses. I am very " "confused as to what licensing requirements are placed on my program. Can " "you please tell me what licenses I may use?</a>" msgstr "" "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">Ho scritto una applicazione che linka ad " "altri software con licenze diverse. Sono molto confuso sul tipo di licenza " "che posso usare per il mio programma. Mi potete dire quali licenze posso " "usare?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of GPL-covered " "source code within documentation that is licensed under some license that is " "incompatible with the GPL?</a>" msgstr "" "<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Posso usare frammenti di codice " "coperto da GPL all'interno di documentazione rilasciata sotto una qualche " "altra licenza incompatibile con la GPL?</a>" #. type: Content of: <h4> msgid "Questions about violations of the GNU licenses" msgstr "Domande sulle violazioni delle licenze di GNU" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#ReportingViolation\">What should I do if I discover a possible " "violation of the GPL?</a>" msgstr "" "<a href=\"#ReportingViolation\">Cosa bisogna fare quando si scopre una " "possibile violazione della GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a GPL'ed " "program under another license. Is this possible?</a>" msgstr "" "<a href=\"#HeardOtherLicense\">Ho sentito dire che qualcuno ha ottenuto una " "copia di un programma coperto dalla GPL, ma alle condizioni di un'altra " "licenza. È possibile?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program " "bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the " "GPL?</a>" msgstr "" "<a href=\"#DeveloperViolate\">Lo sviluppatore di un programma protetto da " "GPL è da essa vincolato? Lo sviluppatore potrebbe agire in modo da violare " "la GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that will " "stop operating if customers do not continue paying a subscription fee?</a>" msgstr "" "<a href=\"#SubscriptionFee\">Posso usare software coperto da GPL su un " "dispositivo il cui funzionamento è legato al pagamento di una quota di " "abbonamento?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#Cure\">What does it mean to “cure” a violation of " "GPLv3?</a>" msgstr "" "<a href=\"#Cure\">Cosa significa \"curare\" una violazione della GPLv3?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop, and " "then lends that laptop to a friend without providing source code for the " "software, have they violated the GPL?</a>" msgstr "" "<a href=\"#LaptopLoan\">Se qualcuno installa software coperto da GPL su un " "computer portatile, e poi presta quel computer ad un amico senza fornire il " "codice sorgente per il software, quel qualcuno ha violato la GPL?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >Suppose that two companies try to " "circumvent the requirement to provide Installation Information by having one " "company release signed software, and the other release a User Product that " "only runs signed software from the first company. Is this a violation of " "GPLv3?</a>" msgstr "" "<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >Si supponga che due società provino a " "aggirare il requisito di fornire Informazioni di Installazione facendo " "rilasciare ad una società il codice firmato digitalmente, ed all'altra un " "Prodotto Utente che può solo eseguire software firmato dalla prima società. " "In questo caso, si sta violando la GPLv3?</a>" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What does “GPL” stand for? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\" >#WhatDoesGPLStandFor</a>)</span>" msgstr "" "Che significa “GPL”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#WhatDoesGPLStandFor\" >#WhatDoesGPLStandFor</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "“GPL” stands for “General Public License”. The most " "widespread such license is the GNU General Public License, or GNU GPL for " "short. This can be further shortened to “GPL”, when it is " "understood that the GNU GPL is the one intended." msgstr "" "\"GPL\" significa \"General Public License\" (Licenza Pubblica Generica). La " "variante della GPL più diffusa è la GNU General Public License, in breve GNU " "GPL. L'ultimo acronimo può ancora essere abbreviato in \"GPL\", se dal " "contesto si capisce che ci si sta riferendo alla GNU GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does free software mean using the GPL? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\" " ">#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL</a>)</span>" msgstr "" "Scrivere software libero significa usare la GPL? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\" " ">#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Not at all—there are many other free software licenses. We have an <a " "href=\"/licenses/license-list.html\">incomplete list</a>. Any license that " "provides the user <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">certain specific " "freedoms</a> is a free software license." msgstr "" "Assolutamente no -- ci sono molte altre licenze libere: sul sito ce n'è una " "<a href=\"/licenses/license-list.html\">lista incompleta</a>. Una qualsiasi " "licenza che garantisca all'utente <a href=\"/philosophy/free-sw.html" "\">alcune ben determinate libertà</a> è una licenza per software libero." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why should I use the GNU GPL rather than other free software licenses? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyUseGPL\" >#WhyUseGPL</a>)</span>" msgstr "" "Perché è meglio la GNU GPL piuttosto che altre licenze per il software " "libero? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyUseGPL\" " ">#WhyUseGPL</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Using the GNU GPL will require that all the <a href=\"/philosophy/pragmatic." "html\">released improved versions be free software</a>. This means you can " "avoid the risk of having to compete with a proprietary modified version of " "your own work. However, in some special situations it can be better to use " "a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">more permissive license</a>." msgstr "" "Usare la GPL significa che tutte le <a href=\"/philosophy/pragmatic.html" "\">versioni migliorate che saranno distribuite dovranno essere libere</a>. " "In questo modo si evita il rischio di trovarsi a competere con una versione " "modificata del proprio lavoro che sia diventata proprietaria. Tuttavia, in " "alcune situazioni particolari, può essere preferibile l'uso di una <a href=" "\"/licenses/why-not-lgpl.html\">licenza più permissiva</a>." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does all GNU software use the GNU GPL as its license? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\" " ">#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense</a>)</span>" msgstr "" "Tutto il software GNU usa la GNU GPL come licenza? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\" " ">#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU programs " "(and parts of programs) that use looser licenses, such as the Lesser GPL. " "When we do this, it is a matter of <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html" "\">strategy</a>." msgstr "" "La maggior parte del software GNU usa la GNU GPL, ma ci sono alcuni " "programmi GNU (e parti di programmi) che usano licenze più lasche, come la " "Lesser GPL. Quando questo accade, è una questione di <a href=\"/licenses/why-" "not-lgpl.html\">strategia</a>." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does using the GPL for a program make it GNU software? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\" " ">#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware</a>)</span>" msgstr "" "L'uso della GPL per un programma lo rende automaticamente software GNU? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\" " ">#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Anyone can release a program under the GNU GPL, but that does not make it a " "GNU package." msgstr "" "Chiunque può rilasciare un programma sotto la GNU GPL, ma il programma non " "diventa per questo un componente di GNU." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Making the program a GNU software package means explicitly contributing to " "the GNU Project. This happens when the program's developers and the GNU " "Project agree to do it. If you are interested in contributing a program to " "the GNU Project, please write to <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." msgstr "" "Rendere il programma un componente software di GNU significa contribuire " "esplicitamente al Progetto GNU: questo accade quando sia gli sviluppatori " "del software che i responsabili del Progetto GNU sono d'accordo. Chi fosse " "interessato a contribuire con un programma al Progetto GNU può scrivere (in " "inglese, se possibile) a <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What should I do if I discover a possible violation of the GPL? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ReportingViolation\" " ">#ReportingViolation</a>)</span>" msgstr "" "Cosa bisogna fare quando si scopre una possibile violazione della GPL? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ReportingViolation\" " ">#ReportingViolation</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You should <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">report it</a>. First, " "check the facts as best you can. Then tell the publisher or copyright " "holder of the specific GPL-covered program. If that is the Free Software " "Foundation, write to <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>. Otherwise, the program's maintainer may " "be the copyright holder, or else could tell you how to contact the copyright " "holder, so report it to the maintainer." msgstr "" "Bisogna <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">segnalarla</a>. Prima di " "tutto, accertarsi dei fatti quanto meglio possibile. Poi segnalarli " "all'editore o al detentore del copyright di quel particolare programma " "coperto da GPL. Se si tratta della Free Software Foundation, bisogna " "scrivere (possibilmente in inglese) a <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Altrimenti, potrebbe essere chi " "si preoccupa della manutenzione del programma a detenere il copyright, o " "essere in grado di dire dove rivolgersi, quindi si può segnalare la cosa al " "manutentore del programma." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why does the GPL permit users to publish their modified versions? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" " ">#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions</a>)</span>" msgstr "" "Perché la GPL permette agli utenti di pubblicare le loro versioni modificate " "di un programma? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" " ">#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate. It " "is absolutely essential to permit users who wish to help each other to share " "their bug fixes and improvements with other users." msgstr "" "Un aspetto cruciale del software libero è che gli utenti sono liberi di " "cooperare tra loro. È assolutamente essenziale permettere agli utenti che " "desiderano aiutarsi vicendevolmente di condividere con gli altri le " "soluzioni ai malfunzionamenti e gli altri miglioramenti apportati al " "programma." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Some have proposed alternatives to the GPL that require modified versions to " "go through the original author. As long as the original author keeps up " "with the need for maintenance, this may work well in practice, but if the " "author stops (more or less) to do something else or does not attend to all " "the users' needs, this scheme falls down. Aside from the practical " "problems, this scheme does not allow users to help each other." msgstr "" "Alcuni hanno proposto alternative alla GPL che richiedono che le versioni " "modificate debbano essere sottoposte al giudizio dell'autore del programma " "originale. Fino a quando l'autore dell'originale continua a occuparsi del " "programma, la cosa può funzionare bene nella pratica, ma se l'autore cessa " "(completamente o no) di lavorare al programma per dedicarsi a qualcos'altro " "oppure non riesce a soddisfare tutte le richieste degli utenti, questo " "schema di lavoro si rivela fallimentare. Inoltre, a prescindere dai problemi " "di ordine pratico, questo modello di lavoro non premette agli utenti di " "aiutarsi vicendevolmente." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Sometimes control over modified versions is proposed as a means of " "preventing confusion between various versions made by users. In our " "experience, this confusion is not a major problem. Many versions of Emacs " "have been made outside the GNU Project, but users can tell them apart. The " "GPL requires the maker of a version to place his or her name on it, to " "distinguish it from other versions and to protect the reputations of other " "maintainers." msgstr "" "Qualche volta il controllo sulle versioni modificate viene proposto come un " "mezzo per prevenire la confusione che ci sarebbe tra le varie versioni messe " "a punto dagli utenti. Secondo la nostra esperienza, questa confusione non è " "un problema dei più gravi. Per esempio, molte versioni di Emacs sono state " "realizzate al di fuori del Progetto GNU, ma gli utenti sanno distinguerle. " "La GPL richiede che l'autore di una versione vi apponga il suo nome, per " "differenziarla dalle altre e per proteggere la reputazione degli altri " "sviluppatori." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does the GPL require that source code of modified versions be posted to the " "public? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#GPLRequireSourcePostedPublic\" >#GPLRequireSourcePostedPublic</a>)</span>" msgstr "" "La GPL richiede che il codice sorgente delle versioni modificate di un " "programma sia reso pubblico? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#GPLRequireSourcePostedPublic\" >#GPLRequireSourcePostedPublic</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The GPL does not require you to release your modified version, or any part " "of it. You are free to make modifications and use them privately, without " "ever releasing them. This applies to organizations (including companies), " "too; an organization can make a modified version and use it internally " "without ever releasing it outside the organization." msgstr "" "La GPL non obbliga a pubblicare una versione modificata. Ognuno è libero di " "fare modifiche al software e di usarle privatamente, senza mai renderle " "pubbliche. Questo è valido anche per le organizzazioni (società incluse): " "un'organizzazione può creare una versione modificata e utilizzarla " "internamente senza mai pubblicarla al di fuori dell'organizzazione stessa." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "But <em>if</em> you release the modified version to the public in some way, " "the GPL requires you to make the modified source code available to the " "program's users, under the GPL." msgstr "" "Ma <em>se</em> si rende pubblica la versione modificata del programma in " "qualche maniera, la GPL obbliga a fare in modo che il codice sorgente del " "programma modificato sia disponibile agli altri utenti, sotto la GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Thus, the GPL gives permission to release the modified program in certain " "ways, and not in other ways; but the decision of whether to release it is up " "to you." msgstr "" "Insomma, la GPL dà la facoltà di rilasciare pubblicamente un programma " "modificato, ma solo in certe forme, e non in altre; ma la decisione riguardo " "a se pubblicare o no il software rimane a chi ha effettuato le modifiche." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I have a GPL-covered program and an unrelated non-free program on the " "same computer? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\" >#GPLAndNonfreeOnSameMachine</a>)</span>" msgstr "" "Posso avere un programma coperto da GPL ed un programma non libero non " "correlato sullo stesso computer? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\" >#GPLAndNonfreeOnSameMachine</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "Yes." msgstr "Si." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If I know someone has a copy of a GPL-covered program, can I demand he give " "me a copy? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CanIDemandACopy\" " ">#CanIDemandACopy</a>)</span>" msgstr "" "Se conosco qualcuno che è in possesso di una copia di un programma coperto " "da GPL, posso chiedergli di darmene una copia? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#CanIDemandACopy\" >#CanIDemandACopy</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. The GPL gives him permission to make and redistribute copies of the " "program <em>if and when he chooses to do so</em>. He also has the right not " "to redistribute the program, when that is what he chooses." msgstr "" "La GPL non obbliga a pubblicare una versione modificata, dà solo il permesso " "di farlo <em>se e quando si vuole</em>. Ognuno è libero di fare modifiche al " "software e di usarle privatamente, senza mai renderle pubbliche." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What does “written offer valid for any third party” mean in " "GPLv2? Does that mean everyone in the world can get the source to any GPL'ed " "program no matter what? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" >#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</span>" msgstr "" "Che significa \"written offer valid for any third party\" nella GPLv2? Vuol " "dire che chiunque può ottenere i sorgenti di qualsiasi programma GPL? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" " ">#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you choose to provide source through a written offer, then anybody who " "requests the source from you is entitled to receive it." msgstr "" "Se si sceglie di fornire il codice sorgente dietro richiesta scritta, ognuno " "che ne abbia fatto richiesta ha diritto a riceverlo." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you commercially distribute binaries not accompanied with source code, " "the GPL says you must provide a written offer to distribute the source code " "later. When users non-commercially redistribute the binaries they received " "from you, they must pass along a copy of this written offer. This means " "that people who did not get the binaries directly from you can still receive " "copies of the source code, along with the written offer." msgstr "" "Se si distribuiscono commercialmente degli eseguibili non accompagnati dal " "codice sorgente, la GPL dice che si debba fornire un'offerta scritta di " "distribuire il codice sorgente in un secondo tempo. Se gli utenti " "distribuiscono non a scopo di lucro gli eseguibili ricevuti, devono " "accompagnarli con una copia di quest'offerta scritta. Questo significa che " "gli utenti che non hanno ricevuto gli eseguibili direttamente dal primo " "distributore, possono tuttavia ricevere da esso copie del codice sorgente, " "in accordo con l'offerta scritta." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The reason we require the offer to be valid for any third party is so that " "people who receive the binaries indirectly in that way can order the source " "code from you." msgstr "" "La ragione per cui si richiede che l'offerta sia valida per ogni terza parte " "è che in questo modo quegli utenti che ricevono gli eseguibili " "indirettamente possono ordinare il codice sorgente dal distributore." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "GPLv2 says that modified versions, if released, must be “licensed " "… to all third parties.” Who are these third parties? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\" " ">#TheGPLSaysModifiedVersions</a>)</span>" msgstr "" "La GPLv2 dice che le versioni modificate, se rese pubbliche, devono essere " "\"concesse in licenza ... ad ogni terza parte.\" Ma chi sono queste \"terze " "parti\"? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#TheGPLSaysModifiedVersions\" >#TheGPLSaysModifiedVersions</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed to all " "third parties under the GPL. “All third parties” means " "absolutely everyone—but this does not require you to <em>do</em> " "anything physically for them. It only means they have a license from you, " "under the GPL, for your version." msgstr "" "La sezione 2 dice che le versioni modificate che si distribuiscono devono " "essere concesse in licenza GPL ad ogni terza parte. \"Ogni terza parte\" " "significa chiunque -- ma questo non implica che l'autore della versione " "modificata <em>debba fare</em> materialmente qualcosa per queste persone. " "Significa soltanto che essi hanno la licenza dall'autore, secondo la GPL, " "per la versione modificata." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Am I required to claim a copyright on my modifications to a GPL-covered " "program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#RequiredToClaimCopyright\" >#RequiredToClaimCopyright</a>)</span>" msgstr "" "Sono costretto ad applicare il copyright sulle modifiche che applico ad un " "programma coperto da GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#RequiredToClaimCopyright\" >#RequiredToClaimCopyright</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You are not required to claim a copyright on your changes. In most " "countries, however, that happens automatically by default, so you need to " "place your changes explicitly in the public domain if you do not want them " "to be copyrighted." msgstr "" "Non si è costretti ad applicare copyright sulle proprie modifiche, ma in " "molti paesi questo avviene comunque in modo automatico. Per evitare dunque " "che le proprie modifiche siano coperte da copyright, è necessario porle " "esplicitamente nel pubblico dominio." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you must " "release the modified version, as a whole, under the GPL (<a href=" "\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">if you release your modified version at " "all</a>)." msgstr "" "Ma <a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">se si rende pubblica la " "versione modificata del programma in qualche maniera</a>, la GPL obbliga a " "fare in modo che il codice sorgente del programma modificato sia disponibile " "agli altri utenti, sotto la GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What does the GPL say about translating some code to a different programming " "language? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#TranslateCode\" " ">#TranslateCode</a>)</span>" msgstr "" "Cosa dice la GPL circa la traduzione di codice in un altro linguaggio di " "programmazione? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#TranslateCode" "\" >#TranslateCode</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Under copyright law, translation of a work is considered a kind of " "modification. Therefore, what the GPL says about modified versions applies " "also to translated versions." msgstr "" "La traduzione di un'opera viene considerata una forma di modica dalle leggi " "sul diritto d'autore. Ne consegue che ciò che la GPL dice circa le versioni " "valga anche per le versioni tradotte." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If a program combines public-domain code with GPL-covered code, can I take " "the public-domain part and use it as public domain code? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\" " ">#CombinePublicDomainWithGPL</a>)</span>" msgstr "" "Se un programma è l'unione di codice di pubblico dominio e di codice coperto " "da GPL, posso prendere la parte di pubblico dominio e usarla come codice di " "pubblico dominio? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#CombinePublicDomainWithGPL\" >#CombinePublicDomainWithGPL</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You can do that, if you can figure out which part is the public domain part " "and separate it from the rest. If code was put in the public domain by its " "developer, it is in the public domain no matter where it has been." msgstr "" "Si può fare, purché si riesca ad individuare la parte di pubblico dominio e " "a separarla dal resto. Se il codice è stato classificato come di pubblico " "dominio dal suo sviluppatore, rimane tale indipendentemente da dove si trovi." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does the GPL allow me to sell copies of the program for money? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\" " ">#DoesTheGPLAllowMoney</a>)</span>" msgstr "" "La GPL mi permette di vendere copie del programma a scopo di lucro? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\" " ">#DoesTheGPLAllowMoney</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes, the GPL allows everyone to do this. The <a href=\"/philosophy/selling." "html\">right to sell copies</a> is part of the definition of free software. " "Except in one special situation, there is no limit on what price you can " "charge. (The one exception is the required written offer to provide source " "code that must accompany binary-only release.)" msgstr "" "Sì, la GPL permette a chiunque di farlo. Il <a href=\"/philosophy/selling." "html\">diritto di vendere copie</a> è parte della definizione di software " "libero. Salvo un caso particolare, non ci sono particolari vincoli sul " "prezzo. (L'unica eccezione riguarda l'offerta di fornire codice sorgente che " "deve essere necessariamente allegata per iscritto ad una distribuzione di " "eseguibili priva di sorgenti)." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does the GPL allow me to charge a fee for downloading the program from my " "distribution site?" msgstr "" "La GPL mi permette di richiedere un prezzo per scaricare il programma dal " "mio sito? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\" >#DoesTheGPLAllowDownloadFee</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes. You can charge any fee you wish for distributing a copy of the " "program. If you distribute binaries by download, you must provide “" "equivalent access” to download the source—therefore, the fee to " "download source may not be greater than the fee to download the binary." msgstr "" "Sì. Si può richiedere qualunque prezzo per distribuire una copia del " "programma. Se si distribuiscono gli eseguibili da un sito, bisogna fornire " "un \"accesso equivalente\" per scaricare i sorgenti -- quindi il pagamento " "richiesto per scaricare i sorgenti non può essere maggiore di quello per " "scaricare gli eseguibili." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does the GPL allow me to require that anyone who receives the software must " "pay me a fee and/or notify me? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\" >#DoesTheGPLAllowRequireFee</a>)</span>" msgstr "" "La GPL mi permette di richiedere che tutti quelli che ricevono il software " "debbano pagarmi una somma di denaro e/o farmelo sapere? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\" " ">#DoesTheGPLAllowRequireFee</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. In fact, a requirement like that would make the program non-free. If " "people have to pay when they get a copy of a program, or if they have to " "notify anyone in particular, then the program is not free. See the <a href=" "\"/philosophy/free-sw.html\"> definition of free software</a>." msgstr "" "No. Difatti, una pretesa come questa renderebbe il programma non libero. Se " "gli utenti fossero obbligati a pagare quando ricevono una copia del " "programma, o se dovessero render nota la cosa a qualcuno in particolare, " "allora il programma non sarebbe libero. Si veda la <a href=\"/philosophy/" "free-sw.html\">definizione di software libero</a>." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The GPL is a free software license, and therefore it permits people to use " "and even redistribute the software without being required to pay anyone a " "fee for doing so." msgstr "" "La GPL è una licenza per il software libero, e quindi permette agli utenti " "di usare ed in più ridistribuire il software senza dover pagare qualcuno per " "farlo." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You <em>can</em> charge people a fee to <a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney" "\">get a copy <em>from you</em></a>. You can't require people to pay you " "when they get a copy <em>from someone else</em>." msgstr "" "Si <em>può</em> chiedere alla gente di pagare per <a href=" "\"#DoesTheGPLAllowMoney\">ottenere una copia<em>da voi</em></a>. Non si può " "chiedere alla gente di pagare per una copia ottenuta da <em>altri</em>/" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If I distribute GPL'd software for a fee, am I required to also make it " "available to the public without a charge? <span class=\"anchor-reference-id" "\"> (<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\" " ">#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic</a>)</span>" msgstr "" "Se distribuisco software GPL a pagamento, devo anche renderlo disponibile " "pubblicamente in modo gratuito? <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a " "href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\" " ">#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives them " "the freedom to release it to the public, with or without a fee. For " "example, someone could pay your fee, and then put her copy on a web site for " "the general public." msgstr "" "No. Tuttavia, se qualcuno paga per averne una copia, la GPL gli dà la " "libertà di renderlo pubblico, a pagamento o gratuitamente. Per esempio, " "qualcuno potrebbe pagarlo e poi metterne una copia su un sito web, " "rendendolo pubblico." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does the GPL allow me to distribute copies under a nondisclosure agreement? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\" " ">#DoesTheGPLAllowNDA</a>)</span>" msgstr "" "La GPL mi permette di distribuire una copia soggetta ad un accordo di non " "divulgazione (NDA, non-disclosure agreement)? <span class=\"anchor-reference-" "id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\" >#DoesTheGPLAllowNDA</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. The GPL says that anyone who receives a copy from you has the right to " "redistribute copies, modified or not. You are not allowed to distribute the " "work on any more restrictive basis." msgstr "" "No. Secondo la GPL, chiunque riceva una copia modificata ha diritto di " "redistribuirne copie (modificate o meno). La GPL non dà il diritto di " "redistribuire l'opera con termini più restrittivi." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If someone asks you to sign an NDA for receiving GPL-covered software " "copyrighted by the FSF, please inform us immediately by writing to <a href=" "\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>." msgstr "" "Se a qualcuno fosse chiesto di firmare una NDA per ricevere codice coperto " "da GPL dalla FSF, ci contatti immediatamente scrivendo (in inglese, se " "possibile) all'indirizzo <a href=\"mailto:address@hidden" "\">address@hidden</a>." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the violation involves GPL-covered code that has some other copyright " "holder, please inform that copyright holder, just as you would for any other " "kind of violation of the GPL." msgstr "" "Se la violazione riguarda codice coperto da GPL di proprietà di qualcun " "altro, si prega di contattare il detentore del copyright, come si farebbe in " "ogni altro caso di violazione della GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does the GPL allow me to distribute a modified or beta version under a " "nondisclosure agreement? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#DoesTheGPLAllowModNDA\" >#DoesTheGPLAllowModNDA</a>)</span>" msgstr "" "La GPL mi permette di distribuire una versione beta o modificata soggetta ad " "un accordo di non divulgazione? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#DoesTheGPLAllowModNDA\" >#DoesTheGPLAllowModNDA</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. The GPL says that your modified versions must carry all the freedoms " "stated in the GPL. Thus, anyone who receives a copy of your version from " "you has the right to redistribute copies (modified or not) of that version. " "You may not distribute any version of the work on a more restrictive basis." msgstr "" "No. La GPL afferma che la versione modificata debba a sua volta contenere " "tutte le libertà stabilite dalla GPL. Quindi, chiunque riceva una copia " "della versione dall'autore delle modifiche ha il diritto di ridistribuire " "copie (modificate o non) di quella versione." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does the GPL allow me to develop a modified version under a nondisclosure " "agreement? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#DevelopChangesUnderNDA\" >#DevelopChangesUnderNDA</a>)</span>" msgstr "" "La GPL mi permette di sviluppare una versione modificata soggetta ad un " "accordo di non divulgazione? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#DevelopChangesUnderNDA\" >#DevelopChangesUnderNDA</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes. For instance, you can accept a contract to develop changes and agree " "not to release <em>your changes</em> until the client says ok. This is " "permitted because in this case no GPL-covered code is being distributed " "under an NDA." msgstr "" "Sì. Per esempio, si può accettare un contratto per sviluppare delle " "modifiche e accettare di non distribuire le <em>proprie modifiche</em> fino " "al nulla osta del cliente. Questo è possibile perché nessun codice verrebbe " "in tal modo distribuito sotto NDA." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You can also release your changes to the client under the GPL, but agree not " "to release them to anyone else unless the client says ok. In this case, " "too, no GPL-covered code is being distributed under an NDA, or under any " "additional restrictions." msgstr "" "Si possono anche distribuire le proprie modifiche al proprio cliente sotto " "GPL, e accettare di non distribuirle a nessun altro fino al nulla osta del " "cliente. Anche in questo caso nessun codice verrebbe distribuito sotto NDA, " "né sotto alcun altra restrizione aggiuntiva." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The GPL would give the client the right to redistribute your version. In " "this scenario, the client will probably choose not to exercise that right, " "but does <em>have</em> the right." msgstr "" "La GPL darebbe al cliente il diritto di redistribuire le modifiche, ma nello " "scenario proposto questi sceglierebbe di non esercitare tale diritto, che " "però <em>esiste</em>." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I want to get credit for my work. I want people to know what I wrote. Can " "I still get credit if I use the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#IWantCredit\" >#IWantCredit</a>)</span>" msgstr "" "Voglio acquistare una buona reputazione professionale. Voglio che la gente " "venga a conoscenza di cosa ho scritto. Usando la GPL, il mio lavoro mi verrà " "riconosciuto? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#IWantCredit\" " ">#IWantCredit</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You can certainly get credit for the work. Part of releasing a program " "under the GPL is writing a copyright notice in your own name (assuming you " "are the copyright holder). The GPL requires all copies to carry an " "appropriate copyright notice." msgstr "" "Sicuramente il lavoro verrà riconosciuto: una parte integrante del rilascio " "di un programma sotto la GPL è l'apposizione di una nota di copyright al " "programma, copyright che va sotto il nome di chi lo rilascia (se detentore " "del diritto d'autore). La GPL richiede che tutte le copie del programma " "siano corredate di un'appropriata nota di copyright." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why does the GPL require including a copy of the GPL with every copy of the " "program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyMustIInclude\" " ">#WhyMustIInclude</a>)</span>" msgstr "" "Perché la GPL richiede che ogni copia del programma sia corredata di una " "copia della licenza? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#WhyMustIInclude\" >#WhyMustIInclude</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Including a copy of the license with the work is vital so that everyone who " "gets a copy of the program can know what his rights are." msgstr "" "Includere una copia della licenza nel programma è di vitale importanza, " "perché permette a chiunque ottenga una copia del programma di sapere quali " "sono i suoi diritti." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It might be tempting to include a URL that refers to the license, instead of " "the license itself. But you cannot be sure that the URL will still be " "valid, five years or ten years from now. Twenty years from now, URLs as we " "know them today may no longer exist." msgstr "" "L'autore potrebbe essere tentato di includere solo una URL che punti alla " "licenza, invece della licenza stessa. Ma tra cinque o dieci anni, nessuno " "può garantire che quell'URL sarà ancora valida. Tra vent'anni, gli indirizzi " "internet come noi li conosciamo potrebbero addirittura non esistere più." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The only way to make sure that people who have copies of the program will " "continue to be able to see the license, despite all the changes that will " "happen in the network, is to include a copy of the license in the program." msgstr "" "L'unico modo di essere sicuri che gli utenti che hanno una copia del " "programma continueranno ad essere in grado di leggere la licenza, nonostante " "tutti i cambiamenti che potranno riguardare la rete, è includere una copia " "della licenza nel programma." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Is it enough just to put a copy of the GNU GPL in my repository? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LicenseCopyOnly\" >#LicenseCopyOnly</" "a>)</span>" msgstr "" "È sufficiente inserire una copia della GNU GPL nel mio repository perché " "questa venga applicata? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#LicenseCopyOnly\" >#LicenseCopyOnly</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Just putting a copy of the GNU GPL in a file in your repository does not " "explicitly state that the code in the same repository may be used under the " "GNU GPL. Without such a statement, it's not entirely clear that the " "permissions in the license really apply to any particular source file. An " "explicit statement saying that eliminates all doubt." msgstr "" "La semplice presenza di una copia della GNU GPL in un file all'interno del " "repository non dichiara esplicitamente che il codice in quel repository può " "essere usato sotto la GNU GPL. Senza una tale dichiarazione, non è del tutto " "chiaro che i permessi della licenza si possano applicare ad alcun file " "sorgente specifico. Una dichiarazione esplicita elimina ogni dubbio." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "A file containing just a license, without a statement that certain other " "files are covered by that license, resembles a file containing just a " "subroutine which is never called from anywhere else. The resemblance is not " "perfect: lawyers and courts might apply common sense and conclude that you " "must have put the copy of the GNU GPL there because you wanted to license " "the code that way. But why leave any uncertainty?" msgstr "" "Un file contenente solo una licenza, senza una dichiarazione che determinati " "altri file sono coperti da quella licenza, ricorda un file che contiene solo " "una procedura che non viene mai chiamata da altro codice. La somiglianza non " "è perfetta: gli avvocati ed i tribunali, spinti dal buonsenso, potrebbero " "arrivare alla conclusione che la licenza sia sta messa lì per essere " "applicata al codice. Ma perché creare incertezza?" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This has nothing to do with the specifics of the GNU GPL. It is true for " "any free license." msgstr "" "Questo non è specifico alla GNU GPL ma è valido per ogni licenza libera." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why should I put a license notice in each source file? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#NoticeInSourceFile\" >#NoticeInSourceFile</a>)</" "span>" msgstr "" "Perché dovrei inserire una nota di licenza in ogni file sorgente? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NoticeInSourceFile\" " ">#NoticeInSourceFile</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You should put a notice at the start of each source file, stating what " "license it carries, in order to avoid risk of the code's getting " "disconnected from its license. If your repository's README says that source " "file is under the GNU GPL, what happens if someone copies that file to " "another program? That other context may not show what the file's license " "is. It may appear to have some other license, or <a href=\"/licenses/" "license-list.html#NoLicense\">no license at all</a> (which would make the " "code nonfree)." msgstr "" "Si dovrebbe inserire una nota che afferma il tipo di licenza usata a capo di " "ogni file sorgente, così da evitare il rischio che il codice venga separato " "dalla sua licenza. Se il README del repository afferma che il file sorgente " "è rilasciato sotto la GNU GPL, che succede se qualcuno copia quel file " "all'interno di un altro programma? L'altro contesto potrebbe non mostrare la " "licenza del file. Potrebbe sembrare che sia stata usata un'altra licenza, " "oppure <a href=\"/licenses/license-list.html#NoLicense\">nessuna licenza</a> " "(che renderebbe il codice non libero)." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Adding a copyright notice and a license notice at the start of each source " "file is easy and makes such confusion unlikely." msgstr "" "Aggiungere una nota di copyright ed una di licenza all'inizio di ogni file " "sorgente è facile e previene questo tipo di confusione." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What if the work is not very long? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#WhatIfWorkIsShort\" >#WhatIfWorkIsShort</a>)</span>" msgstr "" "E se il programma fosse poco più grande della stessa licenza? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\" >#WhatIfWorkIsShort</" "a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If a whole software package contains very little code—less than 300 " "lines is the benchmark we use—you may as well use a lax permissive " "license for it, rather than a copyleft license like the GNU GPL. (Unless, " "that is, the code is specially important.) We <a href=\"/licenses/license-" "recommendations.html#software\">recommend the Apache License 2.0</a> for " "such cases." msgstr "" "Se l'intera distribuzione di un programma contiene poco codice -- meno di " "300 linee è il limite da noi usato -- sarebbe meglio a quel punto usare una " "licenza permissiva, piuttosto che una licenza copyleft come la GNU GPL. (A " "meno che il codice non sia di particolare importanza). In questi casi, <a " "href=\"/licenses/license-recommendations.html#software\">consigliamo " "l'Apache License 2.0</a>." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I omit the preamble of the GPL, or the instructions for how to use it on " "your own programs, to save space? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#GPLOmitPreamble\" >#GPLOmitPreamble</a>)</span>" msgstr "" "È possibile, allo scopo di risparmiare spazio, omettere il preambolo della " "GPL? O l'appendice con le istruzioni su come applicare la GPL ai nuovi " "programmi? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLOmitPreamble\" " ">#GPLOmitPreamble</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may not " "be omitted. In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits only " "verbatim copying of the entire GPL. (You can use the legal terms to make <a " "href=\"#ModifyGPL\">another license</a> but it won't be the GNU GPL.)" msgstr "" "Il preambolo e le istruzioni sono parte integrante della GNU GPL, e non " "possono essere omessi: si raccomanda di usare la GPL per intero. Difatti, la " "GPL è protetta da copyright, e la sua licenza permette esclusivamente la " "copia letterale dell'intero documento. (Si possono usare i termini legali " "per creare <a href=\"#ModifyGPL\">un'altra licenza</a>, che non sarà però la " "GNU GPL.)" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The preamble and instructions add up to some 1000 words, less than 1/5 of " "the GPL's total size. They will not make a substantial fractional change in " "the size of a software package unless the package itself is quite small. In " "that case, you may as well use a simple all-permissive license rather than " "the GNU GPL." msgstr "" "Il preambolo e le istruzioni contribuiscono con circa 1000 caratteri al " "documento, meno di 1/5 della lunghezza totale della GPL. Pertanto non " "determineranno un cambiamento sostanziale nelle dimensioni di un pacchetto " "software, a meno che questo non sia particolarmente piccolo. In questo caso, " "l'autore potrebbe anche usare una semplice licenza che non ponga nessuna " "restrizione d'uso, piuttosto che la GNU GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What does it mean to say that two licenses are “compatible”? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatIsCompatible\" " ">#WhatIsCompatible</a>)</span>" msgstr "" "Che significa dire che due licenze sono \"compatibili\"? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatIsCompatible\" >#WhatIsCompatible</" "a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a " "larger work, you need to have permission to use both programs in this way. " "If the two programs' licenses permit this, they are compatible. If there is " "no way to satisfy both licenses at once, they are incompatible." msgstr "" "Quando si combinano due programmi (o loro parti sostanziali) per realizzare " "un'opera di più grandi dimensioni, bisogna avere il permesso di fare un tale " "uso dei due programmi. Se le licenze dei due software sono tali che sia " "possibile effettuare questa operazione, si dice che le licenze sono " "compatibili. Se invece non c'è modo di soddisfare le due licenze " "contemporaneamente, allora queste sono incompatibili." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "For some licenses, the way in which the combination is made may affect " "whether they are compatible—for instance, they may allow linking two " "modules together, but not allow merging their code into one module." msgstr "" "Per alcune licenze, la maniera particolare in cui si effettua una tale " "combinazione può condizionare la compatibilità -- per esempio, le licenze " "potrebbero consentire il link di due moduli insieme, ma non consentire la " "combinazione del loro codice sorgente in un unico modulo." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you just want to install two separate programs in the same system, it is " "not necessary that their licenses be compatible, because this does not " "combine them into a larger work." msgstr "" "Se si vogliono installare due programmi separati sullo stesso sistema, non è " "necessario che le loro licenze siano compatibili, in quanto questo non " "costituisce una combinazione allo scopo di realizzare un'opera più grande." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What does it mean to say a license is “compatible with the GPL?” " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatDoesCompatMean\" " ">#WhatDoesCompatMean</a>)</span>" msgstr "" "Che significa dire che una licenza è \"compatibile con la GPL\"? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatDoesCompatMean\" " ">#WhatDoesCompatMean</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can " "combine code released under the other license with code released under the " "GNU GPL in one larger program." msgstr "" "Significa che l'altra licenza e la GNU GPL sono compatibili; ovvero, è " "possibile combinare il codice rilasciato sotto le condizioni dell'altra " "licenza con il codice protetto dalla GPL per realizzare un programma più " "grande." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "All GNU GPL versions permit such combinations privately; they also permit " "distribution of such combinations provided the combination is released under " "the same GNU GPL version. The other license is compatible with the GPL if " "it permits this too." msgstr "" "Tutte le versioni della GNU GPL permettono tali combinazioni per uso " "privato, e ne permettono anche la distribuzione a patto che queste " "combinazioni siano rilasciate sotto la stessa versione della GNU GPL. Se " "l'altra licenza permette lo stesso, allora essa è compatibile con la GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "GPLv3 is compatible with more licenses than GPLv2: it allows you to make " "combinations with code that has specific kinds of additional requirements " "that are not in GPLv3 itself. Section 7 has more information about this, " "including the list of additional requirements that are permitted." msgstr "" "La GPLv3 è compatibile con più licenze della GPLv2: permette di creare " "combinazioni con codice che ha degli specifici requisiti aggiuntivi che non " "sono parte della stessa GPLv3. La Sezione 7 contiene più informazioni a " "riguardo, compresa una lista dei requisiti aggiuntivi consentiti." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I write free software that uses non-free libraries? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#FSWithNFLibs\" >#FSWithNFLibs</a>)</span>" msgstr "" "Posso scrivere programmi liberi che fanno uso di librerie non libere? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#FSWithNFLibs\" >#FSWithNFLibs</" "a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you do this, your program won't be fully usable in a free environment. If " "your program depends on a non-free library to do a certain job, it cannot do " "that job in the Free World. If it depends on a non-free library to run at " "all, it cannot be part of a free operating system such as GNU; it is " "entirely off limits to the Free World." msgstr "" "Se si fa questo, il proprio programma non sarà pienamente usabile in un " "ambiente libero. Se un programma fa affidamento ad una libreria non libera " "per svolgere un determinato compito, non può svolgere quel compito nel Mondo " "Libero. Se ha bisogno di una libreria non libera per poter essere eseguito, " "non può fare parte di un sistema operativo libero come GNU; è interamente " "inaccessibile al Mondo Libero." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "So please consider: can you find a way to get the job done without using " "this library? Can you write a free replacement for that library?" msgstr "" "Quindi, bisogna chiedersi: c'è un modo per svolgere il compito senza usare " "questa libreria? Si può scrivere un'alternativa libera a quella libreria?" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the program is already written using the non-free library, perhaps it is " "too late to change the decision. You may as well release the program as it " "stands, rather than not release it. But please mention in the README that " "the need for the non-free library is a drawback, and suggest the task of " "changing the program so that it does the same job without the non-free " "library. Please suggest that anyone who thinks of doing substantial further " "work on the program first free it from dependence on the non-free library." msgstr "" "Se il programma è già stato scritto facendo uso della libreria non libera, " "forse è troppo tardi per tornare sui propri passi. A quel punto sarebbe " "meglio rilasciare il programma nel suo stato attuale, piuttosto che non " "rilasciarlo affatto. Ciò nonostante, preghiamo di spiegare nel README che " "l'uso di una libreria non libera è inconveniente, e di suggerire agli utenti " "di cambiare il programma per poter svolgere lo stesso compito senza dover " "usare tale libreria. Preghiamo quindi di mettere al primo posto come " "priorità per i contributori la rimozione di ogni riferimento alla libreria " "non libera." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Note that there may also be legal issues with combining certain non-free " "libraries with GPL-covered free software. Please see <a href=" "\"#GPLIncompatibleLibs\">the question on GPL software with GPL-incompatible " "libraries</a> for more information." msgstr "" "Si noti che la combinazione di programmi coperti da GPL e librerie non " "libere potrebbe risultare anche in problemi di tipo legale. Per ulteriori " "informazioni, si faccia riferimento alle <a href=\"#GPLIncompatibleLibs" "\">domanda sull'uso di software coperto da GPL assieme a software coperto da " "licenze incompatibili alla GPL</a>." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I link a GPL program with a proprietary system library? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SystemLibraryException" "\">#SystemLibraryException</a>)</span>" msgstr "" "Posso linkare un programma GPL con una libreria di sistema proprietaria? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SystemLibraryException" "\">#SystemLibraryException</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Both versions of the GPL have an exception to their copyleft, commonly " "called the system library exception. If the GPL-incompatible libraries you " "want to use meet the criteria for a system library, then you don't have to " "do anything special to use them; the requirement to distribute source code " "for the whole program does not include those libraries, even if you " "distribute a linked executable containing them." msgstr "" "Entrambe le versioni della GPL sono fornite di un'eccezione al loro " "copyleft, solitamente chiamata la \"system library exception\" (eccezione " "per le librerie di sistema). Se queste librerie incompatibili con la GPL che " "si vogliono usare rientrano nei criteri che definiscono una libreria di " "sistema, non c'è bisogno di fare nulla per usarle; il requisito di " "distribuire il codice sorgente per l'intero programma non include queste " "librerie, anche se si distribuisce un eseguibile linkato che le contiene." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The criteria for what counts as a "system library" vary between " "different versions of the GPL. GPLv3 explicitly defines "System " "Libraries" in section 1, to exclude it from the definition of "" "Corresponding Source." GPLv2 deals with this issue slightly " "differently, near the end of section 3." msgstr "" "I criteri che definiscono una \"libreria di sistema\" variano a seconda " "della versione della GPL. La GPLv3 definisce le \"System Libraries" "\" (Librerie di Sistema) esplicitamente nella sezione 1, per escluderle " "dalla definizione di \"Corresponding Source\" (Codice Sorgente " "Corrispondente). La GPLv2 affronta il problema in maniera leggermente " "diversa, verso la fine della sezione 3." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What legal issues come up if I use GPL-incompatible libraries with GPL " "software? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLIncompatibleLibs" "\" >#GPLIncompatibleLibs</a>)</span>" msgstr "" "Quali problemi legali emergono dall'uso di librerie incompatibili con la GPL " "assieme a software coperto da GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#GPLIncompatibleLibs\" >#GPLIncompatibleLibs</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you want your program to link against a library not covered by the system " "library exception, you need to provide permission to do that. Below are two " "example license notices that you can use to do that; one for GPLv3, and the " "other for GPLv2. In either case, you should put this text in each file to " "which you are granting this permission." msgstr "" "Per poter linkare il proprio programma con una libreria non coperta da " "eccezione di libreria di sistema, è necessario fornire un permesso " "esplicito. Sotto sono riportate due note di licenza che permettono di fare " "questo; una per la GPLv3 e l'altra per la GPLv2. In entrambi i casi, si deve " "inserire questo testo in ogni file al quale viene garantito questo permesso." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Only the copyright holders for the program can legally release their " "software under these terms. If you wrote the whole program yourself, then " "assuming your employer or school does not claim the copyright, you are the " "copyright holder—so you can authorize the exception. But if you want " "to use parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, " "you cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of " "the copyright holders of those programs." msgstr "" "Solo i detentori del copyright del programma possono rilasciare legalmente " "il proprio software sotto questi termini. Se si è autori unici dell'intero " "programma, a patto che il proprio datore di lavoro o scuola non ne " "pretendano il copyright, si è detentori del copyright -- e quindi abilitati " "ad autorizzare l'eccezione. Ma se si vogliono usare parti di altri programmi " "coperti da GPL e scritti da altri autori nel proprio codice, non si può " "garantire l'eccezione in loro vece: bisogna ottenere l'approvazione dei " "detentori di copyright di quei programmi." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When other people modify the program, they do not have to make the same " "exception for their code—it is their choice whether to do so." msgstr "" "Quando altre persone modificano il programma, non sono tenute a creare la " "stessa eccezione per il loro codice -- farlo o meno è a loro discrezione." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the libraries you intend to link with are non-free, please also see <a " "href=\"#FSWithNFLibs\">the section on writing Free Software which uses non-" "free libraries</a>." msgstr "" "Se le librerie con cui si vuole linkare sono non libere, si prega di fare " "riferimento alla <a href=\"#FSWithNFLibs\">sezione sulla creazione di " "software libero che fa uso di librerie non libere</a>." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you're using GPLv3, you can accomplish this goal by granting an " "additional permission under section 7. The following license notice will do " "that. You must replace all the text in brackets with text that is " "appropriate for your program. If not everybody can distribute source for " "the libraries you intend to link with, you should remove the text in braces; " "otherwise, just remove the braces themselves." msgstr "" "Se si usa la GPLv3, si può raggiungere questo obiettivo fornendo un permesso " "aggiuntivo sotto la sezione 7. La seguente nota di licenza si può usare a " "questo scopo. Bisogna sostituire tutto il testo tra parentesi con testo " "appropriato al proprio programma. Se non tutti possono distribuire il codice " "sorgente per le librerie con cui si vuole linkare, è necessario rimuovere il " "testo fra parentesi; altrimenti, basta rimuovere le parentesi stesse." #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "Copyright (C) <var>[years]</var> <var>[name of copyright holder]</var>" msgstr "Copyright (C) <var>[years]</var> <var>[name of copyright holder]</var>" #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>." #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "Additional permission under GNU GPL version 3 section 7" msgstr "Additional permission under GNU GPL version 3 section 7" #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it " "with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library), " "containing parts covered by the terms of <var>[name of library's license]</" "var>, the licensors of this Program grant you additional permission to " "convey the resulting work. {Corresponding Source for a non-source form of " "such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name " "of library]</var> used as well as that of the covered work.}" msgstr "" "If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it " "with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library), " "containing parts covered by the terms of <var>[name of library's license]</" "var>, the licensors of this Program grant you additional permission to " "convey the resulting work. {Corresponding Source for a non-source form of " "such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name " "of library]</var> used as well as that of the covered work.}" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you're using GPLv2, you can provide your own exception to the license's " "terms. The following license notice will do that. Again, you must replace " "all the text in brackets with text that is appropriate for your program. If " "not everybody can distribute source for the libraries you intend to link " "with, you should remove the text in braces; otherwise, just remove the " "braces themselves." msgstr "" "Se si usa la GPLv2, si può fornire la propria eccezione ai termini della " "licenza. La seguente nota di licenza si può usare a questo scopo. Bisogna " "sostituire tutto il testo tra parentesi con testo appropriato al proprio " "programma. Se non tutti possono distribuire il codice sorgente per le " "librerie con cui si vuole linkare, è necessario rimuovere il testo fra " "parentesi; altrimenti, basta rimuovere le parentesi stesse." #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with " "other modules is making a combined work based on <var>[name of your " "program]</var>. Thus, the terms and conditions of the GNU General Public " "License cover the whole combination." msgstr "" "Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with " "other modules is making a combined work based on <var>[name of your " "program]</var>. Thus, the terms and conditions of the GNU General Public " "License cover the whole combination." #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of " "your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your " "program]</var> with free software programs or libraries that are released " "under the GNU LGPL and with code included in the standard release of " "<var>[name of library]</var> under the <var>[name of library's license]</" "var> (or modified versions of such code, with unchanged license). You may " "copy and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for " "<var>[name of your program]</var> and the licenses of the other code " "concerned{, provided that you include the source code of that other code " "when and as the GNU GPL requires distribution of source code}." msgstr "" "In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of " "your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your " "program]</var> with free software programs or libraries that are released " "under the GNU LGPL and with code included in the standard release of " "<var>[name of library]</var> under the <var>[name of library's license]</" "var> (or modified versions of such code, with unchanged license). You may " "copy and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for " "<var>[name of your program]</var> and the licenses of the other code " "concerned{, provided that you include the source code of that other code " "when and as the GNU GPL requires distribution of source code}." #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "Note that people who make modified versions of <var>[name of your program]</" "var> are not obligated to grant this special exception for their modified " "versions; it is their choice whether to do so. The GNU General Public " "License gives permission to release a modified version without this " "exception; this exception also makes it possible to release a modified " "version which carries forward this exception." msgstr "" "Note that people who make modified versions of <var>[name of your program]</" "var> are not obligated to grant this special exception for their modified " "versions; it is their choice whether to do so. The GNU General Public " "License gives permission to release a modified version without this " "exception; this exception also makes it possible to release a modified " "version which carries forward this exception." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "How do I get a copyright on my program in order to release it under the GPL? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#HowIGetCopyright\" " ">#HowIGetCopyright</a>)</span>" msgstr "" "Come ottengo i diritti d'autore sul mio programma, allo scopo di rilasciarlo " "sotto GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#HowIGetCopyright" "\" >#HowIGetCopyright</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Under the Berne Convention, everything written is automatically copyrighted " "from whenever it is put in fixed form. So you don't have to do anything to " "“get” the copyright on what you write—as long as nobody " "else can claim to own your work." msgstr "" "Secondo la Convenzione di Berna, per ogni opera scritta il copyright è " "automaticamente assegnato dal momento in cui l'opera è redatta in una forma " "non volatile. Di conseguenza non c'è bisogno di fare nulla di speciale per " "\"ottenere\" il copyright su quello che si scrive -- fino a quando almeno " "non ci sia qualcun altro che rivendichi come suo il lavoro." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, registering the copyright in the US is a very good idea. It will " "give you more clout in dealing with an infringer in the US." msgstr "" "Ad ogni modo, registrare il copyright nel paese di appartenenza è sempre " "un'ottima idea: è un'arma in più da usare contro chi indebitamente potesse " "rivendicare i diritti sull'opera." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The case when someone else might possibly claim the copyright is if you are " "an employee or student; then the employer or the school might claim you did " "the job for them and that the copyright belongs to them. Whether they would " "have a valid claim would depend on circumstances such as the laws of the " "place where you live, and on your employment contract and what sort of work " "you do. It is best to consult a lawyer if there is any possible doubt." msgstr "" "C'è poi un caso in cui è possibile che qualcun altro possa rivendicare il " "copyright sul lavoro, ovvero se si è studenti o lavoratori dipendenti; in " "questo caso il datore di lavoro o la scuola potrebbero considerare che il " "lavoro sia stato fatto per loro conto, e che quindi il copyright appartenga " "a loro. La legittimità di questa rivendicazione dipenderebbe senz'altro " "dalle circostanze, ossia dalle leggi del paese in questione, dal contratto " "di lavoro, e dalla particolare mansione svolta all'interno dell'azienda. In " "caso di dubbi la mossa migliore è sicuramente consultare un avvocato." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you think that the employer or school might have a claim, you can resolve " "the problem clearly by getting a copyright disclaimer signed by a suitably " "authorized officer of the company or school. (Your immediate boss or a " "professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)" msgstr "" "Se si ritiene che il datore di lavoro o la scuola di appartenenza potrebbero " "rivendicare tali diritti, è possibile risolvere il problema mettendo in " "chiaro le cose: basta ottenere una rinuncia al copyright firmata da un " "ufficiale autorizzato dell'azienda o della scuola. (Si noti che di solito un " "professore o un superiore diretto non è autorizzato a firmare simili " "documenti.)" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What if my school might want to make my program into its own proprietary " "software product? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#WhatIfSchool\" >#WhatIfSchool</a>)</span>" msgstr "" "Cosa dovrei fare nel caso che la mia scuola avesse intenzione di fare di un " "mio programma un suo software proprietario? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#WhatIfSchool\" >#WhatIfSchool</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of the " "knowledge and information they develop, in effect behaving little different " "from commercial businesses. (See “The Kept University”, " "Atlantic Monthly, March 2000, for a general discussion of this problem and " "its effects.)" msgstr "" "Oggi succede che molte università cerchino di aumentare le entrate ponendo " "delle limitazioni sull'uso della conoscenza e delle tecnologie che " "sviluppano; effettivamente nel far questo si comportano in maniera analoga " "alle imprese commerciali. (Si veda \"The Kept University\", Atlantic " "Monthly, marzo 2000, per una discussione più generale su questo problema e " "sui suoi effetti.)" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you see any chance that your school might refuse to allow your program to " "be released as free software, it is best to raise the issue at the earliest " "possible stage. The closer the program is to working usefully, the more " "temptation the administration might feel to take it from you and finish it " "without you. At an earlier stage, you have more leverage." msgstr "" "Se si ritiene che esista la possibilità che la scuola di appartenenza possa " "rifiutarsi di permettere la pubblicazione come software libero di un proprio " "programma, la cosa migliore da fare è sollevare la questione alle prime fasi " "di sviluppo del programma. Infatti, più il programma è vicino ad essere un " "prodotto funzionante e utile, più l'amministrazione della scuola sarà " "tentata di sottrarlo all'autore e portare a termine il lavoro senza di lui. " "Invece, ad uno stadio dello sviluppo ancora iniziale, l'autore ha più " "possibilità di cavarsela." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "So we recommend that you approach them when the program is only half-done, " "saying, “If you will agree to releasing this as free software, I will " "finish it.” Don't think of this as a bluff. To prevail, you must have " "the courage to say, “My program will have liberty, or never be born." "”" msgstr "" "Insomma noi raccomandiamo che l'autore affronti la questione quando il " "programma è ancora mezzo incompiuto, dicendo: \"Se l'università sarà " "d'accordo a pubblicare il programma come software libero, allora poterò a " "termine l'opera\". Non si pensi che questo sia una sorta di bluff: per avere " "la meglio, si deve avere il coraggio di dire: \"Il mio programma sarà " "libero, o non nascerà affatto\"." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Could you give me step by step instructions on how to apply the GPL to my " "program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL" "\" >#CouldYouHelpApplyGPL</a>)</span>" msgstr "" "È possibile ottenere istruzioni passo per passo su come applicare la GPL al " "mio programma? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#CouldYouHelpApplyGPL\" >#CouldYouHelpApplyGPL</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">GPL instructions</a>." msgstr "" "Si prega di fare riferimento alla pagina che spiega <a href=\"/licenses/gpl-" "howto.html\">come usare la GPL</a>." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I heard that someone got a copy of a GPL'ed program under another license. " "Is this possible? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#HeardOtherLicense\" >#HeardOtherLicense</a>)</span>" msgstr "" "Ho sentito dire che qualcuno ha ottenuto una copia di un programma coperto " "dalla GPL, ma alle condizioni di un'altra licenza. È possibile? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#HeardOtherLicense\" >#HeardOtherLicense</" "a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to the " "program. But the copyright holder for a program can release it under " "several different licenses in parallel. One of them may be the GNU GPL." msgstr "" "La GNU GPL non dà agli utenti il permesso di annettere altre licenze al " "programma. Ma il proprietario del copyright di un programma può rilasciarlo " "sotto diverse licenze contemporaneamente. Una di queste potrebbe essere la " "GNU GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The license that comes in your copy, assuming it was put in by the copyright " "holder and that you got the copy legitimately, is the license that applies " "to your copy." msgstr "" "La licenza contenuta nella copia ottenuta da un utente, posto che questa sia " "stata allegata dal detentore del copyright e che l'utente abbia ottenuto la " "copia in modo legittimo, è la licenza che si applica alla suddetta copia." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I would like to release a program I wrote under the GNU GPL, but I would " "like to use the same code in non-free programs. <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\" >#ReleaseUnderGPLAndNF</" "a>)</span>" msgstr "" "Vorrei rilasciare un programma che ho scritto sotto la GNU GPL, ma mi " "piacerebbe anche usare lo stesso codice in programmi non liberi. <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\" " ">#ReleaseUnderGPLAndNF</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "To release a non-free program is always ethically tainted, but legally there " "is no obstacle to your doing this. If you are the copyright holder for the " "code, you can release it under various different non-exclusive licenses at " "various times." msgstr "" "Anche se pubblicare un programma non libero è una cosa eticamente poco " "corretta, non ci sono di certo ostacoli legali se lo si vuol fare. Se si " "possiede il copyright del codice, lo si può rilasciare sotto varie e non " "esclusive licenze, in momenti differenti." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Is the developer of a GPL-covered program bound by the GPL? Could the " "developer's actions ever be a violation of the GPL? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#DeveloperViolate\" >#DeveloperViolate</a>)</span>" msgstr "" "Lo sviluppatore di un programma protetto da GPL è da essa vincolato? Lo " "sviluppatore potrebbe agire in modo da violare la GPL? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#DeveloperViolate\" >#DeveloperViolate</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others to " "use, distribute and change the program. The developer itself is not bound " "by it, so no matter what the developer does, this is not a “" "violation” of the GPL." msgstr "" "Se vogliamo essere precisi, la GPL è una licenza rivolta dallo sviluppatore " "agli altri utenti, nella quale si garantiscono i diritti di questi " "nell'usare, distribuire e modificare il programma. Lo sviluppatore non è " "vincolato da essa, e quindi qualunque cosa egli faccia non può \"violare\" " "la GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, if the developer does something that would violate the GPL if done " "by someone else, the developer will surely lose moral standing in the " "community." msgstr "" "Ad ogni modo, se lo sviluppatore fa qualcosa che costituirebbe una " "violazione della GPL se fatto da qualcun altro, allora perderebbe di sicuro " "qualcosa della sua reputazione morale nella comunità." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can the developer of a program who distributed it under the GPL later " "license it to another party for exclusive use? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\" " ">#CanDeveloperThirdParty</a>)</span>" msgstr "" "Può lo sviluppatore di un programma distribuito sotto la GPL darlo in " "seguito in licenza ad una terza parte per uso esclusivo? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\" " ">#CanDeveloperThirdParty</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No, because the public already has the right to use the program under the " "GPL, and this right cannot be withdrawn." msgstr "" "No, perché gli utenti hanno già ricevuto il diritto di usare il programma " "sotto la GPL, e questo diritto non può essere ritirato." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I use GPL-covered editors such as GNU Emacs to develop non-free " "programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC to compile them? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\" " ">#CanIUseGPLToolsForNF</a>)</span>" msgstr "" "Posso usare editor di testo protetti da GPL per sviluppare programmi non " "liberi? Posso usare strumenti protetti da GPL per compilarli? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\" " ">#CanIUseGPLToolsForNF</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the code " "you write. Using them does not place any restrictions, legally, on the " "license you use for your code." msgstr "" "Sì, perché il copyright sugli editor di testo e sugli strumenti di " "compilazione non si applica anche al codice scritto e compilato con essi." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Some programs copy parts of themselves into the output for technical " "reasons—for example, Bison copies a standard parser program into its " "output file. In such cases, the copied text in the output is covered by the " "same license that covers it in the source code. Meanwhile, the part of the " "output which is derived from the program's input inherits the copyright " "status of the input." msgstr "" "Alcuni programmi però copiano proprie parti nell'output, per ragioni " "tecniche -- per esempio, Bison copia un programma (un parser standard) nel " "suo file di output. In questi casi, il testo copiato nell'output è coperto " "dalla stessa licenza che lo copre nel codice sorgente. Allo stesso tempo, la " "parte dell'output derivata dall'input del programma eredita lo stato di " "copyright dell'input." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "As it happens, Bison can also be used to develop non-free programs. This is " "because we decided to explicitly permit the use of the Bison standard parser " "program in Bison output files without restriction. We made the decision " "because there were other tools comparable to Bison which already permitted " "use for non-free programs." msgstr "" "Ma nel caso di Bison, questo programma può essere usato anche per sviluppare " "programmi non liberi. Questo perché abbiamo deciso di permettere " "esplicitamente l'uso del parser standard di Bison nel suo output, senza " "restrizioni. Una tale decisione è stata presa perché esistono altri " "strumenti simili a Bison che permettevano già di essere usati in programmi " "non liberi." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Do I have “fair use” rights in using the source code of a GPL-" "covered program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLFairUse" "\" >#GPLFairUse</a>)</span>" msgstr "" "Si può fare un uso non commerciale (fair use) del codice sorgente di un " "programma coperto dalla GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#GPLFairUse\" >#GPLFairUse</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes, you do. “Fair use” is use that is allowed without any " "special permission. Since you don't need the developers' permission for " "such use, you can do it regardless of what the developers said about " "it—in the license or elsewhere, whether that license be the GNU GPL or " "any other free software license." msgstr "" "Sì. \"Fair use\" è ogni uso che non richieda alcuna autorizzazione " "particolare. Siccome non c'è bisogno del permesso degli autori del " "programma, è possibile fare un tale uso del codice, a prescindere da quello " "che gli autori ne hanno detto -- nella licenza o da qualche altra parte, sia " "che si tratti di una licenza GNU GPL o di un'altra licenza di software " "libero." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Note, however, that there is no world-wide principle of fair use; what kinds " "of use are considered “fair” varies from country to country." msgstr "" "Si noti, ad ogni modo, che non esiste una definizione di fair use che sia la " "stessa in tutte le parti del mondo; ciò che è considerato tale varia da " "nazione a nazione." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can the US Government release a program under the GNU GPL? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLUSGov\" >#GPLUSGov</a>)</span>" msgstr "" "Può il governo americano rilasciare un programma sotto la GNU GPL? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLUSGov\" >#GPLUSGov</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the program is written by US federal government employees in the course " "of their employment, it is in the public domain, which means it is not " "copyrighted. Since the GNU GPL is based on copyright, such a program cannot " "be released under the GNU GPL. (It can still be <a href=\"/philosophy/free-" "sw.html\">free software</a>, however; a public domain program is free.)" msgstr "" "Se il programma è stato scritto da impiegati del governo federale degli " "Stati Uniti nell'arco del proprio impiego, è nel pubblico dominio, quindi " "privo di copyright. Visto che la GNU GPL è basata sul copyright, un " "programma del genere non può essere rilasciato sotto la GNU GPL. (Può " "comunque essere <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libero</a>; un " "programma rilasciato nel pubblico dominio è libero.)" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, when a US federal government agency uses contractors to develop " "software, that is a different situation. The contract can require the " "contractor to release it under the GNU GPL. (GNU Ada was developed in this " "way.) Or the contract can assign the copyright to the government agency, " "which can then release the software under the GNU GPL." msgstr "" "Tuttavia, quando un agenzia del governo federale degli Stati Uniti assegna " "il compito di sviluppare software ad appaltatori, la situazione è diversa. " "L'appalto può richiedere all'appaltatore di rilasciare il software sotto la " "GNU GPL. (GNU Ada è stato sviluppato secondo queste modalità.) In " "alternativa, l'appalto può assegnare il copyright all'agenzia governativa, " "che può a quel punto rilasciare il software sotto la GNU GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can the US Government release improvements to a GPL-covered program? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLUSGovAdd\" >#GPLUSGovAdd</a>)</" "span>" msgstr "" "Può il governo americano rilasciare miglioramenti per programmi coperti da " "GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLUSGovAdd\" " ">#GPLUSGovAdd</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes. If the improvements are written by US government employees in the " "course of their employment, then the improvements are in the public domain. " "However, the improved version, as a whole, is still covered by the GNU GPL. " "There is no problem in this situation." msgstr "" "Si. Se i miglioramenti sono scritti da impiegati del governo americano " "nell'arco del proprio impiego, essi sono nel pubblico dominio. Ciò " "nonostante, l'intera versione migliorata rimane coperta dalla GNU GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the US government uses contractors to do the job, then the improvements " "themselves can be GPL-covered." msgstr "" "Se il governo americano usa appaltatori per svolgere il lavoro, i " "miglioramenti stessi possono essere coperti da GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does the GPL have different requirements for statically vs dynamically " "linked modules with a covered work? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#GPLStaticVsDynamic\" >#GPLStaticVsDynamic</a>)</span>" msgstr "" "I requisiti imposti dalla GPL per i moduli linkati staticamente e " "dinamicamente ad un opera da essa coperti sono diversi? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#GPLStaticVsDynamic\" >#GPLStaticVsDynamic</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. Linking a GPL covered work statically or dynamically with other modules " "is making a combined work based on the GPL covered work. Thus, the terms and " "conditions of the GNU General Public License cover the whole combination. " "See also <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use " "GPL-incompatible libraries with GPL software?</a>" msgstr "" "No. Linkare un lavoro coperto da GPL staticamente o dinamicamente ad altri " "moduli dà vita ad un'opera combinata basata su un'opera coperta da GPL. " "Quindi, i termini e le condizioni della GNU General Public License coprono " "l'intera combinazione. Si veda anche anche <a href=\"#GPLIncompatibleLibs" "\">Quali problemi legali emergono dall'uso di librerie incompatibili con la " "GPL assieme a software coperto da GPL?</a>" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does the LGPL have different requirements for statically vs dynamically " "linked modules with a covered work? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#LGPLStaticVsDynamic\" >#LGPLStaticVsDynamic</a>)</span>" msgstr "" "I requisiti imposti dalla GPL per i moduli linkati staticamente e " "dinamicamente ad un opera da essa coperti sono diversi? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#LGPLStaticVsDynamic\" >#LGPLStaticVsDynamic</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "For the purpose of complying with the LGPL (any extant version: v2, v2.1 or " "v3):" msgstr "" "Allo scopo di ottemperare alla LGPL (qualsiasi versione ancora esistente: " "v2, v2.1 o v3):" #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "(1) If you statically link against an LGPL'd library, you must also provide " "your application in an object (not necessarily source) format, so that a " "user has the opportunity to modify the library and relink the application." msgstr "" "(1) Se si linka staticamente ad una libreria coperta da GPL, bisogna anche " "fornire la propria applicazione in formato oggetto (non necessariamente " "sorgente), così che l'utente abbia la possibilità di modificare la libreria " "e linkare nuovamente l'applicazione." #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "(2) If you dynamically link against an LGPL'd library <em>already present on " "the user's computer</em>, you need not convey the library's source. On the " "other hand, if you yourself convey the executable LGPL'd library along with " "your application, whether linked with statically or dynamically, you must " "also convey the library's sources, in one of the ways for which the LGPL " "provides." msgstr "" "(2) Se si linka staticamente ad una libreria coperta da LGPL <em>già " "presente sul computer dell'utente</em>, non c'è bisogno di trasmettere il " "codice sorgente della licenza. D'altra parte, se si trasmette in prima " "persona la libreria eseguibile coperta da GPL assieme all'applicazione, " "indipendentemente dalla modalità di link (statico o dinamico), bisogna anche " "trasmettere il codice sorgente della libreria in uno dei modi stabiliti " "dalla LGPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Is there some way that I can GPL the output people get from use of my " "program? For example, if my program is used to develop hardware designs, can " "I require that these designs must be free? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#GPLOutput\" >#GPLOutput</a>)</span>" msgstr "" "C'è qualche maniera per poter proteggere con la GPL l'output che gli utenti " "ottengono usando il mio programma? Per esempio, se il mio programma fosse " "usato per sviluppare progetti hardware, potrei richiedere che questi " "progetti debbano essere liberi? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#GPLOutput\" >#GPLOutput</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "In general this is legally impossible; copyright law does not give you any " "say in the use of the output people make from their data using your " "program. If the user uses your program to enter or convert his own data, " "the copyright on the output belongs to him, not you. More generally, when a " "program translates its input into some other form, the copyright status of " "the output inherits that of the input it was generated from." msgstr "" "In generale ciò è legalmente impossibile; la legge sul copyright non dà " "all'autore alcun potere sull'uso dell'output che gli utenti ottengono dai " "loro dati usando il suo programma. Se l'utente usa il programma per " "inserirvi e far manipolare i suoi propri dati, il copyright sull'output " "appartiene a lui, e non all'autore del programma. Più in generale, quando un " "programma traduce il suo input in qualche altra forma, l'output eredita lo " "stato del copyright dell'input dal quale è stato generato." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "So the only way you have a say in the use of the output is if substantial " "parts of the output are copied (more or less) from text in your program. " "For instance, part of the output of Bison (see above) would be covered by " "the GNU GPL, if we had not made an exception in this specific case." msgstr "" "Quindi l'unico caso in cui si ha il diritto di porre restrizioni sull'uso " "dell'output di un programma è il caso in cui parti sostanziali di esso siano " "copiate (più o meno) da testo contenuto nel programma. Per esempio, parte " "dell'output di Bison (vedi sopra) sarebbe coperto dalla GNU GPL, se non " "avessimo fatto un'eccezione in questo caso specifico." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You could artificially make a program copy certain text into its output even " "if there is no technical reason to do so. But if that copied text serves no " "practical purpose, the user could simply delete that text from the output " "and use only the rest. Then he would not have to obey the conditions on " "redistribution of the copied text." msgstr "" "Si potrebbe far sì che un programma copi a bella posta del testo nel suo " "output, anche se non ci fosse nessuna ragione tecnica di farlo: ma se quel " "testo non avesse nessuno scopo pratico, l'utente potrebbe semplicemente " "cancellarlo dall'output e usare solo la parte rimanente. In questo caso non " "sarebbe obbligato a sottostare alle condizioni sulla ridistribuzione del " "testo che il programma copia." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "In what cases is the output of a GPL program covered by the GPL too? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\" " ">#WhatCaseIsOutputGPL</a>)</span>" msgstr "" "In quali casi l'output di un programma GPL è coperto anch'esso dalla GPL? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\" " ">#WhatCaseIsOutputGPL</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "Only when the program copies part of itself into the output." msgstr "Solamente quando il programma copia parti di se stesso nel suo output." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If I add a module to a GPL-covered program, do I have to use the GPL as the " "license for my module? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#GPLModuleLicense\" >#GPLModuleLicense</a>)</span>" msgstr "" "Se aggiungo un modulo ad un altro coperto dalla GPL, devo usare la GPL come " "licenza per il mio modulo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#GPLModuleLicense\" >#GPLModuleLicense</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The GPL says that the whole combined program has to be released under the " "GPL. So your module has to be available for use under the GPL." msgstr "" "La GPL dice che l'intero programma risultante dalla combinazione dev'essere " "rilasciato sotto la GPL. Così il modulo in questione deve essere reso " "disponibile per l'uso sotto la GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "But you can give additional permission for the use of your code. You can, " "if you wish, release your program under a license which is more lax than the " "GPL but compatible with the GPL. The <a href=\"/licenses/license-list.html" "\">license list page</a> gives a partial list of GPL-compatible licenses." msgstr "" "È possibile però concedere dei permessi in più per l'uso del proprio codice: " "se lo si desidera, si può rilasciare il programma sotto una licenza più " "lasca della GPL ma con essa compatibile. La <a href=\"/licenses/license-list." "html\">lista delle licenze</a> contiene una lista parziale delle licenze " "compatibili con la GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If a library is released under the GPL (not the LGPL), does that mean that " "any software which uses it has to be under the GPL or a GPL-compatible " "license? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#IfLibraryIsGPL\" " ">#IfLibraryIsGPL</a>)</span>" msgstr "" "Se una libreria è rilasciata sotto la GPL (non la LGPL), significa che " "qualunque programma che ne faccia uso deve essere disponibile sotto la GPL? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#IfLibraryIsGPL\" " ">#IfLibraryIsGPL</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "Yes, because the software as it is actually run includes the library." msgstr "" "Sì, perché il programma per come è effettivamente eseguito include la " "libreria." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If a programming language interpreter is released under the GPL, does that " "mean programs written to be interpreted by it must be under GPL-compatible " "licenses? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#IfInterpreterIsGPL" "\" >#IfInterpreterIsGPL</a>)</span>" msgstr "" "Se l'interprete di un linguaggio di programmazione è rilasciato sotto la " "GPL, questo significa che tutti i programmi scritti per essere da esso " "interpretati devono essere disponibili sotto licenze compatibili con la GPL? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\" " ">#IfInterpreterIsGPL</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When the interpreter just interprets a language, the answer is no. The " "interpreted program, to the interpreter, is just data; a free software " "license like the GPL, based on copyright law, cannot limit what data you use " "the interpreter on. You can run it on any data (interpreted program), any " "way you like, and there are no requirements about licensing that data to " "anyone." msgstr "" "Se l'interprete si occupa esclusivamente di interpretare un linguaggio, la " "risposta è no. Il programma interpretato, dal punto di vista " "dell'interprete, è solo un insieme di dati; una licenza per il software " "libero come la GPL, basata sulla legge sul copyright, non può porre " "restrizioni su quali dati vengono usati con l'interprete. Esso può esser " "fatto funzionare con un qualsiasi input (ovvero con un qualunque programma " "da interpretare), a completa discrezione dell'utente, e non ci sono limiti " "sulle licenze che si concedono per tali dati a chicchessia." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, when the interpreter is extended to provide “bindings” " "to other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted " "program is effectively linked to the facilities it uses through these " "bindings. So if these facilities are released under the GPL, the interpreted " "program that uses them must be released in a GPL-compatible way. The JNI or " "Java Native Interface is an example of such a binding mechanism; libraries " "that are accessed in this way are linked dynamically with the Java programs " "that call them. These libraries are also linked with the interpreter. If " "the interpreter is linked statically with these libraries, or if it is " "designed to <a href=\"#GPLPluginsInNF\">link dynamically with these specific " "libraries</a>, then it too needs to be released in a GPL-compatible way." msgstr "" "Tuttavia, quando l'interprete può fornire \"bindings\" (collegamenti) ad " "altri tipi di servizi, tipicamente librerie, il programma interpretato è in " "effetti linkato ai servizi usati tramite questi collegamenti. Quindi se i " "servizi sono coperti da GPL, il programma interpretato che li usa deve avere " "una licenza compatibile con la GPL. La JNI (Java Native Interface) è un " "esempio di un simile servizio: librerie accedute in tal modo sono collegate " "dinamicamente col programma Java che le invoca. Queste librerie sono anche " "linkate con l'interprete. Se l'interprete è linkato staticamente con queste " "librerie, o se è stato progettato in modo da <a href=\"#GPLPluginsInNF" "\">linkare dinamicamente a queste specifiche librerie</a>, a quel punto " "anch'esso deve essere rilasciato in maniera compatibile alla GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Another similar and very common case is to provide libraries with the " "interpreter which are themselves interpreted. For instance, Perl comes with " "many Perl modules, and a Java implementation comes with many Java classes. " "These libraries and the programs that call them are always dynamically " "linked together." msgstr "" "Un altro caso simile molto comune avviene quando si forniscono con " "l'interprete delle librerie che sono anch'esse interpretate. Per esempio, " "Perl è distribuito con molti moduli in Perl, e un'implementazione Java di " "solito è accompagnata da molte classi Java. Queste librerie ed i programmi " "che le chiamano sono sempre linkati dinamicamente." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java " "classes in your program, you must release the program in a GPL-compatible " "way, regardless of the license used in the Perl or Java interpreter that the " "combined Perl or Java program will run on." msgstr "" "Una conseguenza è che, se si sceglie di usare in un programma dei moduli " "Perl, o delle classi Java, coperti da GPL, bisogna distribuire il programma " "con una licenza compatibile con la GPL, indipendentemente dalla licenza " "usata nell'interprete Perl o Java su cui girerà il programma combinato Perl " "o Java." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I'm writing a Windows application with Microsoft Visual C++ (or Visual " "Basic) and I will be releasing it under the GPL. Is dynamically linking my " "program with the Visual C++ (or Visual Basic) runtime library permitted " "under the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#WindowsRuntimeAndGPL\" >#WindowsRuntimeAndGPL</a>)</span>" msgstr "" "Sto scrivendo un'applicazione per Windows con Microsoft Visual C++ (o Visual " "Basic) e vorrei rilasciarla sotto la GPL. È permesso dai termini della GPL " "che il mio programma sia dinamicamente linkato con le librerie di run-time " "del Visual C++ (o Visual Basic)? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\" >#WindowsRuntimeAndGPL</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You may link your program to these libraries, and distribute the compiled " "program to others. When you do this, the runtime libraries are “System " "Libraries” as GPLv3 defines them. That means that you don't need to " "worry about including their source code with the program's Corresponding " "Source. GPLv2 provides a similar exception in section 3." msgstr "" "Si può linkare il proprio programma a queste librerie, e distribuire il " "programma compilato agli altri. Quando questo è il caso, le librerie di " "runtime (esecuzione) sono definite dalla GPLv3 come \"Librerie di Sistema\". " "Questo significa che non c'è bisogno di preoccuparsi circa l'inclusione del " "codice sorgente con il Codice Sorgente Corrispondente del programma. La " "GPLv2 fornisce un'eccezione simile nella sezione 3." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You may not distribute these libraries in compiled DLL form with the " "program. To prevent unscrupulous distributors from trying to use the System " "Library exception as a loophole, the GPL says that libraries can only " "qualify as System Libraries as long as they're not distributed with the " "program itself. If you distribute the DLLs with the program, they won't be " "eligible for this exception anymore; then the only way to comply with the " "GPL would be to provide their source code, which you are unable to do." msgstr "" "Non è possibile distribuire queste librerie assieme al programma sotto forma " "di DLL compilata. Per evitare che distributori privi di scrupoli provino ad " "usare l'eccezione per Librerie di Sistema come una falla, la GPL afferma che " "le librerie si possono qualificare come Librerie di Sistema solo quando non " "vengono distribuite assieme al programma stesso. Se si distribuisce la DLL " "assieme al programma, questi non sarà più idoneo per l'eccezione; l'unico " "modo per ottemperare alla GPL a quel punto sarebbe fornire il codice " "sorgente, cosa impossibile in tal caso." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It is possible to write free programs that only run on Windows, but it is " "not a good idea. These programs would be “<a href=\"/philosophy/java-" "trap.html\">trapped</a>” by Windows, and therefore contribute zero to " "the Free World." msgstr "" "È possibile scrivere programmi liberi eseguibili solo su Windows, ma non per " "questo è una buona idea. Questi programmi sarebbero \"<a href=\"/philosophy/" "java-trap.html\">intrappolati</a>\" da Windows, e quindi non fornirebbero " "alcun contributo al Mondo Libero." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why is the original BSD license incompatible with the GPL? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OrigBSD\" >#OrigBSD</a>)</span>" msgstr "" "Perché la licenza originale BSD è incompatibile con la GPL? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OrigBSD\" >#OrigBSD</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Because it imposes a specific requirement that is not in the GPL; namely, " "the requirement on advertisements of the program. Section 6 of GPLv2 states:" msgstr "" "Perché essa impone un requisito specifico che non è nella GPL: nella " "fattispecie, tale requisito consiste nell'obbligo della pubblicità del " "programma. La Sezione 6 della GPLv2 dice:" #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of " "the rights granted herein." msgstr "" "Non è lecito imporre restrizioni ulteriori al beneficiario nel suo esercizio " "dei diritti qui garantiti." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "GPLv3 says something similar in section 10. The advertising clause provides " "just such a further restriction, and thus is GPL-incompatible." msgstr "" "La GPLv3 dice qualcosa di simile nella Sezione 10. La clausola pubblicitaria " "impone un'ulteriore restrizione, ed è quindi incompatibile con la GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The revised BSD license does not have the advertising clause, which " "eliminates the problem." msgstr "" "La licenza BSD rivisitata non contiene questa clausola, il che elimina il " "problema." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If I write a plug-in to use with a GPL-covered program, what requirements " "does that impose on the licenses I can use for distributing my plug-in? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLAndPlugins\" " ">#GPLAndPlugins</a>)</span>" msgstr "" "Se scrivo un plug-in per un programma protetto da GPL, quali requisiti sono " "imposti alle licenze che posso usare per distribuire il mio programma? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLAndPlugins\" >#GPLAndPlugins</" "a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It depends on how the program invokes its plug-ins. If the program uses " "fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, " "so the license for the main program makes no requirements for them." msgstr "" "Dipende da come il programma invoca i suoi plug-in. Se il programma usa fork " "ed exec per invocare i plug-in, allora i plug-in sono programmi separati, e " "quindi la licenza del programma principale non impone nessun requisito per " "essi." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to " "each other and share data structures, we believe they form a single program, " "which must be treated as an extension of both the main program and the plug-" "ins. This means you must license the plug-in under the GPL or a GPL-" "compatible free software license and distribute it with source code in a GPL-" "compliant way." msgstr "" "Se il programma invece è linkata dinamicamente ai plug-in, ed essi " "effettuano reciproche chiamate a funzione e condividono delle strutture " "dati, allora si considerano i due come parti di un unico programma, e così i " "plug-in devono essere trattati come estensioni al programma principale. " "Questo significa che essi devono essere rilasciati sotto la GPL o sotto una " "licenza ad essa compatibile." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the program dynamically links plug-ins, but the communication between " "them is limited to invoking the ‘main’ function of the plug-in " "with some options and waiting for it to return, that is a borderline case." msgstr "" "Un caso ambiguo si ha quando il programma linka dinamicamente i plug-in, ma " "la comunicazione tra i due è limitata all'invocazione della funzione " "'principale' del plug-in con alcune opzioni ed all'attesa che questa termini." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I apply the GPL when writing a plug-in for a non-free program? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLPluginsInNF\" >#GPLPluginsInNF</" "a>)</span>" msgstr "" "Posso usare la GPL per un plug-in destinato ad un programma non libero? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLPluginsInNF\" " ">#GPLPluginsInNF</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are " "separate programs, so the license for the main program makes no requirements " "for them. So you can use the GPL for a plug-in, and there are no special " "requirements." msgstr "" "Se il programma usa fork ed exec per invocare i plug-in, questi sono da " "considerarsi programmi separati, e quindi la licenza del programma " "principale non pone restrizioni alle licenze dei plug-in. Così, è possibile " "usare la GPL per un plug-in, e non ci sono requisiti particolari da " "soddisfare." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to " "each other and share data structures, we believe they form a single program, " "which must be treated as an extension of both the main program and the plug-" "ins. This means that combination of the GPL-covered plug-in with the non-" "free main program would violate the GPL. However, you can resolve that " "legal problem by adding an exception to your plug-in's license, giving " "permission to link it with the non-free main program." msgstr "" "Se invece il programma effettua un link dinamico dei plug-in, ed essi (il " "programma e i plug-in) effettuano delle reciproche chiamate a funzione e/o " "condividono delle strutture dati, allora li si considera formare un unico " "programma, e così i plug-in devono essere trattati come estensioni al " "programma principale. Ciò significa che linkare il plug-in GPL col programma " "principale sarebbe una violazione della GPL. Comunque, è possibile risolvere " "questo problema legale aggiungendo un'eccezione alla licenza del plug-in, la " "quale permetta di linkarlo col programma non libero in questione." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "See also the question <a href=\"#FSWithNFLibs\">I am writing free software " "that uses a non-free library.</a>" msgstr "" "Per ulteriori dettagli, si veda la domanda <a href=\"#FSWithNFLibs\">Se " "scrivo programmi che fanno uso di liberie non libere</a>." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I release a non-free program that's designed to load a GPL-covered plug-" "in? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NFUseGPLPlugins\" " ">#NFUseGPLPlugins</a>)</span>" msgstr "" "Posso rilasciare un programma non libero che è progettato per caricare un " "plug-in coperto da GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#NFUseGPLPlugins\" >#NFUseGPLPlugins</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It depends on how the program invokes its plug-ins. For instance, if the " "program uses <em>only</em> simple fork and exec to invoke and communicate " "with plug-ins, then the plug-ins are separate programs, so the license of " "the plug-in makes no requirements about the main program." msgstr "" "Dipende da come il programma invoca i suoi plug-in. Per esempio, se il " "programma usa <em>solo</em> fork ed exec per invocare e comunicare con i " "plug-in, allora i plug-in sono programmi separati, e quindi la licenza del " "programma principale non impone nessun requisito per essi." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to " "each other and share data structures, we believe they form a single program, " "which must be treated as an extension of both the main program and the plug-" "ins. In order to use the GPL-covered plug-ins, the main program must be " "released under the GPL or a GPL-compatible free software license, and that " "the terms of the GPL must be followed when the main program is distributed " "for use with these plug-ins." msgstr "" "Se il programma è linkato dinamicamente ai plug-in, ed essi effettuano " "reciproche chiamate a funzione e condividono delle strutture dati, allora si " "considerano i due come parti di un unico programma, e così i plug-in devono " "essere trattati come estensioni al programma principale. Per poter usare i " "plug-in protetti da GPL, il programma principale deve anch'esso essere " "rilasciato sotto la GPL o una licenza per software libero compatibile, ed i " "termini di licenza della GPL devono essere rispettati quando il programma " "viene distribuito per essere usato con questi plug-in." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Using shared memory to communicate with complex data structures is pretty " "much equivalent to dynamic linking." msgstr "" "Usare memoria condivisa per comunicare con strutture di dati complesse è " "pressoché equivalente a linkare dinamicamente." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "You have a GPL'ed program that I'd like to link with my code to build a " "proprietary program. Does the fact that I link with your program mean I " "have to GPL my program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#LinkingWithGPL\" >#LinkingWithGPL</a>)</span>" msgstr "" "Tu hai un programma sotto GPL a cui vorrei linkare del mio codice per " "costruire un programma proprietario. Il fatto che io sfrutti il tuo " "programma mi obbliga a usare la GPL per il mio programma? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LinkingWithGPL\" >#LinkingWithGPL</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Not exactly. It means you must release your program under a license " "compatible with the GPL (more precisely, compatible with one or more GPL " "versions accepted by all the rest of the code in the combination that you " "link). The combination itself is then available under those GPL versions." msgstr "" "Non esattamente. Significa che si deve rilasciare il proprio programma sotto " "una licenza compatibile con la GPL (più precisamente, compatibile con una o " "più versioni della GPL accettate da tutto il resto del codice che è parte " "della combinazione che si linka). La combinazione stessa è quindi " "disponibile sotto quelle versioni della GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If so, is there any chance I could get a license of your program under the " "Lesser GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SwitchToLGPL\" " ">#SwitchToLGPL</a>)</span>" msgstr "" "Se è così, c'è qualche speranza che io possa ottenere una licenza del tuo " "programma sotto Lesser GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#SwitchToLGPL\" >#SwitchToLGPL</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You can ask, but most authors will stand firm and say no. The idea of the " "GPL is that if you want to include our code in your program, your program " "must also be free software. It is supposed to put pressure on you to " "release your program in a way that makes it part of our community." msgstr "" "Si può chiedere, ma molti autori non cambieranno idea e diranno di no. " "L'idea della GPL è che se si vuole includere del codice GPL in un programma, " "anche questo programma deve essere software libero. È pensata per spingere " "le persone a rilasciare il codice in modo da renderlo disponibile a tutta la " "comunità." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "You always have the legal alternative of not using our code." msgstr "Si ha sempre la possibilità legale di non usare il programma." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does distributing a nonfree driver meant to link with the kernel Linux " "violate the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#NonfreeDriverKernelLinux\">#NonfreeDriverKernelLinux</a>)</span>" msgstr "" "Distribuire un driver non libero che linka con il kernel di Linux vìola la " "GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NonfreeDriverKernelLinux" "\">#NonfreeDriverKernelLinux</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Linux (the kernel in the GNU/Linux operating system) is distributed under " "GNU GPL version 2. Does distributing a nonfree driver meant to link with " "Linux violate the GPL?" msgstr "" "Linux (il kernel nel sistema operativo GNU/Linux) è distribuito sotto la GNU " "GPL versione 2. Distribuire un driver non libero che linka con Linux viola " "la GPL?</a>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes, this is a violation, because effectively this makes a larger combined " "work. The fact that the user is expected to put the pieces together does not " "really change anything." msgstr "" "Si, questa è una violazione, perché effettivamente crea un opera combinata " "più grande. Il fatto che stia all'utente combinare i pezzi non cambia la " "situazione." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Each contributor to Linux who holds copyright on a substantial part of the " "code can enforce the GPL and we encourage each of them to take action " "against those distributing nonfree Linux-drivers." msgstr "" "Ogni contributore di Linux che detiene copyright su una parte sostanziosa di " "codice può far si che la GPL venga rispettata ed incoraggiamo questi ad " "agire contro coloro che distribuiscono driver per Linux non liberi." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "How can I allow linking of proprietary modules with my GPL-covered library " "under a controlled interface only? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#LinkingOverControlledInterface\" >#LinkingOverControlledInterface</" "a>)</span>" msgstr "" "Come posso permettere che ad una mia libreria coperta da GPL vengano linkati " "moduli proprietari solo per mezzo di un'interfaccia controllata? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\" " ">#LinkingOverControlledInterface</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Add this text to the license notice of each file in the package, at the end " "of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:" msgstr "" "Sia aggiunga questo testo alla nota di licenza in ogni file della " "distribuzione, alla fine del testo che dice che il file è distribuito sotto " "la GNU GPL:" #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a " "combined work based on ABC. Thus, the terms and conditions of the GNU " "General Public License cover the whole combination." msgstr "" "Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a " "combined work based on ABC. Thus, the terms and conditions of the GNU " "General Public License cover the whole combination." #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "As a special exception, the copyright holders of ABC give you permission to " "combine ABC program with free software programs or libraries that are " "released under the GNU LGPL and with independent modules that communicate " "with ABC solely through the ABCDEF interface. You may copy and distribute " "such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of " "the other code concerned, provided that you include the source code of that " "other code when and as the GNU GPL requires distribution of source code and " "provided that you do not modify the ABCDEF interface." msgstr "" "As a special exception, the copyright holders of ABC give you permission to " "combine ABC program with free software programs or libraries that are " "released under the GNU LGPL and with independent modules that communicate " "with ABC solely through the ABCDEF interface. You may copy and distribute " "such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of " "the other code concerned, provided that you include the source code of that " "other code when and as the GNU GPL requires distribution of source code and " "provided that you do not modify the ABCDEF interface." #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to " "grant this special exception for their modified versions; it is their choice " "whether to do so. The GNU General Public License gives permission to " "release a modified version without this exception; this exception also makes " "it possible to release a modified version which carries forward this " "exception. If you modify the ABCDEF interface, this exception does not " "apply to your modified version of ABC, and you must remove this exception " "when you distribute your modified version." msgstr "" "Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to " "grant this special exception for their modified versions; it is their choice " "whether to do so. The GNU General Public License gives permission to " "release a modified version without this exception; this exception also makes " "it possible to release a modified version which carries forward this " "exception. If you modify the ABCDEF interface, this exception does not " "apply to your modified version of ABC, and you must remove this exception " "when you distribute your modified version." #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "This exception is an additional permission under section 7 of the GNU " "General Public License, version 3 (“GPLv3”)" msgstr "" "This exception is an additional permission under section 7 of the GNU " "General Public License, version 3 (“GPLv3”)" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This exception enables linking with differently licensed modules over the " "specified interface (“ABCDEF”), while ensuring that users would " "still receive source code as they normally would under the GPL." msgstr "" "Questa eccezione permette di linkare a moduli rilasciati sotto licenze " "diverse attraverso l'interfaccia specificata (“ABCDEF”), " "accertandosi che per gli utenti sia ancora possibile riceve il codice " "sorgente come è norma per ogni programma rilasciato sotto GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Only the copyright holders for the program can legally authorize this " "exception. If you wrote the whole program yourself, then assuming your " "employer or school does not claim the copyright, you are the copyright " "holder—so you can authorize the exception. But if you want to use " "parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, you " "cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of the " "copyright holders of those programs." msgstr "" "Solo i detentori del copyright del programma possono autorizzare legalmente " "quest'eccezione. Se si è autori unici dell'intero programma, a patto che il " "proprio datore di lavoro o scuola non ne pretendano il copyright, si è " "detentori del copyright -- e quindi abilitati ad autorizzare l'eccezione. Ma " "se si vogliono usare parti di altri programmi coperti da GPL e scritti da " "altri autori nel proprio codice, non si può garantire l'eccezione in loro " "vece: bisogna ottenere l'approvazione dei detentori di copyright di quei " "programmi." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I have written an application that links with many different components, " "that have different licenses. I am very confused as to what licensing " "requirements are placed on my program. Can you please tell me what licenses " "I may use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#ManyDifferentLicenses\" >#ManyDifferentLicenses</a>)</span>" msgstr "" "Ho scritto una applicazione che linka ad altri software con licenze diverse. " "Sono molto confuso sul tipo di licenza che posso usare per il mio programma. " "Mi potete dire quali licenze posso usare? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#ManyDifferentLicenses\" >#ManyDifferentLicenses</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "To answer this question, we would need to see a list of each component that " "your program uses, the license of that component, and a brief (a few " "sentences for each should suffice) describing how your library uses that " "component. Two examples would be:" msgstr "" "Per rispondere a questa domanda, abbiamo bisogno di una lista di tutti i " "componenti che usa il programma, la licenza di quei componenti e un appunto " "(poche righe per ogni componente possono bastare) che descriva l'uso che il " "programma fa di quelle librerie. Ecco due esempi:" #. type: Content of: <dl><dd><ul><li> msgid "" "To make my software work, it must be linked to the FOO library, which is " "available under the Lesser GPL." msgstr "" "Per farlo funzionare, il mio programma deve essere linkato alla libreria FOO " "che è disponibile sotto licenza Lesser GPL." #. type: Content of: <dl><dd><ul><li> msgid "" "My software makes a system call (with a command line that I built) to run " "the BAR program, which is licensed under “the GPL, with a special " "exception allowing for linking with QUUX”." msgstr "" "Il mio programma esegue una chiamata di sistema (con una linea di codice che " "ho scritto io) per far funzionare il programma BAR, che è sotto licenza " "\"GPL ma con il permesso speciale di linkarlo con QUUX\"." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What is the difference between an “aggregate” and other kinds of " "“modified versions”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#MereAggregation\" >#MereAggregation</a>)</span>" msgstr "" "Qual è la differenza tra un \"aggregato\" ed altre forme di \"versioni " "modificate\"? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#MereAggregation" "\" >#MereAggregation</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "An “aggregate” consists of a number of separate programs, " "distributed together on the same CD-ROM or other media. The GPL permits you " "to create and distribute an aggregate, even when the licenses of the other " "software are non-free or GPL-incompatible. The only condition is that you " "cannot release the aggregate under a license that prohibits users from " "exercising rights that each program's individual license would grant them." msgstr "" "Un \"aggregato\" consiste in un numero di programmi separati distribuiti " "assieme nello stesso CD-ROM o altro dispositivo. La GPL permette di creare e " "distribuire un aggregato, anche qualora le licenze degli altri programmi " "fossero non libere o incompatibili con la GPL. L'unica condizione è che non " "è possibile rilasciare l'aggregato sotto una licenza che proibisca agli " "utenti di esercitare i diritti che le licenze dei singoli programmi " "garantirebbero loro." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Where's the line between two separate programs, and one program with two " "parts? This is a legal question, which ultimately judges will decide. We " "believe that a proper criterion depends both on the mechanism of " "communication (exec, pipes, rpc, function calls within a shared address " "space, etc.) and the semantics of the communication (what kinds of " "information are interchanged)." msgstr "" "Dove tracciare il confine tra due programmi separati ed un programma con due " "parti? Questa è una questione legale, sulla quale l'ultima parola tocca ai " "giudici. Noi crediamo che un criterio ragionevole dipende sia dal meccanismo " "di comunicazione (esecuzione con \"exec\", pipe, rpc, chiamate di funzione " "in uno spazio di indirizzamento condiviso, ecc.) che dalla semantica della " "comunicazione (che genere di informazione è scambiata)." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the modules are included in the same executable file, they are definitely " "combined in one program. If modules are designed to run linked together in " "a shared address space, that almost surely means combining them into one " "program." msgstr "" "Se i moduli sono inclusi nello stesso eseguibile, sono decisamente lo stesso " "programma. Se i due moduli sono concepiti per girare linkati assieme in uno " "spazio di indirizzamento condiviso, questo vuol dire quasi sicuramente " "fondere due programmi in uno solo." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "By contrast, pipes, sockets and command-line arguments are communication " "mechanisms normally used between two separate programs. So when they are " "used for communication, the modules normally are separate programs. But if " "the semantics of the communication are intimate enough, exchanging complex " "internal data structures, that too could be a basis to consider the two " "parts as combined into a larger program." msgstr "" "Al contrario, pipe, uso dei socket e degli argomenti della riga di comando " "sono meccanismi di comunicazione normalmente usati tra due programmi " "separati. Quindi, quando sono usati per la comunicazione, i moduli sono " "programmi separati. Ma se la sintassi della comunicazione è abbastanza " "intima, e se c'è uno scambio di dati con una struttura complessa, anche " "questo può essere una base per considerare due moduli come parti di un " "programma più grande." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why does the FSF require that contributors to FSF-copyrighted programs " "assign copyright to the FSF? If I hold copyright on a GPL'ed program, should " "I do this, too? If so, how? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#AssignCopyright\" >#AssignCopyright</a>)</span>" msgstr "" "Perché la FSF richiede che i collaboratori ai programmi sotto il suo " "copyright debbano trasferire il copyright alla FSF? Se io detengo il " "copyright di un programma GPL, devo fare lo stesso? Se è così, come? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AssignCopyright\" " ">#AssignCopyright</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Our lawyers have told us that to be in the <a href=\"/licenses/why-assign." "html\">best position to enforce the GPL</a> in court against violators, we " "should keep the copyright status of the program as simple as possible. We " "do this by asking each contributor to either assign the copyright on his " "contribution to the FSF, or disclaim copyright on it and thus put it in the " "public domain." msgstr "" "I nostri avvocati ci hanno detto che per essere nella <a href=\"/licenses/" "why-assign.html\">migliore posizione per far valere la GPL</a> in tribunale " "contro i trasgressori, dobbiamo far rimanere il copyright del programma il " "più semplice possibile. A questo fine chiediamo a ogni collaboratore di " "cedere il copyright del suo contributo alla FSF, o di recedere dal copyright " "e renderlo così di pubblico dominio." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from their " "employers (if any) so that we can be sure those employers won't claim to own " "the contributions." msgstr "" "Chiediamo anche ai collaboratori di ottenere la rinuncia al copyright dai " "loro impiegati (se ne hanno) così da essere sicuri che questi non " "rivendichino la proprietà dei loro contributi." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Of course, if all the contributors put their code in the public domain, " "there is no copyright with which to enforce the GPL. So we encourage people " "to assign copyright on large code contributions, and only put small changes " "in the public domain." msgstr "" "Ovviamente, se tutti i collaboratori rendessero il loro codice di pubblico " "dominio, non ci sarebbe copyright con il quale far valere la GPL. Così " "incoraggiamo le persone a darci il copyright dei contributi maggiori, e " "rendere di pubblico dominio i piccoli cambiamenti." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is " "probably a good idea for you to follow a similar policy. Please contact <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> if you want " "more information." msgstr "" "Se si vuol fare qualcosa di concreto per rafforzare la GPL del proprio " "programma, probabilmente è una buona idea seguire una strategia simile. Si " "contatti (preferibilmente in inglese) <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a> per ottenere maggiori informazioni." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I modify the GPL and make a modified license? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#ModifyGPL\" >#ModifyGPL</a>)</span>" msgstr "" "Posso modificare la GPL e creare una licenza modificata? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ModifyGPL\" >#ModifyGPL</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It is possible to make modified versions of the GPL, but it tends to have " "practical consequences." msgstr "" "È possibile creare versioni modificate della GPL, ma non senza diverse " "conseguenze pratiche." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You can legally use the GPL terms (possibly modified) in another license " "provided that you call your license by another name and do not include the " "GPL preamble, and provided you modify the instructions-for-use at the end " "enough to make it clearly different in wording and not mention GNU (though " "the actual procedure you describe may be similar)." msgstr "" "Si possono usare i termini legali (possibilmente modificati) della GPL in " "un'altra licenza, a patto che alla nuova licenza sia dato un nuovo nome, che " "questa non includa il preambolo della GPL e che si modifichino le istruzioni " "per l'uso alla fine di renderle chiaramente distinte, senza fare menzione a " "GNU (anche se la procedura descritta potrebbe essere simile)." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you want to use our preamble in a modified license, please write to <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> for " "permission. For this purpose we would want to check the actual license " "requirements to see if we approve of them." msgstr "" "Se si vuole usare il preambolo in una licenza modificata, si prega di " "chiedere autorizzazione (in inglese, se possibile) a <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>. Per poter autorizzare una " "richiesta, abbiamo bisogno di approvare i requisiti della licenza." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Although we will not raise legal objections to your making a modified " "license in this way, we hope you will think twice and not do it. Such a " "modified license is almost certainly <a href=\"#WhatIsCompatible\"> " "incompatible with the GNU GPL</a>, and that incompatibility blocks useful " "combinations of modules. The mere proliferation of different free software " "licenses is a burden in and of itself." msgstr "" "Anche se non solleveremo obiezioni legali alla creazione di una licenza " "modificata in questa maniera poco legittima, speriamo che chi abbia " "intenzione di farlo possa arrivare alla conclusione di desistere. Una tale " "licenza è quasi certamente <a href=\"#WhatIsCompatible\">incompatibile con " "la GNU GPL</a>, e questa incompatibilità impedisce delle utili combinazioni " "di moduli. La semplice proliferazione di diverse licenze di software libero " "costituisce già di per sé un fardello." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Rather than modifying the GPL, please use the exception mechanism offered by " "GPL version 3." msgstr "" "Al posto di modificare la GPL, si prega di sfruttare il meccanismo delle " "eccezioni offerto dalla GPL versione 3." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If I use a piece of software that has been obtained under the GNU GPL, am I " "allowed to modify the original code into a new program, then distribute and " "sell that new program commercially? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#GPLCommercially\" >#GPLCommercially</a>)</span>" msgstr "" "Se uso un programma che ho ottenuto sotto GNU GPL, sono autorizzato a " "modificare il codice sorgente in un nuovo programma e quindi a distribuire e " "vendere il nuovo programma? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#GPLCommercially\" >#GPLCommercially</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You are allowed to sell copies of the modified program commercially, but " "only under the terms of the GNU GPL. Thus, for instance, you must make the " "source code available to the users of the program as described in the GPL, " "and they must be allowed to redistribute and modify it as described in the " "GPL." msgstr "" "Si è autorizzati a vendere copie del programma modificato, ma solo sotto i " "termini della GNU GPL. Così, per esempio, si deve rendere disponibile il " "codice sorgente agli utenti e loro devono essere autorizzati a " "ridistribuirlo e a modificarlo come descritto dalla GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "These requirements are the condition for including the GPL-covered code you " "received in a program of your own." msgstr "" "Questi requisiti sono le condizioni per includere il codice protetto dalla " "GPL in un programma proprietario." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I use the GPL for something other than software? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\" >#GPLOtherThanSoftware</" "a>)</span>" msgstr "" "Posso usare la GPL per qualcosa che non sia software? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\" >#GPLOtherThanSoftware</" "a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what " "constitutes the “source code” for the work. The GPL defines " "this as the preferred form of the work for making changes in it." msgstr "" "Si può usare la GPL per qualsiasi lavoro, se è chiaro cosa costituisce il " "\"codice sorgente\" dell'opera. La GPL lo definisce come \"the preferred " "form of the work for making changes in it\" (\"la forma preferenziale usata " "per modificare un'opera\")." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, for manuals and textbooks, or more generally any sort of work that " "is meant to teach a subject, we recommend using the GFDL rather than the GPL." msgstr "" "Comunque, per manuali, libri di testo o più in generale qualsiasi tipo di " "lavoro che ha come scopo la spiegazione di un soggetto, si raccomanda l'uso " "della GFDL piuttosto che della GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "How does the LGPL work with Java? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#LGPLJava\" >#LGPLJava</a>)</span>" msgstr "" "Come funziona la cooperazione tra LGPL e Java? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#LGPLJava\" >#LGPLJava</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a> It " "works as designed, intended, and expected." msgstr "" "<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">Si faccia riferimento a questo articolo " "per ulteriori dettagli</a>. Funziona come progettato, inteso ed previsto." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Consider this situation: 1) X releases V1 of a project under the GPL. 2) Y " "contributes to the development of V2 with changes and new code based on " "V1. 3) X wants to convert V2 to a non-GPL license. Does X need Y's " "permission? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Consider\" " ">#Consider</a>)</span>" msgstr "" "Prendiamo in esame questa situazione: 1) X rilascia la versione 1 di un " "progetto sotto GPL. 2) Y contribuisce allo sviluppo della versione 2 con " "cambiamenti sostanziali e nuovo codice basato sulla prima versione. 3) X " "vuole cambiare la licenza della versione 2 in una licenza non-GPL. X deve " "chiedere il permesso a Y? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#Consider\" >#Consider</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes. Y was required to release its version under the GNU GPL, as a " "consequence of basing it on X's version V1. Nothing required Y to agree to " "any other license for its code. Therefore, X must get Y's permission before " "releasing that code under another license." msgstr "" "Sì. Y è stato obbligato a rilasciare la sua versione sotto GNU GPL, " "basandosi sulla prima versione di X. Nessuno può obbligare Y a accettare " "altre licenze per il suo codice. Quindi, X deve avere il permesso di Y per " "rilasciare il codice sotto un'altra licenza." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I'd like to incorporate GPL-covered software in my proprietary system. Can " "I do this? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#GPLInProprietarySystem\" >#GPLInProprietarySystem</a>)</span>" msgstr "" "Mi piacerebbe incorporare del software coperto dalla GPL nel mio sistema " "proprietario. Lo posso fare? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#GPLInProprietarySystem\" >#GPLInProprietarySystem</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system. The " "goal of the GPL is to grant everyone the freedom to copy, redistribute, " "understand, and modify a program. If you could incorporate GPL-covered " "software into a non-free system, it would have the effect of making the GPL-" "covered software non-free too." msgstr "" "Non è possibile incorporare del software rilasciato sotto licenza GPL in un " "sistema proprietario. L'obiettivo della licenza GPL è quello di garantire a " "chiunque la libertà di copiare, redistribuire, capire e modificare un " "programma. Se fosse possibile incorporare del software GPL all'interno di un " "sistema non libero, l'azione avrebbe l'effetto di rendere non libero anche " "quel software." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of that " "program. The GPL says that any extended version of the program must be " "released under the GPL if it is released at all. This is for two reasons: " "to make sure that users who get the software get the freedom they should " "have, and to encourage people to give back improvements that they make." msgstr "" "Un sistema che incorporasse un programma coperto da GPL diventa esso stesso " "un'estensione di quel programma. La GPL afferma che qualsiasi versione " "estesa di un programma deve essere rilasciata sotto la GPL, sempre che " "questa sia comunque rilasciata. Questo per due ragioni: per essere sicuri " "che gli utenti che prelevano quel software ottengano la libertà a cui hanno " "diritto, e per incoraggiare le persone a redistribuire i miglioramenti che " "dovessero apportare." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, in many cases you can distribute the GPL-covered software alongside " "your proprietary system. To do this validly, you must make sure that the " "free and non-free programs communicate at arms length, that they are not " "combined in a way that would make them effectively a single program." msgstr "" "Comunque, in molti casi è possibile distribuire il software coperto da GPL " "accanto ad un sistema proprietario. Per farlo in modo valido, è necessario " "assicurarsi che i programmi liberi e i non liberi del sistema comunichino " "tra di loro ma siano tra di loro indipendenti, insomma che non siano " "combinati in modo da poter essere effettivamente considerati un solo " "programma." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The difference between this and “incorporating” the GPL-covered " "software is partly a matter of substance and partly form. The substantive " "part is this: if the two programs are combined so that they become " "effectively two parts of one program, then you can't treat them as two " "separate programs. So the GPL has to cover the whole thing." msgstr "" "La differenza tra questo concetto e quello di \"incorporamento\" di software " "GPL è in parte una questione di sostanza e in parte di forma. La parte " "sostanziale è: se due programmi sono combinati in maniera che essi diventino " "due parti dello stesso programma, allora non è possibile definirli come due " "programmi distinti. In questo caso la GPL deve coprire l'intero sistema." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the two programs remain well separated, like the compiler and the kernel, " "or like an editor and a shell, then you can treat them as two separate " "programs—but you have to do it properly. The issue is simply one of " "form: how you describe what you are doing. Why do we care about this? " "Because we want to make sure the users clearly understand the free status of " "the GPL-covered software in the collection." msgstr "" "Se questi due programmi rimangono invece ben separati, come possono esserlo " "il compilatore e il kernel, o un editor ed una shell, allora sono trattabili " "come due programmi distinti -- ma occorre farlo in maniera corretta. La " "questione è del tipo: come presentare ciò che si sta facendo. Perché " "preoccuparsene? Per esser sicuri che gli utenti capiscano chiaramente lo " "status libero del software coperto da GPL all'interno dell'insieme di " "programmi." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If people were to distribute GPL-covered software calling it “" "part of” a system that users know is partly proprietary, users " "might be uncertain of their rights regarding the GPL-covered software. But " "if they know that what they have received is a free program plus another " "program, side by side, their rights will be clear." msgstr "" "Se qualcuno dovesse distribuire software coperto da GPL dichiarandolo " "\"parte di\" un sistema che gli utenti sanno essere parzialmente " "proprietario, quegli utenti potrebbero non aver certezza dei propri diritti " "riguardo al software coperto da GPL. Ma se loro sono coscienti di aver " "ricevuto un programma libero insieme ad un altro programma, come due parti " "separate, i loro diritti saranno chiari." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I'd like to incorporate GPL-covered software in my proprietary system. Can " "I do this by putting a “wrapper” module, under a GPL-compatible " "lax permissive license (such as the X11 license) in between the GPL-covered " "part and the proprietary part? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#GPLWrapper\" >#GPLWrapper</a>)</span>" msgstr "" "Vorrei incorporare software coperto da GPL nel mio sistema proprietario. " "Posso farlo inserendo un modulo “wrapper” rilasciato sotto una " "licenza permissiva compatibile con la GPL (come la licenza X11) tra la parte " "coperta da GPL e quella proprietaria? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#GPLWrapper\" >#GPLWrapper</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a module to " "the GPL-covered program and put it under the X11 license. But if you were " "to incorporate them both in a larger program, that whole would include the " "GPL-covered part, so it would have to be licensed <em>as a whole</em> under " "the GNU GPL." msgstr "" "No. La licenza X11 è compatibile con la GPL, quindi si può aggiungere un " "modulo ad un programma coperto da GPL e rilasciarlo sotto la licenza X11. Ma " "se si volessero incorporare entrambi in un programma più grande, " "quell'insieme includerebbe la parte coperta da GPL, e quindi dovrebbe essere " "rilasciato <em>complessivamente</em> sotto la GNU GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The fact that proprietary module A communicates with GPL-covered module C " "only through X11-licensed module B is legally irrelevant; what matters is " "the fact that module C is included in the whole." msgstr "" "Il fatto che un modulo proprietario A comunichi con un modulo coperto da GPL " "C solo attraverso il modulo coperto da licenza X11 B è legalmente " "irrilevante; ciò che conta è il fatto che il modulo C sia incluso nel " "complesso." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Where can I learn more about the GCC Runtime Library Exception? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LibGCCException\" >#LibGCCException</" "a>)</span>" msgstr "" "Dove posso informarmi ulteriormente circa la GCC Runtime Library Exception? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LibGCCException\" " ">#LibGCCException</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The GCC Runtime Library Exception covers libgcc, libstdc++, libfortran, " "libgomp, libdecnumber, and other libraries distributed with GCC. The " "exception is meant to allow people to distribute programs compiled with GCC " "under terms of their choice, even when parts of these libraries are included " "in the executable as part of the compilation process. To learn more, please " "read our <a href=\"/licenses/gcc-exception-faq.html\">FAQ about the GCC " "Runtime Library Exception</a>." msgstr "" "La GCC Runtime Library Exception (eccezione per librerie di runtime/" "esecuzione di GCC) copre libgcc, libstdc++, libfortran, libgomp, " "libdecnumber, ed altre librerie distribuite assieme a GCC. Questa eccezione " "è stata creata per permettere alla gente di distribuire programmi compilati " "da GCC sotto termini di loro scelta, anche quando porzioni di queste " "librerie sono incluse nell'eseguibile come parte del processo di " "compilazione. Per saperne di più, si prega di leggere le nostre <a href=\"/" "licenses/gcc-exception-faq.html\">Domande Ricorrenti su GCC Runtime Library " "Exception</a>." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I'd like to modify GPL-covered programs and link them with the portability " "libraries from Money Guzzler Inc. I cannot distribute the source code for " "these libraries, so any user who wanted to change these versions would have " "to obtain those libraries separately. Why doesn't the GPL permit this? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\" " ">#MoneyGuzzlerInc</a>)</span>" msgstr "" "Vorrei modificare dei programmi coperti da licenza GPL e linkare i medesimi " "con le librerie di portabilità della Money Guzzler Inc. Non posso " "distribuire i codici sorgenti di queste librerie, cosicché qualsiasi utente " "volesse modificare quelle versioni, dovrebbe procurarsi altrimenti quelle " "librerie. Per quale motivo la GPL non permette questa operazione? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\" " ">#MoneyGuzzlerInc</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "There are two reasons for this. First, a general one. If we permitted " "company A to make a proprietary file, and company B to distribute GPL-" "covered software linked with that file, the effect would be to make a hole " "in the GPL big enough to drive a truck through. This would be carte blanche " "for withholding the source code for all sorts of modifications and " "extensions to GPL-covered software." msgstr "" "Ci sono due ragioni. Prima, una di carattere generale. Se permettessimo che " "una società A facesse un file proprietario e la compagnia B distribuisse " "software coperto da GPL linkato insieme a quel file, gli effetti di questa " "azione provocherebbero nella GPL un buco grosso come una casa. Darebbe " "infatti carta bianca a chi volesse impedire l'accesso al sorgente di " "qualunque modifica o estensione a software coperto da GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Giving all users access to the source code is one of our main goals, so this " "consequence is definitely something we want to avoid." msgstr "" "Dare a tutti gli utenti l'accesso al codice sorgente è uno dei nostri " "obiettivi, per cui questa conseguenza è sicuramente qualcosa che noi " "vogliamo evitare." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "More concretely, the versions of the programs linked with the Money Guzzler " "libraries would not really be free software as we understand the term—" "they would not come with full source code that enables users to change and " "recompile the program." msgstr "" "Più direttamente, le versioni dei programmi linkati insieme alle librerie " "Money Guzzler non sarebbero realmente software libero per come intendiamo " "noi il termine. Essi non arriverebbero nella forma, quella completa dei " "sorgenti, che permette agli utenti di cambiare e ricompilare il programma." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If the license for a module Q has a requirement that's incompatible with the " "GPL, but the requirement applies only when Q is distributed by itself, not " "when Q is included in a larger program, does that make the license GPL-" "compatible? Can I combine or link Q with a GPL-covered program? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\" " ">#GPLIncompatibleAlone</a>)</span>" msgstr "" "Se la licenza per un modulo Q ha un requisito incompatibile con la GPL, ma " "il requisito viene applicato solo quando Q viene distribuito da solo, e non " "quando Q è incluso in un programma più grande, questo è sufficiente per " "rendere la licenza compatibile con la GPL? Posso combinare o linkare Q con " "un programma coperto da GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#GPLIncompatibleAlone\" >#GPLIncompatibleAlone</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If a program P is released under the GPL that means *any and every part of " "it* can be used under the GPL. If you integrate module Q, and release the " "combined program P+Q under the GPL, that means any part of P+Q can be used " "under the GPL. One part of P+Q is Q. So releasing P+Q under the GPL says " "that Q any part of it can be used under the GPL. Putting it in other words, " "a user who obtains P+Q under the GPL can delete P, so that just Q remains, " "still under the GPL." msgstr "" "Se un programma P viene rilasciato sotto la GPL, *ogni sua minima parte* può " "essere usata sotto la GPL. Se ad esso viene integrato un modulo Q, e si " "rilascia la combinazione di P+Q sotto la GPL, P+Q può essere usato sotto la " "GPL. Una parte di P+Q è Q. Quindi rilasciare P+Q sotto la GPL significa che " "ogni minima parte di Q può essere usata sotto la GPL. In altre parole, un " "utente che ottiene P+Q sotto la GPL può cancellare P ed usare il singolo Q " "sotto la GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the license of module Q permits you to give permission for that, then it " "is GPL-compatible. Otherwise, it is not GPL-compatible." msgstr "" "Se la licenza del modulo Q permette di ottenere il permesso per fare ciò, " "tale licenza si può dire compatibile compatibile con la GPL. Altrimenti, la " "licenza non è compatibile con la GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the license for Q says in no uncertain terms that you must do certain " "things (not compatible with the GPL) when you redistribute Q on its own, " "then it does not permit you to distribute Q under the GPL. It follows that " "you can't release P+Q under the GPL either. So you cannot link or combine P " "with Q." msgstr "" "Se la licenza di Q afferma in termini dubbi che è necessario fare alcune " "cose (non compatibili con la GPL) quando si ridistribuisce Q da solo, la " "licenza non permette di distribuire Q sotto la GPL. Ne risulta che non è " "possibile rilasciare P+Q sotto la GPL, e quindi non è possibile linkare o " "combinare P con Q." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I release a modified version of a GPL-covered program in binary form " "only? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ModifiedJustBinary\" " ">#ModifiedJustBinary</a>)</span>" msgstr "" "Posso rilasciare una versione modificata di un programma coperto da GPL solo " "in formato eseguibile? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#ModifiedJustBinary\" >#ModifiedJustBinary</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. The whole point of the GPL is that all modified versions must be <a " "href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>—which means, in " "particular, that the source code of the modified version is available to the " "users." msgstr "" "No. L'obiettivo della GPL è rendere tutte le versioni modificate <a href=\"/" "philosophy/free-sw.html\">software libero</a> -- che significa, nello " "specifico, che il codice sorgente della versione modificate debba essere a " "disposizione degli utenti." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I downloaded just the binary from the net. If I distribute copies, do I " "have to get the source and distribute that too? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#UnchangedJustBinary\" >#UnchangedJustBinary</a>)</" "span>" msgstr "" "Ho scaricato dalla rete solo l'eseguibile. Se ne distribuisco delle copie, " "devo ottenere il sorgente e distribuire anche quello? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#UnchangedJustBinary\" >#UnchangedJustBinary</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes. The general rule is, if you distribute binaries, you must distribute " "the complete corresponding source code too. The exception for the case " "where you received a written offer for source code is quite limited." msgstr "" "Si. La regola generale è, se si distribuiscono eseguibili, bisogna anche " "distribuire il corrispondente codice sorgente al completo. L'eccezione per " "il caso nel quale fosse stata ricevuta un'offerta scritta per il codice " "sorgente è piuttosto limitata." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I want to distribute binaries via physical media without accompanying " "sources. Can I provide source code by FTP? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\" " ">#DistributeWithSourceOnInternet</a>)</span>" msgstr "" "Voglio distribuire gli eseguibili di un programma senza accompagnarli con i " "codici sorgenti. Posso rendere disponibili i sorgenti via FTP anziché per " "posta? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#DistributeWithSourceOnInternet\" >#DistributeWithSourceOnInternet</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Version 3 of the GPL allows this; see option 6(b) for the full details. " "Under version 2, you're certainly free to offer source via FTP, and most " "users will get it from there. However, if any of them would rather get the " "source on physical media by mail, you are required to provide that." msgstr "" "La versione 3 della GPL permette questo; si faccia riferimento all'opzione " "6(b) per dettagli approfonditi. Sotto la versione 2, si è certamente liberi " "di offrire il codice sorgente sotto FTP, dal quale la maggior parte degli " "utenti potranno scaricarlo. Tuttavia, se un utente fa richiesta di ricevere " "il codice sorgente in forma fisica via posta, è necessario adempiere ad essa." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you distribute binaries via FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">you " "should distribute source via FTP.</a>" msgstr "" "Se si distribuiscono eseguibili via FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSources" "\">anche il codice sorgente dovrebbe essere distribuito via FTP.</a>" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "My friend got a GPL-covered binary with an offer to supply source, and made " "a copy for me. Can I use the offer myself to obtain the source? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\" " ">#RedistributedBinariesGetSource</a>)</span>" msgstr "" "Il mio amico mi ha dato una copia di un eseguibile a cui è annessa " "un'offerta del codice sorgente. Posso usare l'offerta per ottenere il " "sorgente? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#RedistributedBinariesGetSource\" >#RedistributedBinariesGetSource</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes, you can. The offer must be open to everyone who has a copy of the " "binary that it accompanies. This is why the GPL says your friend must give " "you a copy of the offer along with a copy of the binary—so you can " "take advantage of it." msgstr "" "Si, è possibile. L'offerta deve essere aperta a tutti coloro che sono in " "possesso di una copia dell'eseguibile da essa accompagnato. Questo è il " "motivo per il quale la GPL afferma che il proprio amico debba allegare una " "copia dell'offerta assieme alla copia dell'eseguibile -- perché se ne possa " "trarre vantaggio." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I put the binaries on my Internet server and put the source on a " "different Internet site? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\" >#SourceAndBinaryOnDifferentSites</a>)</" "span>" msgstr "" "Posso mettere gli eseguibili sul mio server internet e i sorgenti su un " "altro server internet? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\" >#SourceAndBinaryOnDifferentSites</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes. Section 6(d) allows this. However, you must provide clear " "instructions people can follow to obtain the source, and you must take care " "to make sure that the source remains available for as long as you distribute " "the object code." msgstr "" "Si. La sezione 6(d) permette questo. Comunque, è necessario fornire " "istruzioni chiare che la gente può seguire per ottenere il codice sorgente, " "e bisogna fare in modo da accertarsi che il codice sorgente rimanga " "disponibile durante la distribuzione del codice oggetto." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I want to distribute an extended version of a GPL-covered program in binary " "form. Is it enough to distribute the source for the original version? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DistributeExtendedBinary\" " ">#DistributeExtendedBinary</a>)</span>" msgstr "" "Voglio distribuire una versione estesa di un programma protetto da GPL, in " "formato eseguibile. È sufficiente distribuire i codici sorgenti della " "versione originale? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#DistributeExtendedBinary\" >#DistributeExtendedBinary</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No, you must supply the source code that corresponds to the binary. " "Corresponding source means the source from which users can rebuild the same " "binary." msgstr "" "No, è necessario fornire il codice sorgente corrispondente agli eseguibili. " "Sorgenti corrispondenti significa i sorgenti dai quali l'utente possa " "eventualmente ricostruire lo stesso eseguibile della distribuzione." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Part of the idea of free software is that users should have access to the " "source code for <em>the programs they use</em>. Those using your version " "should have access to the source code for your version." msgstr "" "Parte dell'idea stessa del free software è che gli utenti devono avere " "accesso al codice sorgente per <em>il programma che usano</em>. Coloro che " "usano la versione modificata, devono avere dunque i sorgenti di quella " "versione." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "A major goal of the GPL is to build up the Free World by making sure that " "improvement to a free program are themselves free. If you release an " "improved version of a GPL-covered program, you must release the improved " "source code under the GPL." msgstr "" "Uno degli obiettivi principali della GPL è costruire il Mondo Libero essendo " "sicuri che i miglioramenti ad un programma siano essi stessi liberi. Se " "viene rilasciata una versione potenziata di un programma coperto da GPL, " "ebbene i codici sorgenti di quella versione migliorata devono essere " "rilasciati sotto GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I want to distribute binaries, but distributing complete source is " "inconvenient. Is it ok if I give users the diffs from the “" "standard” version along with the binaries? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\" " ">#DistributingSourceIsInconvenient</a>)</span>" msgstr "" "Voglio distribuire gli eseguibili, ma distribuire tutti i sorgenti non è " "conveniente. Che ne pensate della possibilità di rilasciare agli utenti solo " "i file che descrivono le differenze dalla versione \"standard\" insieme agli " "eseguibili? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#DistributingSourceIsInconvenient\" >#DistributingSourceIsInconvenient</" "a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is a well-meaning request, but this method of providing the source " "doesn't really do the job." msgstr "" "Questa è una domanda ben intenzionata, ma tale metodo di offrire i sorgenti " "non è realmente efficace." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "A user that wants the source a year from now may be unable to get the proper " "version from another site at that time. The standard distribution site may " "have a newer version, but the same diffs probably won't work with that " "version." msgstr "" "Un utente che volesse i sorgenti tra un anno potrebbe non essere in grado di " "ottenere una versione corretta da un altro sito, per quella data. Il sito di " "distribuzione standard potrebbe avere una nuova versione, e le differenze " "rilasciate insieme agli eseguibili probabilmente non funzionerebbero più con " "la nuova versione." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "So you need to provide complete sources, not just diffs, with the binaries." msgstr "" "Per questo è necessario fornire sempre i sorgenti completi e non solo le " "differenze, insieme agli eseguibili." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I make binaries available on a network server, but send sources only to " "people who order them? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#AnonFTPAndSendSources\" >#AnonFTPAndSendSources</a>)</span>" msgstr "" "Posso rendere disponibili gli eseguibili su un server di rete, ma inviare i " "sorgenti solo a coloro che ne fanno esplicita richiesta? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\" " ">#AnonFTPAndSendSources</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you make object code available on a network server, you have to provide " "the Corresponding Source on a network server as well. The easiest way to do " "this would be to publish them on the same server, but if you'd like, you can " "alternatively provide instructions for getting the source from another " "server, or even a <a href=\"#SourceInCVS\">version control system</a>. No " "matter what you do, the source should be just as easy to access as the " "object code, though. This is all specified in section 6(d) of GPLv3." msgstr "" "Se si vuole rendere il codice oggetto disponibile su un server, è necessario " "fornire anche il Codice Sorgente Corrispondente su un server. Il modo più " "facile per farlo sarebbe pubblicare entrambi sullo stesso server, ma se " "preferibile, si possono in alternativa fornire delle istruzioni per lo " "scaricamento del codice sorgente da un altro server o <a href=\"#SourceInCVS" "\">version control system</a>. Indipendentemente dalla scelta, il sorgente " "deve essere accessibile allo stesso modo del codice oggetto, come " "specificato dalla sezione 6(d) della GPLv3." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The sources you provide must correspond exactly to the binaries. In " "particular, you must make sure they are for the same version of the " "program—not an older version and not a newer version." msgstr "" "Il codice sorgente fornito deve corrispondere esattamente agli eseguibili. " "Nello specifico, bisogna accertarsi che esso corrisponda alla stessa " "versione del programma -- non una precedente e non una successiva." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "How can I make sure each user who downloads the binaries also gets the " "source? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" " ">#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource</a>)</span>" msgstr "" "Come posso essere sicuro che tutti coloro che scaricano gli eseguibili " "scarichino anche i sorgenti? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" " ">#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "You don't have to make sure of this. As long as you make the source and " "binaries available so that the users can see what's available and take what " "they want, you have done what is required of you. It is up to the user " "whether to download the source." msgstr "" "Non è necessario assicurarsi di questo. Un volta resi disponibili per certo " "i sorgenti e gli eseguibili in modo che gli utenti possano vedere ciò che è " "disponibile e prendere quello che vogliono, chi distribuisce il programma è " "a posto. Scaricare o meno i sorgenti è a quel punto una decisione " "dell'utente." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Our requirements for redistributors are intended to make sure the users can " "get the source code, not to force users to download the source code even if " "they don't want it." msgstr "" "I nostri requisiti per coloro che redistribuiscono esistono per assicurarsi " "che gli utenti possano ottenere i sorgenti, non per forzare gli utenti a " "scaricare i sorgenti controvoglia." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does the GPL require me to provide source code that can be built to match " "the exact hash of the binary I am distributing? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\" " ">#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary</a>)</span>" msgstr "" "La GPL richiede di fornire codice sorgente che, quando compilato, risulta in " "un eseguibile il cui codice hash è lo stesso dell'eseguibile da me " "distribuito? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\" " ">#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Complete corresponding source means the source that the binaries were made " "from, but that does not imply your tools must be able to make a binary that " "is an exact hash of the binary you are distributing. In some cases it could " "be (nearly) impossible to build a binary from source with an exact hash of " "the binary being distributed — consider the following examples: a " "system might put timestamps in binaries; or the program might have been " "built against a different (even unreleased) compiler version." msgstr "" "Codice sorgente completamente corrispondente significa il codice sorgente a " "partire dal quale sono stati compilati gli eseguibili, ma questo non implica " "che gli strumenti debbano essere capaci di creare un eseguibile che ha lo " "stesso identico codice hash dell'eseguibile distribuito. In alcuni casi è " "(quasi) impossibile fare in modo che l'eseguibile compilato abbia lo stesso " "codice hash di quello distribuito -- si considerino i seguenti esempi: un " "sistema potrebbe inserire la data attuale negli eseguibili; oppure il " "programma potrebbe essere stato compilato da una versione diversa (magari " "non pubblica) del compilatore." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "A company is running a modified version of a GPL'ed program on a web site. " "Does the GPL say they must release their modified sources? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#UnreleasedMods\" >#UnreleasedMods</a>)</" "span>" msgstr "" "Un'azienda sta eseguendo su un sito una versione modificata di un programma " "coperto da GPL. La GPL richiede che questa ne rilasci il sorgente? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#UnreleasedMods\" >#UnreleasedMods</" "a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The GPL permits anyone to make a modified version and use it without ever " "distributing it to others. What this company is doing is a special case of " "that. Therefore, the company does not have to release the modified sources." msgstr "" "La GPL permette a tutti di creare una versione modificata e di usarla senza " "mai distribuirla agli altri. Quello che sta facendo questa società ne è un " "caso particolare, e quindi la società non è obbligata a rilasciare il codice " "sorgente modificato." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It is essential for people to have the freedom to make modifications and use " "them privately, without ever publishing those modifications. However, " "putting the program on a server machine for the public to talk to is hardly " "“private” use, so it would be legitimate to require release of " "the source code in that special case. Developers who wish to address this " "might want to use the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero " "GPL</a> for programs designed for network server use." msgstr "" "È fondamentale che la gente abbia la libertà di apportare delle modifiche e " "di usarle privatamente, senza mai diffondere queste modifiche. In ogni modo, " "eseguire un programma su un server perché gli utenti comunichino con esso si " "può difficilmente definire un uso \"privato\", quindi, in questo caso " "particolare, sarebbe legittimo richiedere il rilascio del codice sorgente. " "Gli sviluppatori che vogliono affrontare esplicitamente questo problema nei " "propri programmi possono farlo usando la <a href=\"/licenses/agpl.html" "\">GNU Affero GPL</a> per programmi progettati per esecuzione " "remota su server." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Is making and using multiple copies within one organization or company " "“distribution”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>" msgstr "" "L'uso interno da parte di un'organizzazione o società conta come " "\"distribuzione\"? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No, in that case the organization is just making the copies for itself. As " "a consequence, a company or other organization can develop a modified " "version and install that version through its own facilities, without giving " "the staff permission to release that modified version to outsiders." msgstr "" "No, in questo caso l'organizzazione sta soltanto facendo delle copie per sé " "stessa. A conseguenza di ciò, una società o altra organizzazione può " "sviluppare una versione modificata ed installare quella versione attraverso " "le proprie strutture, senza dare allo staff il permesso di rilasciare al " "pubblico quella versione modificata." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, when the organization transfers copies to other organizations or " "individuals, that is distribution. In particular, providing copies to " "contractors for use off-site is distribution." msgstr "" "Tuttavia, quando l'organizzazione trasferisce delle copie ad altre " "organizzazioni o individui, questo costituisce distribuzione. Nello " "specifico, fornire delle copie ad appaltatori per utilizzo extra-sede " "costituisce distribuzione." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If someone steals a CD containing a version of a GPL-covered program, does " "the GPL give him the right to redistribute that version? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#StolenCopy\" >#StolenCopy</a>)</span>" msgstr "" "Se qualcuno ruba un CD contenente una versione di un programma coperto da " "GPL, la GPL dà al ladro il diritto di ridistribuire quella versione? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#StolenCopy\" >#StolenCopy</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the version has been released elsewhere, then the thief probably does " "have the right to make copies and redistribute them under the GPL, but if he " "is imprisoned for stealing the CD he may have to wait until his release " "before doing so." msgstr "" "Se la versione è stata anche rilasciata altrove, il ladro probabilmente ha " "il diritto di farne delle copie e ridistribuirle sotto la GPL, ma nel caso " "sia stato incarcerato per il furto del CD, potrebbe dover aspettare il " "rilascio prima di farlo." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the version in question is unpublished and considered by a company to be " "its trade secret, then publishing it may be a violation of trade secret law, " "depending on other circumstances. The GPL does not change that. If the " "company tried to release its version and still treat it as a trade secret, " "that would violate the GPL, but if the company hasn't released this version, " "no such violation has occurred." msgstr "" "Se la versione in questione non è stata pubblicata ed è considerata dalla " "società un segreto industriale, pubblicarla potrebbe essere una violazione " "della legge sul segreto industriale, a seconda delle altre circostanze -- la " "GPL non ha nulla da dire a riguardo. Se la società decidesse di rilasciare " "la versione continuando a considerarla segreto industriale, a quel punto " "violerebbe la GPL, ma se la società non ha rilasciato questa versione, non è " "avvenuta alcuna violazione di questo genere." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What if a company distributes a copy as a trade secret? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#TradeSecretRelease\" >#TradeSecretRelease</a>)</" "span>" msgstr "" "E se una società distribuisse una copia come segreto industriale? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#TradeSecretRelease\" " ">#TradeSecretRelease</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret, the " "company has violated the GPL and will have to cease distribution. Note how " "this differs from the theft case above; the company does not intentionally " "distribute a copy when a copy is stolen, so in that case the company has not " "violated the GPL." msgstr "" "Se la società distribuisce a qualcuno una copia sostenendo che sia segreto " "industriale, la società sta violando la GPL e dovrà cessare la " "distribuzione. Si noti la differenza tra questo caso e quello del furto " "sopra descritto: quando una copia viene rubata, non è la società a " "distribuirla intenzionalmente, quindi in quel caso la società non ha violato " "la GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why are some GNU libraries released under the ordinary GPL rather than the " "Lesser GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\" >#WhySomeGPLAndNotLGPL</a>)</span>" msgstr "" "Per quale motivo alcune librerie GNU sono rilasciate sotto la normale " "licenza GPL invece che sotto la Lesser GPL? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\" >#WhySomeGPLAndNotLGPL</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat for " "free software. It means we partially abandon the attempt to defend the " "users' freedom, and some of the requirements to share what is built on top " "of GPL-covered software. In themselves, those are changes for the worse." msgstr "" "Usare la Lesser GPL per una qualsiasi libreria costituisce un passo indietro " "per il software libero. Significa che abbandoniamo parzialmente il nostro " "intento di difendere le libertà degli utenti, ed alcuni dei requisiti di " "condividere ciò che viene costruito a partire da software coperto da GPL. Di " "per loro, questi cambiamenti sono negativi." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Sometimes a localized retreat is a good strategy. Sometimes, using the LGPL " "for a library might lead to wider use of that library, and thus to more " "improvement for it, wider support for free software, and so on. This could " "be good for free software if it happens to a large extent. But how much " "will this happen? We can only speculate." msgstr "" "A volte un piccolo passo indietro può essere una buona strategia. A volte, " "usare la LGPL per una libreria potrebbe portare ad una maggior adozione di " "quella libreria, e quindi a più miglioramenti, più supporto per il software " "libero, e via dicendo. In larga scala, il risultato ottenuto potrebbe essere " "positivo per il software libero. Ma quante volte potrebbe succedere? " "Possiamo solo congetturare." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see " "whether it helps, and change back to the GPL if the LGPL didn't help. But " "this is not feasible. Once we use the LGPL for a particular library, " "changing back would be difficult." msgstr "" "Sarebbe bello poter provare la LGPL su ogni libreria per un po', vedere se è " "d'aiuto, e tornare alla GPL se la LGPL non è stata d'aiuto. Ma non è " "possibile. Una volta usata la LGPL per una libreria, cambiare sarebbe " "difficile." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "So we decide which license to use for each library on a case-by-case basis. " "There is a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">long explanation</a> of " "how we judge the question." msgstr "" "Quindi decidiamo quale licenza usare per ogni libreria caso per caso. " "Abbiamo una <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">lunga spiegazione</a> su " "come giudichiamo la questione." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Using a certain GNU program under the GPL does not fit our project to make " "proprietary software. Will you make an exception for us? It would mean more " "users of that program. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#WillYouMakeAnException\" >#WillYouMakeAnException</a>)</span>" msgstr "" "Il fatto che un certo programma GNU sia rilasciato sotto GPL non ci permette " "di usarlo nel nostro progetto di sviluppo di software proprietario. Potete " "fare un'eccezione per noi? Questo potrebbe significare allargare il bacino " "di utenza per quel programma. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#WillYouMakeAnException\" >#WillYouMakeAnException</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "Sorry, we don't make such exceptions. It would not be right." msgstr "" "Spiacenti, ma non facciamo questo tipo di eccezioni. Non sarebbe giusto." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Maximizing the number of users is not our aim. Rather, we are trying to " "give the crucial freedoms to as many users as possible. In general, " "proprietary software projects hinder rather than help the cause of freedom." msgstr "" "Massimizzare il numero di utenti non è il nostro scopo. Piuttosto, quello " "che cerchiamo di fare è dare al maggior numero di persone possibile le " "libertà fondamentali. In generale, i progetti basati su software " "proprietario, ostacolano, piuttosto che aiutare, la causa della libertà." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We do occasionally make license exceptions to assist a project which is " "producing free software under a license other than the GPL. However, we " "have to see a good reason why this will advance the cause of free software." msgstr "" "Occasionalmente possiamo fare delle eccezioni alla licenza per assistere un " "progetto che stia producendo del software libero sotto una licenza che non " "sia la GPL. In ogni caso, dobbiamo comunque valutare il motivo per il quale " "questa eccezione possa realmente fare del bene alla causa del software " "libero." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We also do sometimes change the distribution terms of a package, when that " "seems clearly the right way to serve the cause of free software; but we are " "very cautious about this, so you will have to show us very convincing " "reasons." msgstr "" "Inoltre facciamo talvolta delle modifiche ai termini che definiscono la " "distribuzione di un pacchetto, quando il cambiamento ci sembra chiaramente " "il modo giusto per servire la causa del software libero, ma siamo sempre " "molto cauti su questo, e per farlo deve esserci presentata un'argomentazione " "veramente convincente." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why should programs say “Version 3 of the GPL or any later " "version”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#VersionThreeOrLater\" >#VersionThreeOrLater</a>)</span>" msgstr "" "Per quali motivo i programmi devono riportare la dicitura: \"Version 3 of " "the GPL or any later version\"? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#VersionThreeOrLater\" >#VersionThreeOrLater</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "From time to time, at intervals of years, we change the GPL—sometimes " "to clarify it, sometimes to permit certain kinds of use not previously " "permitted, and sometimes to tighten up a requirement. (The last two changes " "were in 2007 and 1991.) Using this “indirect pointer” in each " "program makes it possible for us to change the distribution terms on the " "entire collection of GNU software, when we update the GPL." msgstr "" "Con il passare del tempo, ad intervalli di anni, noi apportiamo delle " "modifiche alla GPL -- talvolta per renderla più chiara, altre per permettere " "certi tipi di uso precedentemente non permessi, altre volte ancora per " "rendere più rigoroso un determinato requisito. (Gli ultimi due cambiamenti " "sono del 2007 e del 1991.) Usare questo \"puntatore indiretto\" in tutti i " "programmi fa sì che sia per noi possibile cambiare i termini della " "distribuzione sull'intera collezione di software GNU, non appena dovessimo, " "appunto, aggiornare la GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If each program lacked the indirect pointer, we would be forced to discuss " "the change at length with numerous copyright holders, which would be a " "virtual impossibility. In practice, the chance of having uniform " "distribution terms for GNU software would be nil." msgstr "" "Se ogni programma non riportasse questo puntatore indiretto, saremmo " "costretti a discutere il cambiamento per tutta la sua interezza con i " "numerosi detentori dei diritti d'autore, cosa, questa, virtualmente " "impossibile. In pratica, la possibilità mantenere nel tempo dei termini di " "distribuzione uniformi per il software GNU sarebbe nulla." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Suppose a program says “Version 3 of the GPL or any later " "version” and a new version of the GPL is released. If the new GPL " "version gives additional permission, that permission will be available " "immediately to all the users of the program. But if the new GPL version has " "a tighter requirement, it will not restrict use of the current version of " "the program, because it can still be used under GPL version 3. When a " "program says “Version 3 of the GPL or any later version”, users " "will always be permitted to use it, and even change it, according to the " "terms of GPL version 3—even after later versions of the GPL are " "available." msgstr "" "Supponiamo che un programma riporti la dicitura \"Version 3 of the GPL or " "any later version\" e che venga rilasciata una nuova versione della GPL. Se " "la nuova versione della GPL offrisse dei permessi addizionali, questi " "permessi sarebbero dunque disponibili immediatamente a tutti gli utenti di " "quel programma. Ma se la nuova versione della GPL avesse un requisito meno " "permissivo, questa non restringerà l'uso della versione corrente del " "programma, in quanto questa può comunque essere ancora utilizzata secondo i " "dettami della versione 3. Quando un programma dice \"Version 3 of the GPL or " "any later version\", agli utenti sarà sempre permesso usarlo o perfino " "modificarlo, secondo i termini della GPL versione 2 -- perfino dopo che " "versioni successive della GPL fossero rilasciate. " #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If a tighter requirement in a new version of the GPL need not be obeyed for " "existing software, how is it useful? Once GPL version 4 is available, " "the developers of most GPL-covered programs will release subsequent versions " "of their programs specifying “Version 4 of the GPL or any later " "version”. Then users will have to follow the tighter requirements in " "GPL version 4, for subsequent versions of the program." msgstr "" "Ma se un requisito meno permissivo di una nuova versione della GPL non deve " "essere osservato, come può questo essere in qualche modo utile? Non appena " "la versione 4 della GPL sarà resa disponibile, gli sviluppatori della " "maggior parte del programmi rilasciati sotto GPL, rilasceranno le loro " "successive versioni specificando \"Version 4 of the GPL or any later version" "\". Da quel momento gli utenti dovranno seguire i requisiti più rigorosi " "della GPL versione 4, per le versioni successive del programma." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, developers are not obligated to do this; developers can continue " "allowing use of the previous version of the GPL, if that is their preference." msgstr "" "Comunque gli sviluppatori non saranno obbligati a fare questo; i " "programmatori potranno continuare a permettere l'uso delle precedenti " "versioni della GPL, se questo è quello che preferiscono." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Is it a good idea to use a license saying that a certain program can be used " "only under the latest version of the GNU GPL? <span class=\"anchor-reference-" "id\">(<a href=\"#OnlyLatestVersion\" >#OnlyLatestVersion</a>)</span>" msgstr "" "Usare una licenza dicendo che un particolare programma può essere usato solo " "sotto la versione più recente della GNU GPL è una buona idea? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OnlyLatestVersion\" >#OnlyLatestVersion</" "a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The reason you shouldn't do that is that it could result some day in " "withdrawing automatically some permissions that the users previously had." msgstr "" "Il motivo per cui non farlo è che potrebbe un domani risultare nel " "ritrattare automaticamente alcuni permessi precedentemente concessi agli " "utenti." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Suppose a program was released in 2000 under “the latest GPL " "version”. At that time, people could have used it under GPLv2. The " "day we published GPLv3 in 2007, everyone would have been suddenly compelled " "to use it under GPLv3 instead." msgstr "" "Si supponga che un programma sia stato rilasciato nel 2000 sotto \"la " "versione più recente della GPL\". All'epoca, la gente potrebbe averlo usato " "sotto GPLv2. Il giorno in cui abbiamo pubblicato la GPLv3 nel 2007, tutti si " "sarebbero all'improvviso sentiti in dovere di usarlo invece sotto GPLv3." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Some users may not even have known about GPL version 3—but they would " "have been required to use it. They could have violated the program's " "license unintentionally just because they did not get the news. That's a " "bad way to treat people." msgstr "" "Alcuni utenti potrebbero non aver mai sentito parlare della GPL versione 3 " "-- eppure sarebbe stato richiesto loro di usarla. Potrebbero aver violato la " "licenza del programma senza volerlo solo perché non sapevano della nuova " "versione. Non è un bel modo di trattare la gente." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We think it is wrong to take back permissions already granted, except due to " "a violation. If your freedom could be revoked, then it isn't really " "freedom. Thus, if you get a copy of a program version under one version of " "a license, you should <em>always</em> have the rights granted by that " "version of the license. Releasing under “GPL version N or any " "later version” upholds that principle." msgstr "" "Pensiamo che ritirare permessi già garantiti sia sbagliato, a patto che non " "si abbia a che fare con una violazione. Se la propria libertà può essere " "revocata, non è davvero libertà. Quindi, se si ottiene una copia di una " "versione di un programma sotto una versione di una licenza, si deve " "<em>sempre</em> poter godere dei diritti garantiti da quella versione della " "licenza. Rilasciare sotto la “GPL versione N o successiva” " "sostiene quel principio." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why don't you use the GPL for manuals? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\" >#WhyNotGPLForManuals</a>)</span>" msgstr "" "Perché non usate la GPL per i manuali? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\" >#WhyNotGPLForManuals</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free Documentation " "License (GFDL) is much better for manuals." msgstr "" "È possibile usare la GPL per un manuale, ma la GNU Free Documentation " "License (GFDL) è una scelta migliore per i manuali." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses that " "are crucial for programs, but that would be cumbersome and unnecessary for a " "book or manual. For instance, anyone publishing the book on paper would " "have to either include machine-readable “source code” of the " "book along with each printed copy, or provide a written offer to send the " "“source code” later." msgstr "" "La GPL è stata concepita per i programmi; essa contiene molte complesse " "clausole che sono importanti per i programmi, ma che non hanno alcun peso " "nei riguardi di un libro o di un manuale. Per esempio, chiunque pubblichi un " "libro stampato è costretto ad includere il \"codice sorgente\" del libro o, " "in assenza di questo, ad offrire di inviare al lettore una copia di questo." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Meanwhile, the GFDL has clauses that help publishers of free manuals make a " "profit from selling copies—cover texts, for instance. The special " "rules for Endorsements sections make it possible to use the GFDL for an " "official standard. This would permit modified versions, but they could not " "be labeled as “the standard”." msgstr "" "Per contro, la GFDL ha clausole che aiutano gli editori di manuali liberi a " "trarre profitto da essi -- note in copertina, per esempio. Le regole " "speciali per le sezioni degli \"Endorsement\" (le approvazioni da terze " "parti) rendono possibile l'utilizzo della GFDL per standard ufficiali. " "Questo permetterebbe l'esistenza di versioni modificate, che però non " "potranno essere chiamate \"lo standard\"." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Using the GFDL, we permit changes in the text of a manual that covers its " "technical topic. It is important to be able to change the technical parts, " "because people who change a program ought to change the documentation to " "correspond. The freedom to do this is an ethical imperative." msgstr "" "Usando la GFDL, permettiamo modifiche nei testi di manuali che trattano " "argomenti tecnici. Poter cambiare le parti tecniche è importante, perché per " "coloro che cambiano un programma deve anche essere possibile cambiare la " "documentazione corrispondente. La libertà di fare questo è un imperativo " "etico." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Our manuals also include sections that state our political position about " "free software. We mark these as “invariant”, so that they " "cannot be changed or removed. The GFDL makes provisions for these “" "invariant sections”." msgstr "" "I nostri manuali includono anche sezioni che affermano la nostra posizione " "politica circa il software libero. Chiamiamo queste sezioni \"invarianti\", " "così da non permetterne la modifica o rimozione. La GFDL pone delle " "condizioni per queste \"sezioni invarianti\"." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "How does the GPL apply to fonts? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#FontException\" >#FontException</a>)</span>" msgstr "" "Cosa implica rilasciare font sotto GPL? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#FontException\" >#FontException</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Font licensing is a complex issue which needs serious consideration. The " "following license exception is experimental but approved for general use. " "We welcome suggestions on this subject—please see this this <a href=" "\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">explanatory essay</a> " "and write to <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>." msgstr "" "La concessione di licenze per font è un problema complesso e degno di seria " "considerazione. La seguente eccezione di licenza è sperimentale ma approvata " "per l'uso generale. Accogliamo suggerimenti relativi a questo tema -- se " "interessati, si consiglia di leggere <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/" "licensing/20050425novalis\">questo saggio</a> e di scrivere (possibilmente " "in inglese) a <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "To use this exception, add this text to the license notice of each file in " "the package (to the extent possible), at the end of the text that says the " "file is distributed under the GNU GPL:" msgstr "" "Per usare quest'eccezione, bisogna aggiungere il seguente testo alla nota di " "licenza di ogni file della distribuzione (quando possibile), alla fine del " "testo che afferma che il file è distribuito sotto la GNU GPL:" #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "As a special exception, if you create a document which uses this font, and " "embed this font or unaltered portions of this font into the document, this " "font does not by itself cause the resulting document to be covered by the " "GNU General Public License. This exception does not however invalidate any " "other reasons why the document might be covered by the GNU General Public " "License. If you modify this font, you may extend this exception to your " "version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not wish " "to do so, delete this exception statement from your version." msgstr "" "As a special exception, if you create a document which uses this font, and " "embed this font or unaltered portions of this font into the document, this " "font does not by itself cause the resulting document to be covered by the " "GNU General Public License. This exception does not however invalidate any " "other reasons why the document might be covered by the GNU General Public " "License. If you modify this font, you may extend this exception to your " "version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not wish " "to do so, delete this exception statement from your version." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I am writing a website maintenance system (called a “<a href=\"/" "philosophy/words-to-avoid.html#Content\">content management system</" "a>” by some), or some other application which generates web pages from " "templates. What license should I use for those templates? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WMS\" >#WMS</a>)</span>" msgstr "" "Sto scrivendo un sistema di gestione dei siti (chiamato da alcuni “<a " "href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Content\">content management system</" "a>”, sistema di gestione dei contenuti), o qualche altra applicazione " "che genera dei siti a partire da modelli (templates). Che licenza dovrei " "usare per quei modelli? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WMS" "\" >#WMS</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to protect " "them. It is normally harmless to use copyleft on minor works, but templates " "are a special case, because they are combined with data provided by users of " "the application and the combination is distributed. So, we recommend that " "you license your templates under simple permissive terms." msgstr "" "I modelli sono di poco conto e quindi non vale la pena proteggerli con il " "copyleft. Usare il copyleft su opere minori di solito non è problematico, ma " "i modelli rappresentano un caso speciale, in quanto sono combinati ai dati " "forniti dagli utenti dell'applicazione e la combinazione viene distribuita. " "Quindi, consigliamo di rilasciare i modelli sotto i termini di una semplice " "licenza permissiva." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Some templates make calls into JavaScript functions. Since Javascript is " "often non-trivial, it is worth copylefting. Because the templates will be " "combined with user data, it's possible that template+user data+JavaScript " "would be considered one work under copyright law. A line needs to be drawn " "between the JavaScript (copylefted), and the user code (usually under " "incompatible terms)." msgstr "" "Alcuni modelli fanno delle chiamate a funzioni JavaScript. Visto che il " "codice JavaScript spesso è non banale, vale la pena rilasciarlo sotto " "copyleft. Visto che i modelli saranno combinati con i dati degli utenti, è " "possibile che la combinazione di modelli+dati utente+JavaScript potrebbe " "essere considerata come un'opera unica dalla legge sul diritto d'autore. " "Bisogna tracciare una linea tra il codice JavaScript (copyleft), ed il " "codice utente (di solito rilasciato sotto termini incompatibili)." #. type: Content of: <dl><dd><p><a> msgid "<a href=\"/licenses/template-diagram.png\">" msgstr "<a href=\"/licenses/template-diagram.png\">" #. type: Attribute 'alt' of: <dl><dd><p><a><img> msgid "A diagram of the above content" msgstr "Un diagramma del contenuto sopra descritto" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "Here's an exception for JavaScript code that does this:" msgstr "Ecco un'eccezione per codice JavaScript che fa questo:" #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p> msgid "" "As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function " "calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be " "deemed a separate work for copyright law purposes. In addition, the " "copyright holders of this code give you permission to combine this code with " "free software libraries that are released under the GNU LGPL. You may copy " "and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this " "code and the LGPL for the libraries. If you modify this code, you may " "extend this exception to your version of the code, but you are not obligated " "to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from " "your version." msgstr "" "As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function " "calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be " "deemed a separate work for copyright law purposes. In addition, the " "copyright holders of this code give you permission to combine this code with " "free software libraries that are released under the GNU LGPL. You may copy " "and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this " "code and the LGPL for the libraries. If you modify this code, you may " "extend this exception to your version of the code, but you are not obligated " "to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from " "your version." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I release a program under the GPL which I developed using non-free " "tools? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NonFreeTools\" " ">#NonFreeTools</a>)</span>" msgstr "" "Posso rilasciare sotto la GPL un programma sviluppato usando strumenti non " "liberi? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NonFreeTools\" " ">#NonFreeTools</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or study " "it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the " "licensing of that source code." msgstr "" "I programmi usati per modificare, compilare, studiare o registrare il codice " "sorgente di solito non hanno niente a che fare con la licenza di quel " "particolare codice sorgente." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, if you link non-free libraries with the source code, that would be " "an issue you need to deal with. It does not preclude releasing the source " "code under the GPL, but if the libraries don't fit under the “system " "library” exception, you should affix an explicit notice giving " "permission to link your program with them. <a href=\"#GPLIncompatibleLibs" "\">The FAQ entry about using GPL-incompatible libraries</a> provides more " "information about how to do that." msgstr "" "Tuttavia, un problema potrebbe emergere dal link di librerie non libere con " "il codice sorgente. Farlo non preclude il rilascio del codice sotto la GPL, " "ma se le librerie non rientrano nell'eccezione per “system " "library” (librerie di sistema), è necessario allegare una nota " "esplicita che da il permesso di linkare ad esse il proprio programma. <a " "href=\"#GPLIncompatibleLibs\">La domanda sull'uso di librerie incompatibili " "con la GPL</a> offre ulteriori informazioni su come farlo." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Are there translations of the GPL into other languages? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#GPLTranslations\" >#GPLTranslations</a>)</span>" msgstr "" "Esistono traduzioni della GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#GPLTranslations\" >#GPLTranslations</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It would be useful to have translations of the GPL into languages other than " "English. People have even written translations and sent them to us. But we " "have not dared to approve them as officially valid. That carries a risk so " "great we do not dare accept it." msgstr "" "Sarebbe utile tradurre la GPL in altre lingue, oltre all'inglese. Alcuni " "hanno persino scritto delle traduzioni e ce le hanno mandate, ma non abbiamo " "osato approvarle come ufficialmente valide: rappresentano un rischio così " "grande che non osiamo accettarle." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "A legal document is in some ways like a program. Translating it is like " "translating a program from one language and operating system to another. " "Only a lawyer skilled in both languages can do it—and even then, there " "is a risk of introducing a bug." msgstr "" "Un documento legale è in un certo senso come un programma. Tradurlo è come " "tradurre un programma da un dato linguaggio e da un dato sistema operativo " "ad un altro: soltanto una persona esperta di entrambi può farlo -- e anche " "in questo caso, sussiste il rischio di introdurre un bug." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we would be " "giving everyone permission to do whatever the translation says they can do. " "If it is a completely accurate translation, that is fine. But if there is " "an error in the translation, the results could be a disaster which we could " "not fix." msgstr "" "Se dovessimo approvare, ufficialmente, una traduzione della GPL, daremmo ad " "ognuno il permesso di fare qualsiasi cosa la traduzione dica. Se la " "traduzione è completa e accurata, non c'è problema; ma se c'è un errore " "nella traduzione, il risultato potrebbe essere un disastro al quale non " "saremmo in grado di rimediare." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If a program has a bug, we can release a new version, and eventually the old " "version will more or less disappear. But once we have given everyone " "permission to act according to a particular translation, we have no way of " "taking back that permission if we find, later on, that it had a bug." msgstr "" "Se c'è un bug in un programma, possiamo rilasciarne una nuova versione, e " "alla fine la vecchia versione sparirà più o meno del tutto dalla " "circolazione; ma una volta che abbiamo dato a tutti il permesso di agire " "secondo una particolare traduzione della GPL, non abbiamo modo di togliere " "il permesso se più tardi scopriamo che essa conteneva un baco." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Helpful people sometimes offer to do the work of translation for us. If the " "problem were a matter of finding someone to do the work, this would solve " "it. But the actual problem is the risk of error, and offering to do the " "work does not avoid the risk. We could not possibly authorize a translation " "written by a non-lawyer." msgstr "" "Dei volontari a volte si offrono di svolgere il lavoro di traduzione al " "posto nostro. Se il problema consistesse nel trovare qualcuno per svolgere " "il lavoro, questa sarebbe la soluzione. Ma il problema reale è costituito " "dal rischio di un errore, e offrirsi di fare il lavoro non evita il rischio. " "Non possiamo autorizzare una traduzione scritta da qualcuno che non sia un " "esperto di questioni legali." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Therefore, for the time being, we are not approving translations of the GPL " "as globally valid and binding. Instead, we are doing two things:" msgstr "" "Dunque, al momento, non approviamo le traduzioni della GPL come globalmente " "valide e vincolanti. Invece, ci muoviamo su due fronti:" #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p> msgid "" "Referring people to unofficial translations. This means that we permit " "people to write translations of the GPL, but we don't approve them as " "legally valid and binding." msgstr "" "Indirizzando le persone alle traduzioni non ufficiali. Ciò significa che " "diamo il permesso di scrivere traduzioni della GPL, ma che non le approviamo " "come legalmente valide e vincolanti." #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p> msgid "" "An unapproved translation has no legal force, and it should say so " "explicitly. It should be marked as follows:" msgstr "" "Una traduzione non approvata non ha forza legale, e ciò deve essere indicato " "esplicitamente. La forma preferita è la seguente:" #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><blockquote><p> msgid "" "This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the " "Free Software Foundation as valid. To be completely sure of what is " "permitted, refer to the original GPL (in English)." msgstr "" "Questa traduzione della GPL è informale, e non è stata approvata " "ufficialmente dalla Free Software Foundation come traduzione valida. Per " "essere completamente sicuri dei diritti e dei doveri derivanti dalla " "presente licenza, si consulti la GPL originaria (in inglese)." #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p> msgid "" "But the unapproved translation can serve as a hint for how to understand the " "English GPL. For many users, that is sufficient." msgstr "" "Tuttavia, una traduzione, anche se non approvata, può fornire suggerimenti " "su come interpretare la versione inglese della GPL, e ciò è sufficiente per " "molti utenti." #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p> msgid "" "However, businesses using GNU software in commercial activity, and people " "doing public ftp distribution, should need to check the real English GPL to " "make sure of what it permits." msgstr "" "Le imprese che usano software GNU in una attività commerciale, e chi " "distribuisce del software scaricabile da un server FTP pubblico, devono " "controllare la vera GPL in inglese per assicurarsi di ciò che quest'ultima " "permette di fare." #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p> msgid "Publishing translations valid for a single country only." msgstr "Pubblicando traduzioni valide solo per un singolo paese" #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p> msgid "" "We are considering the idea of publishing translations which are officially " "valid only for one country. This way, if there is a mistake, it will be " "limited to that country, and the damage will not be too great." msgstr "" "Stiamo valutando l'idea di pubblicare delle traduzioni ufficialmente valide " "solo per uno stato. In questo modo un eventuale errore si limiterà ad un " "solo paese, e il danno non sarà eccessivo." #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p> msgid "" "It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic and " "capable lawyer to make a translation, so we cannot promise any such " "translations soon." msgstr "" "Ci vogliono comunque un'esperienza e uno sforzo considerevoli da parte di un " "legale capace e vicino alle nostre idee per scrivere una traduzione, quindi " "al momento non siamo in grado di promettere questo tipo di traduzioni." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If a programming language interpreter has a license that is incompatible " "with the GPL, can I run GPL-covered programs on it? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#InterpreterIncompat\" >#InterpreterIncompat</a>)</" "span>" msgstr "" "Se l'interprete di un linguaggio di programmazione ha una licenza che lo " "rende incompatibile con la GPL, posso usarlo per eseguire dei programmi " "coperti dalla GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#InterpreterIncompat\" >#InterpreterIncompat</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When the interpreter just interprets a language, the answer is yes. The " "interpreted program, to the interpreter, is just data; the GPL doesn't " "restrict what tools you process the program with." msgstr "" "Quando l'interprete si limita ad interpretare un linguaggio, la risposta è " "sì. Il programma interpretato, per l'interprete, è solo un insieme di dati: " "la GPL non pone restrizioni sugli strumenti usati per processare il " "programma." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, when the interpreter is extended to provide “bindings” " "to other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted " "program is effectively linked to the facilities it uses through these " "bindings. The JNI or Java Native Interface is an example of such a " "facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically " "with the Java programs that call them." msgstr "" "Tuttavia, quando l'interprete viene esteso per fornire dei \"binding\" ad " "altri servizi (spesso, ma non necessariamente, a delle librerie), il " "programma interpretato è effettivamente linkato ai servizi di cui si avvale " "tramite questi \"binding\". Un esempio di questi servizi è la JNI, o Java " "Native Interface; le librerie usate in questo modo sono linkate " "dinamicamente con i programmi Java che le chiamano." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "So if these facilities are released under a GPL-incompatible license, the " "situation is like linking in any other way with a GPL-incompatible library. " "Which implies that:" msgstr "" "Dunque, se questi servizi sono rilasciati sotto una licenza incompatibile " "con la GPL, la situazione è uguale agli altri tipi di link con una libreria " "incompatibile con la GPL. Il che implica che:" #. type: Content of: <dl><dd><ol><li> msgid "" "If you are writing code and releasing it under the GPL, you can state an " "explicit exception giving permission to link it with those GPL-incompatible " "facilities." msgstr "" "Se state scrivendo del codice e lo rilasciate sotto la GPL, potete indicare " "un'esplicita eccezione dando il permesso di linkarlo con questi servizi " "incompatibili con la GPL." #. type: Content of: <dl><dd><ol><li> msgid "" "If you wrote and released the program under the GPL, and you designed it " "specifically to work with those facilities, people can take that as an " "implicit exception permitting them to link it with those facilities. But if " "that is what you intend, it is better to say so explicitly." msgstr "" "Se avete scritto e rilasciato un programma sotto la GPL, e lo avete " "progettato per lavorare specificamente con i suddetti servizi, ciò può " "essere inteso come un'eccezione implicita che dà il permesso di linkarlo ad " "esse. Ma se intendete effettivamente dare questo permesso, è meglio che lo " "scriviate esplicitamente." #. type: Content of: <dl><dd><ol><li> msgid "" "You can't take someone else's GPL-covered code and use it that way, or add " "such exceptions to it. Only the copyright holders of that code can add the " "exception." msgstr "" "Non potete prendere il codice GPL di qualcun altro ed utilizzarlo in questo " "modo, o aggiungervi la suddetta eccezione. Soltanto i detentori dei diritti " "d'autore di quel codice possono aggiungere l'eccezione." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Who has the power to enforce the GPL? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#WhoHasThePower\" >#WhoHasThePower</a>)</span>" msgstr "" "Chi ha il potere di far valere la GPL? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#WhoHasThePower\" >#WhoHasThePower</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the software " "are the ones who have the power to enforce the GPL. If you see a violation " "of the GPL, you should inform the developers of the GPL-covered software " "involved. They either are the copyright holders, or are connected with the " "copyright holders. <a href=\"#ReportingViolation\">Learn more about " "reporting GPL violations.</a>" msgstr "" "Poiché la GPL è una licenza sui diritti d'autore, sono i detentori di tali " "diritti sul software che hanno il potere di far valere la GPL. Se ci si " "accorge di una violazione della GPL, si devono informare gli sviluppatori " "del software coinvolto, i quali sono o possono facilmente raggiungere i " "detentori dei diritti d'autore. <a href=\"#ReportingViolation\">Ulteriori " "informazioni su come segnalare violazioni della GPL.</a>" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "In an object-oriented language such as Java, if I use a class that is GPL'ed " "without modifying, and subclass it, in what way does the GPL affect the " "larger program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OOPLang\" " ">#OOPLang</a>)</span>" msgstr "" "In un linguaggio orientato agli oggetti come Java, se utilizzo una classe " "coperta dalla GPL senza modificarla, e ne creo una sottoclasse, in che modo " "il programma risultante è affetto dalla GPL? <span class=\"anchor-reference-" "id\">(<a href=\"#OOPLang\" >#OOPLang</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Subclassing is creating a derivative work. Therefore, the terms of the GPL " "affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class." msgstr "" "Creare una sottoclasse si configura come lavoro derivato: di conseguenza i " "termini della GPL si applicano a tutto il programma risultante dalla " "creazione di una classe figlia della classe coperta da GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If I port my program to GNU/Linux, does that mean I have to release it as " "free software under the GPL or some other Free Software license? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PortProgramToGL\" >#PortProgramToGL</" "a>)</span>" msgstr "" "Se porto il mio programma su GNU/Linux, devo rilasciarlo come software " "libero coperto dalla GPL o da qualche altra licenza libera? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PortProgramToGL\" >#PortProgramToGL</" "a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "In general, the answer is no—this is not a legal requirement. In " "specific, the answer depends on which libraries you want to use and what " "their licenses are. Most system libraries either use the <a href=\"/" "licenses/lgpl.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an " "exception permitting linking the library with anything. These libraries can " "be used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does " "have some requirements you must follow." msgstr "" "In generale, la risposta è no -- non è un obbligo legale. Per essere più " "specifici, la risposta dipende da quali librerie intendete usare e quali " "sono le rispettive licenze. La maggior parte delle librerie di sistema sono " "coperte o dalla <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU Lesser GPL</a>, o dalla " "GPL con un'esplicita eccezione che permette di linkare la libreria ad altri " "software qualsiasi sia la licenza con cui vengono rilasciati. Queste " "librerie possono essere usate in programmi non liberi; ma nel caso della " "Lesser GPL, vi sono alcuni doveri che dovete rispettare." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Some libraries are released under the GNU GPL alone; you must use a GPL-" "compatible license to use those libraries. But these are normally the more " "specialized libraries, and you would not have had anything much like them on " "another platform, so you probably won't find yourself wanting to use these " "libraries for simple porting." msgstr "" "Alcune librerie sono rilasciate unicamente sotto la GNU GPL; se si vogliono " "usare queste librerie bisogna rilasciare il software con una licenza " "compatibile con la GPL. Ma si tratta solitamente delle librerie più " "specifiche, e non dovreste aver dovuto usare nulla di simile su un'altra " "piattaforma, cosicché probabilmente non ne avrete bisogno per effettuare un " "semplice \"porting\"." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Of course, your software is not a contribution to our community if it is not " "free, and people who value their freedom will refuse to use it. Only people " "willing to give up their freedom will use your software, which means that it " "will effectively function as an inducement for people to lose their freedom." msgstr "" "Naturalmente, se il vostro software non è libero non sarà un contributo per " "la nostra comunità, e chi ha a cuore la propria libertà si rifiuterà di " "usarlo. Solo chi è disposto a rinunciare alla propria libertà userà il " "vostro software, il che significa che in effetti il vostro software " "funzionerà da incentivo a rinunciare alla propria libertà." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you hope some day to look back on your career and feel that it has " "contributed to the growth of a good and free society, you need to make your " "software free." msgstr "" "Se sperate un giorno di poter guardare indietro alla vostra carriera e " "accorgervi che essa ha contribuito allo sviluppo di una società giusta e " "libera, allora dovete rendere il vostro software libero." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I just found out that a company has a copy of a GPL'ed program, and it costs " "money to get it. Aren't they violating the GPL by not making it available " "on the Internet? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#CompanyGPLCostsMoney\" >#CompanyGPLCostsMoney</a>)</span>" msgstr "" "Ho appena scoperto che un'impresa ha una copia di un programma coperto dalla " "GPL, e che occorre pagare per averlo. L'impresa non sta violando la GPL non " "rendendo disponibile il software su Internet? <span class=\"anchor-reference-" "id\">(<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\" >#CompanyGPLCostsMoney</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. The GPL does not require anyone to use the Internet for distribution. " "It also does not require anyone in particular to redistribute the program. " "And (outside of one special case), even if someone does decide to " "redistribute the program sometimes, the GPL doesn't say he has to distribute " "a copy to you in particular, or any other person in particular." msgstr "" "No. La GPL non richiede a nessuno di usare Internet per la distribuzione. " "Inoltre, non richiede a nessuno in particolare di ridistribuire il " "programma. E (a parte un caso speciale), anche se qualcuno decide di non " "ridistribuire il programma, la GPL non impone a costui di darne una copia ad " "una specifica persona specifica." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a copy " "to you <em>if he wishes to</em>. Once the copyright holder does distribute " "a copy of the program to someone, that someone can then redistribute the " "program to you, or to anyone else, as he sees fit." msgstr "" "Ciò che viene richiesto dalla GPL è che costui deve essere libero di " "ridistribuire una copia del software specificamente a voi <em>se vuole " "farlo</em>. Una volta che il detentore del copyright distribuisce una copia " "del programma a qualcuno, quel qualcuno potrà a sua volta redistribuirlo a " "voi o a chiunque altro, se lo riterrà opportuno." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I release a program with a license which says that you can distribute " "modified versions of it under the GPL but you can't distribute the original " "itself under the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#ReleaseNotOriginal\" >#ReleaseNotOriginal</a>)</span>" msgstr "" "Posso rilasciare un programma sotto una licenza che dica che si possono " "distribuire versioni modificate del programma sotto la GPL, ma che " "l'originale non si può distribuire sotto la GPL? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#ReleaseNotOriginal\" >#ReleaseNotOriginal</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. Such a license would be self-contradictory. Let's look at its " "implications for me as a user." msgstr "" "No. Una licenza di questo tipo sarebbe contraddittoria. Vediamo cosa " "comporterebbe per l'utente." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Suppose I start with the original version (call it version A), add some code " "(let's imagine it is 1000 lines), and release that modified version (call it " "B) under the GPL. The GPL says anyone can change version B again and " "release the result under the GPL. So I (or someone else) can delete those " "1000 lines, producing version C which has the same code as version A but is " "under the GPL." msgstr "" "Immaginiamo che l'utente parta dalla versione originale (chiamiamola " "versione A), aggiunga altro codice (1000 righe, diciamo) e rilasci la " "versione modificata (che chiamiamo B) sotto la GPL. La GPL dice che chiunque " "può modificare la versione B e rilasciare il risultato sotto GPL. Quindi " "l'utente (o chiunque altro) può immediatamente eliminare quelle 1000 righe, " "ottenendo la versione C che ha il medesimo codice della versione A ma è " "sotto GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you try to block that path, by saying explicitly in the license that I'm " "not allowed to reproduce something identical to version A under the GPL by " "deleting those lines from version B, in effect the license now says that I " "can't fully use version B in all the ways that the GPL permits. In other " "words, the license does not in fact allow a user to release a modified " "version such as B under the GPL." msgstr "" "Se, per eliminare questa possibilità, si dice esplicitamente nella licenza " "che nessuno ha la possibilità di ottenere qualcosa identico alla versione A " "sotto GPL cancellando quelle righe dalla versione B, ora la licenza " "effettivamente impedisce di usare completamente la versione B in tutti i " "modi consentiti dalla GPL. In altre parole, la licenza di fatto non consente " "all'utente di rilasciare una versione modificata (quale la B) sotto GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does moving a copy to a majority-owned, and controlled, subsidiary " "constitute distribution? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#DistributeSubsidiary\" >#DistributeSubsidiary</a>)</span>" msgstr "" "Spostare una copia presso un sussidiario controllato e posseduto dalla " "maggioranza sostituisce distribuzione? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#DistributeSubsidiary\" >#DistributeSubsidiary</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes “" "distribution” is a matter to be decided in each case under the " "copyright law of the appropriate jurisdiction. The GPL does not and cannot " "override local laws. US copyright law is not entirely clear on the point, " "but appears not to consider this distribution." msgstr "" "Decidere se lo spostamento di una copia a o da questa società sussidiaria " "costituisca \"distribuzione\" è una questione che va analizzata di caso in " "caso secondo la legge sul diritto d'autore dell'appropriata giurisdizione. " "La GPL non scavalca le leggi locali, né può farlo. La legge sul diritto " "d'autore americana non è del tutto chiara su questo punto, ma pare che non " "consideri questa una forma di distribuzione." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If, in some country, this is considered distribution, and the subsidiary " "must receive the right to redistribute the program, that will not make a " "practical difference. The subsidiary is controlled by the parent company; " "rights or no rights, it won't redistribute the program unless the parent " "company decides to do so." msgstr "" "Se, in qualche paese, questa viene considerata distribuzione, e la società " "sussidiaria deve ricevere il diritto di ridistribuire il programma, questo " "non costituisce una differenza pratica. La società sussidiaria è controllata " "dalla società madre; diritti o non diritti, essa non ridistribuirà il " "programma se non sotto decisione della società madre." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can software installers ask people to click to agree to the GPL? If I get " "some software under the GPL, do I have to agree to anything? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ClickThrough\" >#ClickThrough</a>)</span>" msgstr "" "È possibile per i programmi di installazione chiedere l'adesione alla GPL " "tramite un click? Se vengo in possesso di software coperto da GPL, è " "necessario che io aderisca a qualcosa? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#ClickThrough\" >#ClickThrough</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Some software packaging systems have a place which requires you to click " "through or otherwise indicate assent to the terms of the GPL. This is " "neither required nor forbidden. With or without a click through, the GPL's " "rules remain the same." msgstr "" "Alcuni sistemi di distribuzione software hanno una sezione che richiede di " "cliccare o indicare in altro modo assenso ai termini della GPL. Questo non è " "né richiesto né proibito. Con o senza click, le regole della GPL rimangono " "le stesse." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you. You are " "not required to agree to anything to merely use software which is licensed " "under the GPL. You only have obligations if you modify or distribute the " "software. If it really bothers you to click through the GPL, nothing stops " "you from hacking the GPLed software to bypass this." msgstr "" "La semplice adesione alla GPL non pone alcun obbligo. Non è richiesto di " "aderire a nulla per poter semplicemente utilizzare software rilasciato sotto " "la GPL. Gli obblighi esistono solo qualora il software venga modificato o " "distribuito. Se cliccare per via della GPL è motivo di fastidio, nessuno " "impedisce di modificare il software coperto da GPL per bypassare questa " "meccanica." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I would like to bundle GPLed software with some sort of installation " "software. Does that installer need to have a GPL-compatible license? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLCompatInstaller\" " ">#GPLCompatInstaller</a>)</span>" msgstr "" "Vorrei includere software coperto da GPL insieme ad un software di " "installazione. È necessario che il programma di installazione sia rilasciato " "sotto una licenza compatibile alla GPL? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#GPLCompatInstaller\" >#GPLCompatInstaller</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. The installer and the files it installs are separate works. As a " "result, the terms of the GPL do not apply to the installation software." msgstr "" "No. Il programma di installazione ed i file da esso installati sono opere " "separate. Di conseguenza, i termini della GPL non si applicano al programma " "di installazione." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Some distributors of GPL'd software require me in their umbrella EULAs or as " "part of their downloading process to “represent and warrant” " "that I am located in the US or that I intend to distribute the software in " "compliance with relevant export control laws. Why are they doing this and " "is it a violation of those distributors' obligations under GPL? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ExportWarranties\" >#ExportWarranties</" "a>)</span>" msgstr "" "Alcuni distributori di software coperto da GPL mi richiede come parte delle " "loro EULA generiche o come parte del loro processo di download di " "\"rappresentare e garantire\" che io mi trovo negli Stati Uniti, o che " "intendo distribuire il software obbedendo alle leggi di controllo delle " "esportazioni correlate? Perché lo fanno ed è questa una violazione da parte " "di questi distributori nei confronti degli obblighi imposti dalla GPL? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ExportWarranties\" " ">#ExportWarranties</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is not a violation of the GPL. Those distributors (almost all of whom " "are commercial businesses selling free software distributions and related " "services) are trying to reduce their own legal risks, not to control your " "behavior. Export control law in the United States <em>might</em> make them " "liable if they knowingly export software into certain countries, or if they " "give software to parties they know will make such exports. By asking for " "these statements from their customers and others to whom they distribute " "software, they protect themselves in the event they are later asked by " "regulatory authorities what they knew about where software they distributed " "was going to wind up. They are not restricting what you can do with the " "software, only preventing themselves from being blamed with respect to " "anything you do. Because they are not placing additional restrictions on " "the software, they do not violate section 10 of GPLv3 or section 6 of GPLv2." msgstr "" "Questa non è una violazione della GPL. Questi distributori (la maggior parte " "dei quali sono imprese commerciali che vendono distribuzioni di software " "libero e servizi correlati) stanno provando a ridurre i propri rischi " "legali, non a controllare il vostro comportamento. Le leggi di controllo " "delle esportazioni negli Stati Uniti <em>potrebbero</em> ritenerli " "responsabili se essi esportano deliberatamente software in alcuni paesi, o " "se affidano questo compito a parti che lo eseguiranno. Esigendo queste " "dichiarazioni da parte dei propri clienti e di coloro ai quali " "distribuiscono software, essi si stanno solo proteggendo nell'eventualità " "che in seguito le autorità di controllo chiedano loro informazioni circa la " "destinazione del software da loro distribuito. Non stanno limitando cosa si " "può fare con il software, stanno solo prevenendo eventuali accuse relative " "al vostro utilizzo del software. Siccome non stanno imponendo delle " "limitazioni aggiuntive sul software, essi non stanno violando la sezione di " "della GPLv3 o la sezione 6 della GPLv2." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The FSF opposes the application of US export control laws to free software. " "Not only are such laws incompatible with the general objective of software " "freedom, they achieve no reasonable governmental purpose, because free " "software is currently and should always be available from parties in almost " "every country, including countries that have no export control laws and " "which do not participate in US-led trade embargoes. Therefore, no country's " "government is actually deprived of free software by US export control laws, " "while no country's citizens <em>should</em> be deprived of free software, " "regardless of their governments' policies, as far as we are concerned. " "Copies of all GPL-licensed software published by the FSF can be obtained " "from us without making any representation about where you live or what you " "intend to do. At the same time, the FSF understands the desire of " "commercial distributors located in the US to comply with US laws. They have " "a right to choose to whom they distribute particular copies of free " "software; exercise of that right does not violate the GPL unless they add " "contractual restrictions beyond those permitted by the GPL." msgstr "" "La FSF si oppone all'applicazione delle leggi di controllo delle " "esportazioni americane al software libero. Non solo tali leggi sono " "incompatibili con l'obiettivo generale della libertà del software, essi non " "adempiono ad alcuno scopo governativo, perché il software libero è ora e " "sarà sempre disponibile presso parti in quasi ogni paese, inclusi quei paesi " "che non hanno delle leggi di controllo delle esportazioni e che non " "partecipano in embarghi guidati dagli Stati Uniti. Di conseguenza, nessun " "governo di nessun paese viene ai fatti privato del software libero da parte " "delle leggi di controllo delle esportazioni americane, mentre nessun " "cittadino di nessun paese <em>deve</em> essere privato del software libero, " "indipendentemente dalle politiche dei loro governi, per quanto ci riguarda. " "Le copie di tutti i programmi coperti da GPL pubblicati dalla FSF possono " "essere ottenute presso di noi senza dover dichiarare la propria residenza o " "il proprio intento. Allo stesso tempo, la FSF comprende la richiesta dei " "distributori commerciali situati negli Stati Uniti di ottemperare alle leggi " "americane. Essi hanno diritto di scegliere a chi distribuire particolari " "copie del software libero; esercitare tale diritto non costituisce una " "violazione della GPL a patto che essi non aggiungano limitazioni " "contrattuali al di là di quelle permesse dalla GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I use GPLed software on a device that will stop operating if customers " "do not continue paying a subscription fee? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#SubscriptionFee\" >#SubscriptionFee</a>)</span>" msgstr "" "Posso usare software coperto da GPL su un dispositivo il cui funzionamento è " "legato al pagamento di una quota di abbonamento? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#SubscriptionFee\" >#SubscriptionFee</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. In this scenario, the requirement to keep paying a fee limits the " "user's ability to run the program. This is an additional requirement on top " "of the GPL, and the license prohibits it." msgstr "" "No. In questo scenario, il requisito di continuare a pagare una tariffa " "limita l'abilità dell'utente di eseguire il programma. Questo costituisce un " "requisito aggiuntivo alla GPL, e la licenza lo proibisce." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#v3HowToUpgrade\" >#v3HowToUpgrade</a>)</span>" msgstr "" "Come posso passare dalla (L)GPLv2 alla (L)GPLv3? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#v3HowToUpgrade\" >#v3HowToUpgrade</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "First, include the new version of the license in your package. If you're " "using LGPLv3 in your project, be sure to include copies of both GPLv3 and " "LGPLv3, since LGPLv3 is now written as a set of additional permissions on " "top of GPLv3." msgstr "" "Primo, bisogna includere la nuova versione della licenza nella propria " "distribuzione. Se il proprio progetto fa uso di LGPLv3, bisogna accertarsi " "di includere i testi sia della GPLv3 che della LGPLv3, visto che la LGPLv3 " "ora è scritta come un'insieme di permessi aggiuntivi alla GPLv3." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Second, replace all your existing v2 license notices (usually at the top of " "each file) with the new recommended text available on <a href=\"/licenses/" "gpl-howto.html\">the GNU licenses howto</a>. It's more future-proof because " "it no longer includes the FSF's postal mailing address." msgstr "" "Secondo, bisogna sostituire tutte le note di licenza relative alla versione " "2 (di solito all'inizio di ogni file) con il nuovo testo consigliato " "disponibile sulla <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">guida alla licenze di " "GNU</a>. Esso è a prova di futuro in quanto non include più l'indirizzo " "postale della FSF." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Of course, any descriptive text (such as in a README) which talks about the " "package's license should also be updated appropriately." msgstr "" "Ovviamente, qualsiasi testo descrittivo (come quello contenuto nel file " "README) che fa riferimento alla licenza della distribuzione deve a sua volta " "essere aggiornato in maniera opportuna." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#BitTorrent\" >#BitTorrent</a>)</span>" msgstr "" "Come può la GPLv3 facilitare la distribuzione di BitTorrent? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#BitTorrent\" >#BitTorrent</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Because GPLv2 was written before peer-to-peer distribution of software was " "common, it is difficult to meet its requirements when you share code this " "way. The best way to make sure you are in compliance when distributing " "GPLv2 object code on BitTorrent would be to include all the corresponding " "source in the same torrent, which is prohibitively expensive." msgstr "" "Visto che la GPLv2 è stata scritta prima della diffusione della " "distribuzione tramite software peer-to-peer, è difficile ottemperare ad essa " "quando si condivide il codice in questa maniera. Il modo migliore per " "accertarsi di stare rispettando i termini della licenza quando si " "distribuisce codice oggetto tramite BitTorrent è includere tutto il " "corrispondente codice sorgente nello stesso torrent, che è troppo costoso." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "GPLv3 addresses this problem in two ways. First, people who download this " "torrent and send the data to others as part of that process are not required " "to do anything. That's because section 9 says “Ancillary propagation " "of a covered work occurring solely as a consequence of using peer-to-peer " "transmission to receive a copy likewise does not require acceptance [of the " "license].”" msgstr "" "La GPLv3 affronta questo problema in due modi. Primo, alla gente che scarica " "il torrent ed invia dati agli altri come parte del processo non è richiesto " "di fare nulla. Questo è per via della sezione 9, che dice “Ancillary " "propagation of a covered work occurring solely as a consequence of using " "peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require " "acceptance [of the license]”, ovvero \"la trasmissione ausiliaria di " "un'opera coperta che avviene esclusivamente come conseguenza della " "trasmissione peer-to-peer allo scopo di ricevere una copia a propria volta " "non richiede accettazione (della licenza)”." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Second, section 6(e) of GPLv3 is designed to give distributors—people " "who initially seed torrents—a clear and straightforward way to provide " "the source, by telling recipients where it is available on a public network " "server. This ensures that everyone who wants to get the source can do so, " "and it's almost no hassle for the distributor." msgstr "" "Secondo, la sezione 6(e) della GPLv3 è progettata per offrire ai " "distributori -- coloro che hanno inizialmente distribuito i torrent in \"seed" "\" -- un maniera chiara e semplice di fornire il codice sorgente, " "comunicando ai beneficiari dove possono scaricarlo da un server pubblico. " "Questo fa in modo che chiunque voglia ottenere il codice possa farlo, e non " "causa problemi al distributore." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What is tivoization? How does GPLv3 prevent it? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#Tivoization\" >#Tivoization</a>)</span>" msgstr "" "Cos'è la tivoizzazione? Cosa fa la GPLv3 per prevenirla? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Tivoization\" >#Tivoization</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Some devices utilize free software that can be upgraded, but are designed so " "that users are not allowed to modify that software. There are lots of " "different ways to do this; for example, sometimes the hardware checksums the " "software that is installed, and shuts down if it doesn't match an expected " "signature. The manufacturers comply with GPLv2 by giving you the source " "code, but you still don't have the freedom to modify the software you're " "using. We call this practice tivoization." msgstr "" "Alcuni dispositivi utilizzano software libero che può essere aggiornato, ma " "sono progettati in maniera tale da non permettere agli utenti di modificare " "quel software. Ci sono vari modi per farlo; per esempio, a volte l'hardware " "esegue dei controlli di integrità (checksum) sul software installato, e si " "spegne se non danno il risultato previsto. I produttori rispettano la GPLv2 " "fornendo il codice, ma non si ha ancora la libertà di modificare il codice " "che si sta usando." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When people distribute User Products that include software under GPLv3, " "section 6 requires that they provide you with information necessary to " "modify that software. User Products is a term specially defined in the " "license; examples of User Products include portable music players, digital " "video recorders, and home security systems." msgstr "" "Quando si distribuiscono Prodotti Utente che includono software rilasciato " "sotto GPLv3, la sezione 6 richiede che si distribuiscano anche informazioni " "necessarie per modificare quel software. \"User Products\" (Prodotti Utente) " "è un termine specificamente definito nella licenza; lettori musicali, " "videocamere e sistemi di sicurezza sono alcuni esempi di Prodotti Utente." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does GPLv3 prohibit DRM? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#DRMProhibited\" >#DRMProhibited</a>)</span>" msgstr "" "La GPLv3 proibisce il DRM? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#DRMProhibited\" >#DRMProhibited</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "It does not; you can use code released under GPLv3 to develop any kind of " "DRM technology you like. However, if you do this, section 3 says that the " "system will not count as an effective technological “protection” " "measure, which means that if someone breaks the DRM, he will be free to " "distribute his software too, unhindered by the DMCA and similar laws." msgstr "" "Non lo proibisce; si può usare codice rilasciato sotto GPLv3 per sviluppare " "un qualsiasi tipo di tecnologia DRM di proprio piacimento. Ma, se lo si fa, " "la sezione 3 afferma che il sistema non potrà essere considerato come " "un'efficiente metodo di \"protezione\" tecnologica, che significa che se " "qualcuno dovesse bypassare il DRM, egli sarebbe a sua volta libero di " "distribuire la sua versione del software, non ostacolato da DMCA e leggi " "simili." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software, it just " "stops them from restricting others." msgstr "" "Come al solito, la GNU GPL non limita quello che la gente può fare nel " "proprio software, impedisce solo di limitare gli altri." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I use the GPL to license hardware? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#GPLHardware\" >#GPLHardware</a>)</span>" msgstr "" "Posso usare la GPL come licenza per hardware? <span class=\"anchor-reference-" "id\">(<a href=\"#GPLHardware\" >#GPLHardware</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Any material that can be copyrighted can be licensed under the GPL. GPLv3 " "can also be used to license materials covered by other copyright-like laws, " "such as semiconductor masks. So, as an example, you can release a drawing " "of a physical object or circuit under the GPL." msgstr "" "Qualsiasi opera che possa essere protetta da copyright può essere rilasciata " "sotto la GPL. La GPLv3 può anche essere usata per proteggere opere coperte " "da altre leggi simili a quella sul diritto d'autore, come le fotomaschere. " "Quindi, per esempio, si può rilasciare un progetto di un oggetto fisico o di " "un circuito sotto la GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "In many situations, copyright does not cover making physical hardware from a " "drawing. In these situations, your license for the drawing simply can't " "exert any control over making or selling physical hardware, regardless of " "the license you use. When copyright does cover making hardware, for " "instance with IC masks, the GPL handles that case in a useful way." msgstr "" "In molte situazioni, il copyright non copre la creazione di hardware fisico " "a partire da un progetto. In tali casi, la propria licenza per il progetto " "non può esercitare controllo sulla manifattura o vendita di hardware fisico, " "indipendentemente dalla licenza usata. Quando il copyright copre la " "creazione di hardware, per esempio per quanto riguarda le fotomaschere dei " "circuiti integrati, la GPL gestisce quel caso in una maniera utile." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I use public key cryptography to sign my code to assure its authenticity. Is " "it true that GPLv3 forces me to release my private signing keys? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GiveUpKeys\" >#GiveUpKeys</a>)</span>" msgstr "" "Uso la crittografia asimmetrica per firmare digitalmente il mio codice al " "fine di provarne l'autenticità. È vero che la GPLv3 mi forza a rilasciare le " "mie chiavi private? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#GiveUpKeys\" >#GiveUpKeys</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. The only time you would be required to release signing keys is if you " "conveyed GPLed software inside a User Product, and its hardware checked the " "software for a valid cryptographic signature before it would function. In " "that specific case, you would be required to provide anyone who owned the " "device, on demand, with the key to sign and install modified software on his " "device so that it will run. If each instance of the device uses a different " "key, then you need only give each purchaser the key for his instance." msgstr "" "No. L'unico caso in cui si è obbligati a rilasciare le chiavi private è " "quando si è trasmesso software coperto da GPL all'interno di un Prodotto " "Utente, ed il suo hardware richiede una firma crittografica valida per poter " "funzionare. In quel caso specifico, sarebbe necessario fornire a tutti i " "possessori del dispositivo che ne facciano richiesta la chiave di cifratura " "necessaria per firmare ed installare il software sul proprio dispositivo, " "così che esso possa funzionare. Se ogni dispositivo ha una chiave diversa, " "bisogna fornire ad ogni acquirente solo la chiave per il proprio." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does GPLv3 require that voters be able to modify the software running in a " "voting machine? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#v3VotingMachine\" >#v3VotingMachine</a>)</span>" msgstr "" "La GPLv3 richiede che per i votanti sia possibile modificare il software " "eseguito da un dispositivo per il voto elettronico? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#v3VotingMachine\" >#v3VotingMachine</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. Companies distributing devices that include software under GPLv3 are at " "most required to provide the source and Installation Information for the " "software to people who possess a copy of the object code. The voter who " "uses a voting machine (like any other kiosk) doesn't get possession of it, " "not even temporarily, so the voter also does not get possession of the " "binary software in it." msgstr "" "No. Le società che distribuiscono dispositivi che includono software coperto " "da GPLv3 sono al più obbligate a fornire il codice sorgente e le " "Informazioni di Installazione per il software a coloro che possiedono una " "copia del codice oggetto. Il votante che fa uso di un dispositivo per il " "voto elettronico (così come qualsiasi altra cabina) non ne entra in " "possesso, nemmeno temporaneamente, e quindi non entra in possesso nemmeno " "del software eseguibile in esso contenuto." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Note, however, that voting is a very special case. Just because the " "software in a computer is free does not mean you can trust the computer for " "voting. We believe that computers cannot be trusted for voting. Voting " "should be done on paper." msgstr "" "Si noti, comunque, che votare costituisce un caso molto particolare. Solo " "perché il software all'interno di un computer è libero non è detto che ci si " "possa fidare del computer per votare. Crediamo che non ci si possa fidare " "dei computer per votare. Si dovrebbe votare su carta." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does GPLv3 have a “patent retaliation clause”? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3PatentRetaliation\" " ">#v3PatentRetaliation</a>)</span>" msgstr "" "La GPLv3 è provvista di una clausola di \"patent retaliation\"? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3PatentRetaliation\" " ">#v3PatentRetaliation</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "In effect, yes. Section 10 prohibits people who convey the software from " "filing patent suits against other licensees. If someone did so anyway, " "section 8 explains how they would lose their license and any patent licenses " "that accompanied it." msgstr "" "Ai fatti, si. La sezione 10 proibisce a coloro che trasmettono il software " "di accusare le altre licenze di aver violato dei brevetti. Se qualcuno " "decidesse comunque di farlo, perderebbe la licenza ed ogni licenza di " "brevetto ad essa annessa, come spiegato dalla sezione 8." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can I use snippets of GPL-covered source code within documentation that is " "licensed under some license that is incompatible with the GPL? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\" " ">#SourceCodeInDocumentation</a>)</span>" msgstr "" "Posso usare frammenti di codice coperto da GPL all'interno di documentazione " "rilasciata sotto una qualche altra licenza incompatibile con la GPL? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\" " ">#SourceCodeInDocumentation</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the snippets are small enough that you can incorporate them under fair " "use or similar laws, then yes. Otherwise, no." msgstr "" "Se i frammenti sono abbastanza piccoli da poter essere incorporati sotto " "leggi di \"fair use\" o simili, allora si. Altrimenti, no." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "The beginning of GPLv3 section 6 says that I can convey a covered work in " "object code form “under the terms of sections 4 and 5” provided " "I also meet the conditions of section 6. What does that mean? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3Under4and5\" >#v3Under4and5</a>)</span>" msgstr "" "L'inizio della sezione 6 della GPLv3 dice che posso trasmettere un lavoro da " "essa coperta sotto forma di codice oggetto “sotto i termini delle " "sezioni 4 e 5” a patto di rispettare anche le condizioni della sezione " "6. Che significa? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#v3Under4and5\" >#v3Under4and5</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This means that all the permissions and conditions you have to convey source " "code also apply when you convey object code: you may charge a fee, you must " "keep copyright notices intact, and so on." msgstr "" "Questo significa che tutti i permessi e le condizioni che si devono " "rispettare quando si trasmette codice sorgente si applicano anche quando si " "trasmette codice oggetto: si può fissare un prezzo, si devono lasciare " "inalterati gli avvisi di copyright, e così via." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "My company owns a lot of patents. Over the years we've contributed code to " "projects under “GPL version 2 or any later version”, and " "the project itself has been distributed under the same terms. If a user " "decides to take the project's code (incorporating my contributions) under " "GPLv3, does that mean I've automatically granted GPLv3's explicit patent " "license to that user? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#v2OrLaterPatentLicense\" >#v2OrLaterPatentLicense</a>)</span>" msgstr "" "La mia società possiede un gran numero di brevetti. Nell'arco degli anni, " "abbiamo contribuito codice a progetti sotto la \"GPL versione 2 o successiva" "\", ed i progetti stessi sono stati distribuiti sotto gli stessi termini. Se " "un utente dovesse decidere di usare il codice dei progetti (che incorpora i " "miei contributi) sotto GPLv3, ho automaticamente garantito la licenza di " "brevetto esplicita della GPLv3 a quell'utente? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\" " ">#v2OrLaterPatentLicense</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. When you convey GPLed software, you must follow the terms and " "conditions of one particular version of the license. When you do so, that " "version defines the obligations you have. If users may also elect to use " "later versions of the GPL, that's merely an additional permission they " "have—it does not require you to fulfill the terms of the later version " "of the GPL as well." msgstr "" "No. Quando si trasmette codice coperto da GPL, bisogna seguire i termini e " "le condizioni di una versione specifica della licenza. Quando si fa questo, " "è quella versione a definire i propri obblighi. Se gli utenti dovessero " "decidere di usare una versione successiva della GPL, quello costituisce " "soltanto un loro permesso aggiuntivo -- non si è obbligati a soddisfare i " "termini della versione successiva della GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Do not take this to mean that you can threaten the community with your " "patents. In many countries, distributing software under GPLv2 provides " "recipients with an implicit patent license to exercise their rights under " "the GPL. Even if it didn't, anyone considering enforcing their patents " "aggressively is an enemy of the community, and we will defend ourselves " "against such an attack." msgstr "" "Questo non vuol dire che si può minacciare la comunità con i propri " "brevetti. In molti paesi, distribuire software sotto GPLv2 garantisce ai " "beneficiari un'implicita licenza di brevetto che permette loro di esercitare " "i propri diritti sotto la GPL. Anche se così non fosse, chiunque consideri " "di far rispettare i propri brevetti in maniera aggressiva è da considerare " "un nemico dalla comunità, e ci difenderemo da questo attacco." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If I distribute a proprietary program that links against an LGPLv3-covered " "library that I've modified, what is the “contributor version” " "for purposes of determining the scope of the explicit patent license grant " "I'm making—is it just the library, or is it the whole combination? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\" " ">#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>" msgstr "" "Se distribuisco un programma proprietario che linka ad un programma coperto " "da una libreria LGPLv3 che ho modificato, qual è la “contributor " "version” che permette di determinare la portata della licenza di " "brevetto esplicita che sto scrivendo -- solo la libreria, oppure l'intera " "combinazione? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#LGPLv3ContributorVersion\" >#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The “contributor version” is only your version of the library." msgstr "" "La “contributor version” (versione del contributore) è " "semplicemente la propria versione della libreria." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Is GPLv3 compatible with GPLv2? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#v2v3Compatibility\" >#v2v3Compatibility</a>)</span>" msgstr "" "La GPLv3 è compatibile con la GPLv2? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#v2v3Compatibility\" >#v2v3Compatibility</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. Some of the requirements in GPLv3, such as the requirement to provide " "Installation Information, do not exist in GPLv2. As a result, the licenses " "are not compatible: if you tried to combine code released under both these " "licenses, you would violate section 6 of GPLv2." msgstr "" "No. Alcuni dei requisiti della GPLv3, come quello di fornire Informazioni di " "Installazione, non esistono nella GPLv2. Ne consegue che le licenze non sono " "compatibili; se si volesse combinare codice rilasciato sotto entrambe le " "licenze, si violerebbe la sezione 6 della GPLv2." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "However, if code is released under GPL “version 2 or later,” " "that is compatible with GPLv3 because GPLv3 is one of the options it permits." msgstr "" "Comunque, se il codice è stato rilasciato sotto GPL \"versione 2 o successiva" "\", esso è compatibile con la GPLv3 perché questa è una delle opzioni da " "essa permesse." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What does it mean to “cure” a violation of GPLv3? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Cure\" >#Cure</a>)</span>" msgstr "" "Cosa significa \"curare\" una violazione della GPLv3? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#Cure\" >#Cure</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "To cure a violation means to adjust your practices to comply with the " "requirements of the license." msgstr "" "Curare una violazione significa cambiare le proprie pratiche in modo da " "soddisfare i requisiti della licenza." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "The warranty and liability disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. " "Can I add my own disclaimers to my own code? <span class=\"anchor-reference-" "id\">(<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\" >#v3InternationalDisclaimers</" "a>)</span>" msgstr "" "Le garanzie e dichiarazioni di esclusione di responsabilità della GPLv3 " "sembrano specifiche al sistema legale americano. Posso aggiungere delle " "esclusioni di responsabilità arbitrarie al mio codice? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\" " ">#v3InternationalDisclaimers</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes. Section 7 gives you permission to add your own disclaimers, " "specifically 7(a)." msgstr "" "Si. La Sezione 7 da il permesso di aggiungere le proprie dichiarazioni di " "esclusione di responsabilità, nello specifico 7(a)." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "My program has interactive user interfaces that are non-visual in nature. " "How can I comply with the Appropriate Legal Notices requirement in GPLv3? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NonvisualLegalNotices\" " ">#NonvisualLegalNotices</a>)</span>" msgstr "" "Il mio programma ha delle interfacce utente interattive non visive. Come " "faccio ad attenermi al requisito di Note Legali Appropriate della GPLv3? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NonvisualLegalNotices\" " ">#NonvisualLegalNotices</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "All you need to do is ensure that the Appropriate Legal Notices are readily " "available to the user in your interface. For example, if you have written " "an audio interface, you could include a command that reads the notices aloud." msgstr "" "Basta accertarsi che le \"Appropriate Legal Notices\" (Note Legali " "Appropriate) siano prontamente disponibili all'utente nella propria " "interfaccia. Per esempio, se è stata scritta un'interfaccia audio, si " "potrebbe includere un comando che legge ad alta voce le note di licenza." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If I give a copy of a GPLv3-covered program to a coworker at my company, " "have I “conveyed” the copy to him? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#v3CoworkerConveying\" >#v3CoworkerConveying</a>)</" "span>" msgstr "" "Se do una copia di un programma coperto da GPLv3 ad un mio collega, gli ho " "per caso “trasmesso” la mia copia? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#v3CoworkerConveying\" >#v3CoworkerConveying</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "As long as you're both using the software in your work at the company, " "rather than personally, then the answer is no. The copies belong to the " "company, not to you or the coworker. This copying is propagation, not " "conveying, because the company is not making copies available to others." msgstr "" "Se il software viene usato da entrambi a lavoro e non per conto proprio, " "allora no. Le copie appartengono alla società, non a voi o ai vostri " "colleghi. Questo tipo di copia costituisce propagazione, non trasmissione, " "perché non è la società a rendere le copie disponibili agli altri." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If I distribute a GPLv3-covered program, can I provide a warranty that is " "voided if the user modifies the program? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#v3ConditionalWarranty\" >#v3ConditionalWarranty</a>)</span>" msgstr "" "Se distribuisco un programma coperto da GPLv3, posso fornire una garanzia " "che viene annullata nel momento della modifica da parte all'utente? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3ConditionalWarranty\" " ">#v3ConditionalWarranty</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes. Just as devices do not need to be warranted if users modify the " "software inside them, you are not required to provide a warranty that covers " "all possible activities someone could undertake with GPLv3-covered software." msgstr "" "Si. Analogamente ai dispositivi, che non hanno bisogno di garanzia se gli " "utenti ne modificano il software interno, non è richiesto fornire una " "garanzia che copre tutte le possibili attività che possono essere intraprese " "grazie a software coperto da GPLv3." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why did you decide to write the GNU Affero GPLv3 as a separate license? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SeparateAffero\" " ">#SeparateAffero</a>)</span>" msgstr "" "Perché avete deciso di scrivere la GNU Affero GPLv3 come una licenza " "separata? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SeparateAffero\" " ">#SeparateAffero</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Early drafts of GPLv3 allowed licensors to add an Affero-like requirement to " "publish source in section 7. However, some companies that develop and rely " "upon free software consider this requirement to be too burdensome. They " "want to avoid code with this requirement, and expressed concern about the " "administrative costs of checking code for this additional requirement. By " "publishing the GNU Affero GPLv3 as a separate license, with provisions in it " "and GPLv3 to allow code under these licenses to link to each other, we " "accomplish all of our original goals while making it easier to determine " "which code has the source publication requirement." msgstr "" "Delle bozze iniziali della GPLv3 permettevano ai soggetti di aggiungere un " "requisito per pubblicare il codice sorgente simile a quello imposto dalla " "AGPL nella sezione 7. Tuttavia, alcune compagnie che sviluppano e fanno " "affidamento su software libero trovano questo requisito troppo gravoso. " "Vogliono evitare codice con questo requisito, ed hanno espresso " "preoccupazione circa i costi aggiuntivi che un tale requisito richiederebbe " "per verificarne l'applicazione. Pubblicando la GNU Affero GPLv3 come una " "licenza separata ma fornita di clausole che permettono di linkare con codice " "coperto da GPLv3, riusciamo a realizzare tutti i nostri obiettivi iniziali " "ed allo stesso tempo a facilitare il riconoscimento del codice che fa uso di " "quel requisito." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Why did you invent the new terms “propagate” and “" "convey” in GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#WhyPropagateAndConvey\" >#WhyPropagateAndConvey</a>)</span>" msgstr "" "Perché avete inventato i nuovi termini “propagate” e “" "convey” nella GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#WhyPropagateAndConvey\" >#WhyPropagateAndConvey</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The term “distribute” used in GPLv2 was borrowed from United " "States copyright law. Over the years, we learned that some jurisdictions " "used this same word in their own copyright laws, but gave it different " "meanings. We invented these new terms to make our intent as clear as " "possible no matter where the license is interpreted. They are not used in " "any copyright law in the world, and we provide their definitions directly in " "the license." msgstr "" "Il termine “distribute” (distribuire) usato nella GPLv2 è stato " "preso in prestito dalla legge americana sul diritto d'autore. Nel tempo, " "siamo venuti a conoscenza del fatto che alcune giurisdizioni usano la stessa " "parola nelle proprie leggi sul diritto d'autore, ma con significato " "differente. Abbiamo inventato questi nuovi termini per rendere chiaro il " "nostro intento indipendentemente da dove la licenza viene interpretata. Non " "sono termini usati in nessuna legge sul diritto d'autore esistente, siamo " "noi a fornirne le definizione direttamente nel testo della licenza." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I'd like to license my code under the GPL, but I'd also like to make it " "clear that it can't be used for military and/or commercial uses. Can I do " "this? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NoMilitary\" " ">#NoMilitary</a>)</span>" msgstr "" "Vorrei rilasciare il mio codice sotto la GPL, ma vorrei anche specificare " "che non può essere usato per scopi militari e/o commerciali. Posso farlo? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NoMilitary\" >#NoMilitary</" "a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No, because those two goals contradict each other. The GNU GPL is designed " "specifically to prevent the addition of further restrictions. GPLv3 allows " "a very limited set of them, in section 7, but any other added restriction " "can be removed by the user." msgstr "" "No, perché questi due obiettivi si contraddicono a vicenda. La GNU GPL è " "stata progettata specificamente per prevenire l'aggiunta di ulteriori " "restrizioni. La GPLv3 permette solo un suo insieme limitato, nella sezione " "7, ma ogni altra restrizione aggiunta può essere rimossa dall'utente." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Is “convey” in GPLv3 the same thing as what GPLv2 means by " "“distribute”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#ConveyVsDistribute\" >#ConveyVsDistribute</a>)</span>" msgstr "" "Nella GPLv3, “convey” significa lo stesso che “" "distribute” significava nella GPLv2? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#ConveyVsDistribute\" >#ConveyVsDistribute</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes, more or less. During the course of enforcing GPLv2, we learned that " "some jurisdictions used the word “distribute” in their own " "copyright laws, but gave it different meanings. We invented a new term to " "make our intent clear and avoid any problems that could be caused by these " "differences." msgstr "" "Si, più o meno. Nel corso dell'applicazione del GPLv2, siamo venuti a " "conoscenza che alcune giurisdizioni usano la parola “distribute” " "nelle loro leggi sul diritto d'autore, ma con significato differente. " "Abbiamo inventato un nuovo termine per rendere chiaro il nostro intento e " "per evitare eventuali problemi causati da queste differenze." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "GPLv3 gives “making available to the public” as an example of " "propagation. What does this mean? Is making available a form of conveying? " "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3MakingAvailable\" " ">#v3MakingAvailable</a>)</span>" msgstr "" "La GPLv3 sostiene che \"rendere disponibile al pubblico\" sia un esempio di " "propagazione. Che significa? Rendere disponibile è una forma di " "trasmissione? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#v3MakingAvailable\" >#v3MakingAvailable</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "One example of “making available to the public” is putting the " "software on a public web or FTP server. After you do this, some time may " "pass before anybody actually obtains the software from you—but because " "it could happen right away, you need to fulfill the GPL's obligations right " "away as well. Hence, we defined conveying to include this activity." msgstr "" "Un esempio di \"rendere disponibile al pubblico\" è rilasciare il software " "su un server pubblico HTTP o FTP. Dopo averlo fatto, potrebbe passare del " "tempo prima che qualcuno scarichi il codice -- ma visto che potrebbe " "succedere anche immediatamente, è necessario che anche gli obblighi imposti " "dalla GPL vengano rispettati immediatamente. Di conseguenza, abbiamo " "definito questa attività come parte della trasmissione." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Since distribution and making available to the public are forms of " "propagation that are also conveying in GPLv3, what are some examples of " "propagation that do not constitute conveying? <span class=\"anchor-reference-" "id\">(<a href=\"#PropagationNotConveying\" >#PropagationNotConveying</a>)</" "span>" msgstr "" "Visto che la distribuzione ed il rendere disponibile al pubblico sono " "entrambe forme di propagazione che sono anche di trasmissione nella GPLv3, " "quali sono alcuni esempi di propagazione che non costituiscono " "distribuzione? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#PropagationNotConveying\" >#PropagationNotConveying</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Making copies of the software for yourself is the main form of propagation " "that is not conveying. You might do this to install the software on " "multiple computers, or to make backups." msgstr "" "Creare copie del software per se stessi è la forma principale di " "propagazione che non costituisce trasmissione. Si può fare questo per " "installare il software su più computer, o per fare dei backup." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Does prelinking a GPLed binary to various libraries on the system, to " "optimize its performance, count as modification? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#Prelinking\" >#Prelinking</a>)</span>" msgstr "" "Conta come modifica il \"prelink\" di un eseguibile rilasciato sotto GPL con " "varie librerie di sistema allo scopo di ottimizzare le prestazioni? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Prelinking\" >#Prelinking</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. Prelinking is part of a compilation process; it doesn't introduce any " "license requirements above and beyond what other aspects of compilation " "would. If you're allowed to link the program to the libraries at all, then " "it's fine to prelink with them as well. If you distribute prelinked object " "code, you need to follow the terms of section 6." msgstr "" "No. Il prelink fa parte del processo di compilazione; non introduce alcun " "requisito oltre a quelli che altri aspetti della compilazione " "introdurrebbero. Se è possibile linkare il programma alle librerie, è anche " "possibile prelinkare con esse. Se si distribuisce codice oggetto prelinkato, " "è necessario seguire i termini della sezione 6." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If someone installs GPLed software on a laptop, and then lends that laptop " "to a friend without providing source code for the software, have they " "violated the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LaptopLoan" "\" >#LaptopLoan</a>)</span>" msgstr "" "Se qualcuno installa software coperto da GPL su un computer portatile, e poi " "presta quel computer ad un amico senza fornire il codice sorgente per il " "software, quel qualcuno ha violato la GPL? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#LaptopLoan\" >#LaptopLoan</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. In the jurisdictions where we have investigated this issue, this sort " "of loan would not count as conveying. The laptop's owner would not have any " "obligations under the GPL." msgstr "" "No. Nelle giurisdizioni nelle quali abbiamo investigato questo problema, " "questo tipo di prestito non conta come trasmissione. Il proprietario del " "computer portatile non è soggetto ad alcun obbligo imposto dalla GPL." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Suppose that two companies try to circumvent the requirement to provide " "Installation Information by having one company release signed software, and " "the other release a User Product that only runs signed software from the " "first company. Is this a violation of GPLv3? <span class=\"anchor-reference-" "id\">(<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >#TwoPartyTivoization</a>)</span>" msgstr "" "Si supponga che due società provino a aggirare il requisito di fornire " "Informazioni di Installazione facendo rilasciare ad una società il codice " "firmato digitalmente, ed all'altra un Prodotto Utente che può solo eseguire " "software firmato dalla prima società. In questo caso, si sta violando la " "GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#TwoPartyTivoization\" " ">#TwoPartyTivoization</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Yes. If two parties try to work together to get around the requirements of " "the GPL, they can both be pursued for copyright infringement. This is " "especially true since the definition of convey explicitly includes " "activities that would make someone responsible for secondary infringement." msgstr "" "Si. Se le due parti provano a collaborare per aggirare i requisiti della " "GPL, possono entrambi essere accusate di aver infranto il copyright. Questo " "è valido in particolare in considerazione del fatto che la definizione di " "trasmissione include esplicitamente attività che renderebbero qualcuno " "responsabile di infrazioni secondarie." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on an FTP server and sources " "by way of a link to a source code repository in a version control system, " "like CVS or Subversion? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#SourceInCVS\" >#SourceInCVS</a>)</span>" msgstr "" "Sto rispettando i termini della GPLv3 se offro gli eseguibili su un server " "FTP ed i sorgenti tramite un link ad un repository di un sistema di " "controllo versione (come CVS o SVN) contenente il codice sorgente? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SourceInCVS\" >#SourceInCVS</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This is acceptable as long as the source checkout process does not become " "burdensome or otherwise restrictive. Anybody who can download your object " "code should also be able to check out source from your version control " "system, using a publicly available free software client. Users should be " "provided with clear and convenient instructions for how to get the source " "for the exact object code they downloaded—they may not necessarily " "want the latest development code, after all." msgstr "" "Questo è accettabile finché il processo di checkout (scaricamento del " "repository) non diventa gravoso o altrimenti restrittivo. Per chiunque sia " "possibile scaricare il codice oggetto deve essere anche possibile scaricare " "il codice sorgente dal version control system (sistema di controllo " "versione) usando un client libero e pubblicamente reperibile. Agli utenti " "devono essere fornite delle istruzioni chiare e semplici da seguire su come " "ottenere il codice sorgente corrispondente all'esatto codice oggetto " "scaricato -- che non sempre corrisponde alla più recente versione di " "sviluppo." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Can someone who conveys GPLv3-covered software in a User Product use remote " "attestation to prevent a user from modifying that software? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RemoteAttestation\" >#RemoteAttestation</" "a>)</span>" msgstr "" "Se si trasmette software coperto da GPLv3 in un Prodotto Utente, è possibile " "usare l'attestazione remota per non permettere ad un utente di modificare " "quel software? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#RemoteAttestation\" >#RemoteAttestation</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "No. The definition of Installation Information, which must be provided with " "source when the software is conveyed inside a User Product, explicitly says: " "“The information must suffice to ensure that the continued functioning " "of the modified object code is in no case prevented or interfered with " "solely because modification has been made.” If the device uses remote " "attestation in some way, the Installation Information must provide you some " "means for your modified software to report itself as legitimate." msgstr "" "No. La definizione di Informazioni di Installazione, che deve essere " "allegata al codice sorgente quando il software viene trasmesso all'interno " "di un Prodotto Utente, dice esplicitamente: “The information must " "suffice to ensure that the continued functioning of the modified object code " "is in no case prevented or interfered with solely because modification has " "been made” (le Informazioni devono essere sufficienti per garantire " "che il funzionamento continuativo del codice oggetto modificato non venga in " "alcun caso bloccato e non si interferisca con esso solo perché è stata " "apportata modifica). Se il dispositivo fa uso di attestazione remota in " "qualche maniera, le Informazioni di Installazione devono fornire al software " "un modo per autenticarsi come legittimo." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What does “rules and protocols for communication across the " "network” mean in GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#RulesProtocols\" >#RulesProtocols</a>)</span>" msgstr "" "Che significa “rules and protocols for communication across the " "network” nel testo della GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#RulesProtocols\" >#RulesProtocols</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This refers to rules about traffic you can send over the network. For " "example, if there is a limit on the number of requests you can send to a " "server per day, or the size of a file you can upload somewhere, your access " "to those resources may be denied if you do not respect those limits." msgstr "" "Questo fa riferimento alle regole sul traffico di rete. Per esempio, se " "esiste un limite sul numero massimo di richieste che si possono inviare " "quotidianamente ad un server, o sulla dimensione di un file che viene " "caricato da qualche parte, l'accesso a quelle risorse potrebbe essere " "bloccato se non si rispettano quei limiti." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "These rules do not include anything that does not pertain directly to data " "traveling across the network. For instance, if a server on the network sent " "messages for users to your device, your access to the network could not be " "denied merely because you modified the software so that it did not display " "the messages." msgstr "" "Queste regole non includono nulla che non sia direttamente pertinente allo " "spostamento dei dati attraverso la rete. Per esempio, se un server di rete " "ha inviato dei messaggi indirizzati agli utenti del proprio dispositivo, il " "proprio accesso alla rete non può essere negato soltanto perché il software " "è stato modificato in modo da non mostrare quei messaggi." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Distributors that provide Installation Information under GPLv3 are not " "required to provide “support service” for the product. What kind " "of “support service”do you mean? <span class=\"anchor-reference-" "id\">(<a href=\"#SupportService\" >#SupportService</a>)</span>" msgstr "" "Ai distributori che forniscono Informazioni di Installazione sotto GPLv3 non " "è richiesto di offrire “support service” (servizio di supporto) " "per il prodotto. Che tipo di “support service” intendete? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SupportService\" >#SupportService</" "a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This includes the kind of service many device manufacturers provide to help " "you install, use, or troubleshoot the product. If a device relies on access " "to web services or similar technology to function properly, those should " "normally still be available to modified versions, subject to the terms in " "section 6 regarding access to a network." msgstr "" "Questo include il tipo di servizio che molti produttori di dispositivi " "forniscono per assistere l'installazione, l'utilizzo o la risoluzione dei " "problemi del prodotto. Se un dispositivo richiede l'accesso a servizi di " "rete o tecnologie simili per funzionare correttamente, questi devono " "comunque essere disponibili alle versioni modificate, come richiesto dai " "termini della sezione 6 circa l'accesso di rete." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when it says “notwithstanding " "any other provision of this License”? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#v3Notwithstanding\" >#v3Notwithstanding</a>)</span>" msgstr "" "Nella GPLv3 ed AGPLv3, cosa significa “notwithstanding any other " "provision of this License”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#v3Notwithstanding\" >#v3Notwithstanding</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This simply means that the following terms prevail over anything else in the " "license that may conflict with them. For example, without this text, some " "people might have claimed that you could not combine code under GPLv3 with " "code under AGPLv3, because the AGPL's additional requirements would be " "classified as “further restrictions” under section 7 of GPLv3. " "This text makes clear that our intended interpretation is the correct one, " "and you can make the combination." msgstr "" "Questo significa, semplicemente, che i termini che seguono prevalgono su " "qualsiasi altro termine della licenza che potrebbe essere in conflitto con " "essi. Per esempio, senza questa sezione, alcuni potrebbero sostenere che non " "sia possibile combinare codice rilasciato sotto GPLv3 con codice rilasciato " "sotto AGPLv3, in considerazione del fatto che i requisiti aggiuntivi della " "AGPL sarebbero classificati come “further restrictions” " "(ulteriori restrizioni) secondo la sezione 7 della GPLv3. Questa sezione " "afferma chiaramente che la nostra interpretazione è quella giusta, è che è " "quindi possibile fare questa combinazione." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This text only resolves conflicts between different terms of the license. " "When there is no conflict between two conditions, then you must meet them " "both. These paragraphs don't grant you carte blanche to ignore the rest of " "the license—instead they're carving out very limited exceptions." msgstr "" "Questa sezione risolve solo i conflitti tra termini diversi della licenza. " "Quando non esiste un conflitto tra due condizioni, bisogna soddisfarle " "entrambe. Questi paragrafi non danno carta bianca per poter ignorare il " "resto della licenza -- stanno solo ritagliando delle eccezioni molto " "limitate." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "Under AGPLv3, when I modify the Program under section 13, what Corresponding " "Source does it have to offer? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#AGPLv3CorrespondingSource\" >#AGPLv3CorrespondingSource</a>)</span>" msgstr "" "Sotto la AGPLv3, quando modifico il Programma sotto la sezione 13, che " "Codice Sorgente Corrispondente deve offrire? <span class=\"anchor-reference-" "id\">(<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\" >#AGPLv3CorrespondingSource</" "a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "“Corresponding Source” is defined in section 1 of the license, " "and you should provide what it lists. So, if your modified version depends " "on libraries under other licenses, such as the Expat license or GPLv3, the " "Corresponding Source should include those libraries (unless they are System " "Libraries). If you have modified those libraries, you must provide your " "modified source code for them." msgstr "" "Il “Codice Sorgente Corrispondente” è definito nella sezione 1 " "della licenza, e bisogna fornire ciò che esso descrive. Quindi, se la " "versione modificata dipende da librerie rilasciate sotto altre licenze, come " "la licenza Expat o la GPLv3, il Codice Sorgente Corrispondente deve " "includere quelle librerie (a meno che non si tratti di Librerie di Sistema). " "Se si sono modificate quelle librerie, bisogna fornire il codice sorgente " "della loro versione modificata." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The last sentence of the first paragraph of section 13 is only meant to " "reinforce what most people would have naturally assumed: even though " "combinations with code under GPLv3 are handled through a special exception " "in section 13, the Corresponding Source should still include the code that " "is combined with the Program this way. This sentence does not mean that you " "<em>only</em> have to provide the source that's covered under GPLv3; instead " "it means that such code is <em>not</em> excluded from the definition of " "Corresponding Source." msgstr "" "L'ultima frase del primo paragrafo della sezione 13 serve solo a rafforzare " "quello che la gente già dava per scontato: anche se le combinazioni con " "codice rilasciato sotto GPLv3 sono gestite tramite una speciale eccezione " "nella sezione 13, il Codice Sorgente Corrispondente deve anche includere il " "codice che viene in questo modo combinato con il Programma. Questa frase non " "significa che si deve <em>soltanto</em> fornire il codice sorgente che è " "coperto da GPLv3; significa invece che tale codice <em>non</em> è escluso " "dalla definizione di Codice Sorgente Corrispondente." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "In AGPLv3, what counts as “interacting with [the software] remotely " "through a computer network?” <span class=\"anchor-reference-id\">(<a " "href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\" >#AGPLv3InteractingRemotely</a>)</span>" msgstr "" "Nella AGPLv3, cosa conta come “ interacting with [the software] " "remotely through a computer network?” <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\" >#AGPLv3InteractingRemotely</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the program is expressly designed to accept user requests and send " "responses over a network, then it meets these criteria. Common examples of " "programs that would fall into this category include web and mail servers, " "interactive web-based applications, and servers for games that are played " "online." msgstr "" "Se il programma è stato espressamente progettato per accettare richieste " "dagli utenti ed inviare risposte attraverso una rete, rientra in questi " "criteri. Server web, server di posta elettronica, applicazioni interattive " "basate sul web e server di videogiochi multigiocatore sono esempi comuni di " "programmi che fanno parte di questa categoria." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If a program is not expressly designed to interact with a user through a " "network, but is being run in an environment where it happens to do so, then " "it does not fall into this category. For example, an application is not " "required to provide source merely because the user is running it over SSH, " "or a remote X session." msgstr "" "Se un programma non è espressamente progettato per interagire con un utente " "attraverso una rete, ma viene eseguito in un ambiente dove finisce comunque " "col farlo, non fa parte di questa categoria. Per esempio, non è richiesto " "di rilasciare il codice sorgente di un'applicazione solo perché l'utente la " "sta eseguendo attraverso SSH, o una sessione remota di X." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "How does GPLv3's concept of “you” compare to the definition of " "“Legal Entity” in the Apache License 2.0? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#ApacheLegalEntity\" >#ApacheLegalEntity</a>)</" "span>" msgstr "" "Che differenza c'è tra il concetto di “you” della GPLv3 e la " "definizione di “Legal Entity” dell'Apache License 2.0? <span " "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ApacheLegalEntity\" " ">#ApacheLegalEntity</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "They're effectively identical. The definition of “Legal Entity” " "in the Apache License 2.0 is very standard in various kinds of legal " "agreements—so much so that it would be very surprising if a court did " "not interpret the term in the same way in the absence of an explicit " "definition. We fully expect them to do the same when they look at GPLv3 and " "consider who qualifies as a licensee." msgstr "" "Sono ai fatti identici. La definizione di “Legal Entity” (Entità " "Legale) data dall'Apache License 2.0 è abbastanza comune in vari tipi di " "concordati legali -- al punto che sarebbe veramente sorprendente se un " "tribunale non interpretasse l'espressione allo stesso modo, anche in assenza " "di una definizione esplicita. Ci aspettiamo che giudici faranno lo stesso " "quando si troveranno di fronte alle GPLv3 e dovranno considerare chi si " "qualifica come licenziatario." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "In GPLv3, what does “the Program” refer to? Is it every program " "ever released under GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#v3TheProgram\" >#v3TheProgram</a>)</span>" msgstr "" "Nella GPLv3, a cosa fa riferimento “the Program”? Ad ogni " "programma mai rilasciato sotto GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id" "\">(<a href=\"#v3TheProgram\" >#v3TheProgram</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The term “the Program” means one particular work that is " "licensed under GPLv3 and is received by a particular licensee from an " "upstream licensor or distributor. The Program is the particular work of " "software that you received in a given instance of GPLv3 licensing, as you " "received it." msgstr "" "Il termine “the Program” (il Programma) significa una " "particolare opera rilasciata sotto GPLv3 che è stata inviata ad uno " "specifico licenziatario da un licenziante a monte o distributore. Il " "Programma è una particolare opera software che si è ricevuta in una data " "istanza di licenza GPLv3, come la si è ricevuta." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "“The Program” cannot mean “all the works ever licensed " "under GPLv3”; that interpretation makes no sense for a number of " "reasons. We've published an <a href=\"/licenses/gplv3-the-program.html" "\">analysis of the term “the Program”</a> for those who would " "like to learn more about this." msgstr "" "\"The Program\" (il Programma) non può mai significare \"tutte le opere mai " "rilasciate sotto GPLv3\"; quell'interpretazione non ha senso per varie " "ragioni. Abbiamo pubblicato <a href=\"/licenses/gplv3-the-program.html" "\">un'analisi del termine \"the Program\"</a> per coloro che vogliano " "saperne di più." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If I only make copies of a GPL-covered program and run them, without " "distributing or conveying them to others, what does the license require of " "me? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#NoDistributionRequirements\" >#NoDistributionRequirements</a>)</span>" msgstr "" "Se faccio delle copie di un programma coperto da GPL e le eseguo senza " "distribuirle o trasmetterle agli altri, cosa mi viene richiesto dalla " "licenza? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=" "\"#NoDistributionRequirements\" >#NoDistributionRequirements</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "Nothing. The GPL does not place any conditions on this activity." msgstr "Niente. La GPL non pone alcuna condizione su questa attività." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "If some network client software is released under AGPLv3, does it have to be " "able to provide source to the servers it interacts with? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\" " ">#AGPLv3ServerAsUser</a>)</span>" msgstr "" "Se un client di rete viene rilasciato sotto AGPLv3, è necessario che esso " "fornisca i sorgenti dei server con cui interagisce? <span class=\"anchor-" "reference-id\">(<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\" >#AGPLv3ServerAsUser</a>)</" "span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "This should not be required in any typical server-client relationship. " "AGPLv3 requires a program to offer source code to “all users " "interacting with it remotely through a computer network.” In most " "server-client architectures, it simply wouldn't be reasonable to argue that " "the server operator is a “user” interacting with the client in " "any meaningful sense." msgstr "" "Questo non dovrebbe essere richiesto in una tipica relazione server-client. " "La AGPLv3 obbliga un programma ad offrire codice sorgente a “all users " "interacting with it remotely through a computer network” (tutti gli " "utenti che vi interagiscono remotamente attraverso una rete telematica). " "Nella maggior parte delle architetture client-server, non sarebbe sensato " "sostenere che l'amministratore del server sia un \"utente\" che interagisce " "con il client." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Consider HTTP as an example. All HTTP clients expect servers to provide " "certain functionality: they should send specified responses to well-formed " "requests. The reverse is not true: servers cannot assume that the client " "will do anything in particular with the data they send. The client may be a " "web browser, an RSS reader, a spider, a network monitoring tool, or some " "special-purpose program. The server can make absolutely no assumptions " "about what the client will do—so there's no meaningful way for the " "server operator to be considered a user of that software." msgstr "" "Si prenda HTTP come esempio. Tutti i client HTTP si aspettano che i server " "offrano delle determinate funzionalità: devono inviare le risposte " "specificate a domande ben formate. Il contrario non è vero: i server non " "possono aspettarsi che i client facciano qualcosa in particolare con dati da " "loro spediti. I client possono essere web browser, aggregatori di feed RSS, " "spider, strumenti di monitoraggio web o altri programmi specializzati. Il " "server non può assolutamente fare alcuna congettura su quello che farà il " "client -- quindi non c'è alcuna maniera significativa per poter considerare " "l'amministratore del server un utente di quel software." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "For software that runs a proxy server licensed under the AGPL, how can I " "provide an offer of source to users interacting with that code? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLProxy\">#AGPLProxy</a>)</span>" msgstr "" "Per quanto riguarda i server per proxy rilasciati sotto la AGPL, come posso " "fornire un'offerta di sorgenti agli utenti che interagiscono con quel " "codice? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLProxy" "\">#AGPLProxy</a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "For software on a proxy server, you can provide an offer of source through a " "normal method of delivering messages to users of that kind of proxy. For " "example, a Web proxy could use a landing page. When users initially start " "using the proxy, you can direct them to a page with the offer of source " "along with any other information you choose to provide." msgstr "" "Per software in esecuzione su un server per proxy, si può fornire un'offerta " "di codice sorgente attraverso uno dei metodi usati convenzionalmente per " "comunicare con gli utenti di quel tipo di proxy. Per esempio, una proxy " "potrebbe usare una landing page. Quando gli utenti avviano la proxy, li si " "può dirigere sulla pagina con l'offerta di codice sorgente assieme ad altre " "eventuali informazioni che si vogliono fornire." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The AGPL says you must make the offer to \"all users\". If you know that a " "certain user has already been shown the offer, for the current version of " "the software, you don't have to repeat it to that user again." msgstr "" "La AGPL afferma che bisogna fare l'offerta a \"tutti gli utenti\". Se si sa " "per certo che ad un determinato è già stata mostrata l'offerta, per la " "versione attuale del software, non c'è bisogno di ripeterla per quello " "stesso utente." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "How are the various GNU licenses compatible with each other? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AllCompatibility\" >#AllCompatibility</" "a>)</span>" msgstr "" "In che modo le varie licenze di GNU sono compatibili tra loro? <span class=" "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AllCompatibility\" >#AllCompatibility</" "a>)</span>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The various GNU licenses enjoy broad compatibility between each other. The " "only time you may not be able to combine code under two of these licenses is " "when you want to use code that's <em>only</em> under an older version of a " "license with code that's under a newer version." msgstr "" "Le varie licenze di GNU godono di ottima intercompatibilità. L'unico caso in " "qui non è possibile combinare codice tra due di queste licenze è quando si " "vuole usare codice che è stato rilasciato <em>solamente</em> sotto una " "licenza meno recente assieme a codice che è stato rilasciato sotto una " "versione più recente." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Below is a detailed compatibility matrix for various combinations of the GNU " "licenses, to provide an easy-to-use reference for specific cases. It " "assumes that someone else has written some software under one of these " "licenses, and you want to somehow incorporate code from that into a project " "that you're releasing (either your own original work, or a modified version " "of someone else's software). Find the license for your project in a column " "at the top of the table, and the license for the other code in a row on the " "left. The cell where they meet will tell you whether or not this combination " "is permitted." msgstr "" "Segue una dettagliata matrice di compatibilità che copre varie combinazioni " "delle licenze di GNU, per fornire un riferimento di facile consultazione per " "casi specifici. Essa parte dall'ipotesi che qualcun altro abbia scritto un " "software coperto da una di queste licenze, e si vuole in qualche modo " "incorporare del suo codice all'interno di un progetto che si vuole " "rilasciare (che sia un'opera originale o una versione modificata di un'opera " "esistente). La licenza per il proprio progetto si può trovare in una della " "colonne in cima alla tabella, e la licenza per l'altro codice in una della " "righe sulla sinistra. La cella in cui esse si incrociano specificherà se la " "combinazione è permessa o meno." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When we say “copy code,” we mean just that: you're taking a " "section of code from one source, with or without modification, and inserting " "it into your own program, thus forming a work based on the first section of " "code. “Use a library” means that you're not copying any source " "directly, but instead interacting with it through linking, importing, or " "other typical mechanisms that bind the sources together when you compile or " "run the code." msgstr "" "Quando diciamo “copy code” intendiamo copiare il codice: si sta " "prendendo una sezione di codice da un file sorgente, con o senza modifiche, " "e la si sta inserendo nel proprio programma, formando quindi un'opera basata " "sull'iniziale sezione di codice. “Use a library” (usare una " "libreria) significa che non si sta copiando nessun file sorgente " "direttamente, ma invece si sta interagendo con esso attraverso link, " "importazione o altri meccanismi tipici che legano assieme i sorgenti quando " "si compila o esegue il codice." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip compatibility matrix</a>" msgstr "<a href=\"#matrix-skip-target\">Salta matrice di compatibilità</a>" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th> msgid "I want to license my code under:" msgstr "Voglio rilasciare il mio codice sotto la licenza:" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th> msgid "GPLv2 only" msgstr "solo GPLv2" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th> msgid "GPLv2 or later" msgstr "GPLv2 o successiva" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th> msgid "GPLv3 or later" msgstr "GPLv3 o successiva" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th> msgid "LGPLv2.1 only" msgstr "solo LGPLv2.1" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th> msgid "LGPLv2.1 or later" msgstr "LGPLv2.1 o successiva" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th> msgid "LGPLv3 or later" msgstr "LGPLv3 o successiva" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th> msgid "I want to copy code under:" msgstr "Voglio copiare codice rilasciato sotto la licenza:" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "OK" msgstr "OK" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>" msgstr "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "NO" msgstr "NO" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Combination is under GPLv2 only <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a>" msgstr "" "OK: Combinazione è solo sotto GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a>" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Combination is under GPLv2 only <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>" msgstr "" "OK: Combinazione è solo sotto GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>" msgstr "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Combination is under GPLv2 or later <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a>" msgstr "" "OK: Combinazione è sotto GPLv2 o successiva <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a>" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Combination is under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-8\">[8]</a>" msgstr "" "OK: Combinazione è sotto GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-8\">[8]</a>" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th> msgid "GPLv3" msgstr "GPLv3" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Combination is under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-3\">[3]</a>" msgstr "" "OK: Combinazione è sotto GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-3\">[3]</a>" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Combination is under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a>" msgstr "" "OK: Combinazione è sotto GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a>" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Convey copied code under GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a>" msgstr "" "OK: Trasmettere codice copiato sotto GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a>" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Convey copied code under GPLv2 or later <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a>" msgstr "" "OK: Trasmettere codice copiato sotto GPLv2 o successiva <a href=" "\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Convey copied code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a>" msgstr "" "OK: Trasmettere codice copiato sotto GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a>" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-6\">[6]</a>" msgstr "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-6\">[6]</a>" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Convey copied code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>" msgstr "" "OK: Trasmettere codice copiato sotto GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Convey copied code under GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>" msgstr "" "OK: Trasmettere codice copiato sotto GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Convey code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</" "a>" msgstr "" "OK: Trasmettere codice sotto GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a>" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-5\">[5]</a>" msgstr "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-5\">[5]</a>" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th> msgid "LGPLv3" msgstr "LGPLv3" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Combination is under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-8\">[8]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>" msgstr "" "OK: Combinazione è sotto GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-8\">[8]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Combination is under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>" msgstr "" "OK: Combinazione è sotto GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Combination is under LGPLv3 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-4\">[4]</a>" msgstr "" "OK: Combinazione è sotto LGPLv3 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-4\">[4]</a>" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th> msgid "I want to use a library under:" msgstr "Voglio usare una libreria rilasciata sotto la licenza:" #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td> msgid "" "OK: Combination is under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-9\">[9]</a>" msgstr "" "OK: Combinazione è sotto GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-" "footnote-9\">[9]</a>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip footnotes</a>" msgstr "<a href=\"#matrix-skip-target\">Salta note a piè pagina</a>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "1: You must follow the terms of GPLv2 when incorporating the code in this " "case. You cannot take advantage of terms in later versions of the GPL." msgstr "" "1: Bisogna seguire i termini della GPLv2 quando si incorpora il codice in " "questo caso. Non si può trarre vantaggio di termini definiti in versioni " "successive della GPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "2: While you may release your project (either your original work and/or work " "that you received and modified) under GPLv2-or-later in this case, note " "that the other code you're using must remain under GPLv2 only. As long as " "your project depends on that code, you won't be able to upgrade the license " "of your project to GPLv3-or-later, and the work as a whole (any combination " "of both your project and the other code) can only be conveyed under the " "terms of GPLv2." msgstr "" "2: Sebbene sia possibile rilasciare il proprio progetto (che sia un'opera " "originale e/o un'opera modificata) sotto GPLv2-o-successiva in questo caso, " "si noti che il resto del codice usato deve rimanere solamente sotto GPLv2. " "Finché il proprio progetto dipenderà da quel codice, non sarà possibile " "aggiornare la licenza di quel progetto alla GPLv3-o-successiva, e l'opera " "per intero (qualsiasi combinazione del proprio progetto con altro codice) " "può solo essere trasmessa sotto i termini della GPLv2." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "3: If you have the ability to release the project under GPLv2 or any later " "version, you can choose to release it under GPLv3 or any later version—" "and once you do that, you'll be able to incorporate the code released under " "GPLv3." msgstr "" "3: Se si può rilasciare il progetto sotto GPLv2 o successiva, si può " "scegliere di rilasciarlo sotto GPLv3 o successiva -- ed una volta fatto, si " "potrà incorporare il codice rilasciato sotto GPLv3." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "4: If you have the ability to release the project under LGPLv2.1 or any " "later version, you can choose to release it under LGPLv3 or any later " "version—and once you do that, you'll be able to incorporate the code " "released under LGPLv3." msgstr "" "4: Se si può rilasciare il progetto sotto LGPLv2.1 o successiva, si può " "scegliere di rilasciarlo sotto LGPLv3 o successiva -- ed una volta fatto, si " "potrà incorporare il codice rilasciato sotto LGPLv3." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "5: You must follow the terms of LGPLv2.1 when incorporating the code in this " "case. You cannot take advantage of terms in later versions of the LGPL." msgstr "" "5: Bisogna seguire i termini della LGPLv2.1 quando si incorpora il codice in " "questo caso. Non si può trarre vantaggio di termini definiti in versioni " "successive della LGPL." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "6: If you do this, as long as the project contains the code released under " "LGPLv2.1 only, you will not be able to upgrade the project's license to " "LGPLv3 or later." msgstr "" "6: Se si fa questo, fintanto che il progetto contiene il codice rilasciato " "solo sotto LGPLv2.1, non sarà possibile aggiornare la licenza di quel " "progetto alla LGPLv3 o successiva." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "7: LGPLv2.1 gives you permission to relicense the code under any version of " "the GPL since GPLv2. If you can switch the LGPLed code in this case to " "using an appropriate version of the GPL instead (as noted in the table), you " "can make this combination." msgstr "" "7: La LGPLv2.1 da il permesso di cambiare la licenza del codice in una " "qualsiasi versione della GPL a partire dalla GPLv2. Se si può cambiare il " "codice coperto da LGPL in questo caso in una versione appropriata della GPL " "(come descritto dalla tabella), si può fare questa combinazione." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "8: LGPLv3 is GPLv3 plus extra permissions that you can ignore in this case." msgstr "" "8: la LGPLv3 è la GPLv3 con dei permessi aggiuntivi che si possono ignorare " "in questo caso." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "9: Because GPLv2 does not permit combinations with LGPLv3, you must convey " "the project under GPLv3's terms in this case, since it will allow that " "combination." msgstr "" "9: Visto che la GPLv2 non permette combinazioni con la LGPLv3, bisogna " "trasmettere il progetto sotto i termini della GPLv3 in questo caso, visto " "che permette questa combinazione." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "Revisionata la traduzione precedente. I termini introdotti dalla GPLv3 (come " "Corresponding Source) sono stati tradotti e gli originali sono stati usati " "quando menzionati tra virgolette per la prima volta (in quanto quella " "costituisce una citazione del testo della licenza). Quando non è stato " "possibile (ex. User Product), ho aggiunto io il nome originale in modo che " "la gente che esegue una ricerca può trovarlo lo stesso. Tutti i termini " "introdotti dalla licenza sono stati citati sia in inglese che in italiano " "almeno una volta." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>" "</a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it" "\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> " "(CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduzione di Claudio Cicali, Andrea Glorioso, Piergiorgio Pirro, Tamagucci " "e Fabio Pesari. Revisioni di Francesco Potortì, Alessandro Rubini, Paola " "Blason, Giorgio V. Felchero ed Andrea Pescetti." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"